Versione :

SPASSIGHJATA-VIAGHJU IN U TEMPU

0- (introitu)-Oghje ci ne anderemu à viaghjà trà monte è valli di sicuru, ma forse oghje più chè mai i lochi ind’è no andemu sò capaci à fà ci spassighjà ancu in u tempu... Micca l’avvene innò... È à pensà ci prufondu, soca ùn hè mancu in i tempi passati, quelli compii trapassati pè u sempre. In fatti, sò lochi è cose chì ci facenu sunnià di sicuru, ma ancu da induve vene a nostra cultura!... Avà, di sicuru ùn ci vole micca à perde nè pede, nè tempu chì u colla è fala hè di quelli è ci tocca à sapè duv’ellu si marchja, duve si impunta i pedi... È po’ l’ora, ùn simu micca di statina, vè..


1-Eccu ci ! Avale simu davanti à A Stazzona di Gualdosu. Iè una stazzona hè stu petronculu, sta tavula ch’è no avemu sottu à l’ochji !

2-Si entre quì, di fronte à Monte Rivincu duv’elle ci sò omancu duie stazzone cunnisciute (Case di l’Orcu è di l’Orca, treminduie à l’origine di a legenda di cum’ellu si face u brocciu.

3-In issu mentre, merà chì u Nebbiu si schjappa un’ aria veranile.

4-L’altra scuperta d’oghje ghjornu, sarà d’andà à visità a cappella San Salvatore, chì hè stata sbarbata ùn hè tantu.

5-Dui particulari nant’à l’abside è l’altare.

6-Tuttu hè propiu bellu, qual’ellu sia u prufilu sceltu.

7-Mai dui senza trè. Andemu à fà un picculu mottu à a cappella San Ghjorghju cù e so muragliette.

8-Merà ! Eccu muscari chì ùn anu a paura mancu à pena di passer sfacciati!

9-Natura è cultura ; eccu la a chjave di volta di una dumenica riesciuta.

3.3-I Viaghji di mimoria

A pezza hè alzata à nant’à l’episodiu quandu Ulisse scontra e Sirene. I castighi di quellu chì viaghja rapresentanu u significatu di u  naturale feminile chì vi mette à tempu fascinu è malanni! Si sà chì à Ulisse li ci vole à avè ne u pruvatoghju da pudè si ne vultà à l’amore di una donna è di casa soia, vene à dì Penelopa è Itaca... Vultà si ne à sè, ritruvà ci a memoria, l’amore felice si ponu tuccà solu s’è prima hà pussutu omu francà si issa tentazione custindi. Anu u visu di a donna ostaculi è periculi duv’ellu hè intuppatu. Donna hè quella chì l’aspetta in casalle, ma donna hè ancu issu muvimentu chì l’impunta sempre sempre à tramanda issu mumentu di u vultà ! Sarà quessa a funzione di u feminile ind’è l’Odyssea : Calipso, Nausicaa, Circè è u cantu di isse Sirene chì porta l’incantesimu.
Ma chì saranu? Mostri, chì sò di dui mondi (esse umanu/essere animale), sò à tempu acelli è donne. U babbu soiu hè Achiloos, u fiume più maiò di a Grecia sana sana, figliolu di l’Oceanu è di Thétis, a so mamma Melpomena, muse di a tragedia « quella chì porta u cantu ». Sò ligate cun l’animalitaica di l’oceanu. Ocean, u più maiò di i Titani, hè l’Acqua persunificata. À dossu li si bolle ancu l’energia apulliniana ch’ella insegna a bellezza di u so cantu. Ed hè propiu custindi h’ellu hè u periculu di a so natura dippia è ibrida : u so cantu incanta è ammazza. 
A so forza di seduzzione hè ligata di prima à u fattu  ch’isse vergine piglia forma a figura antica di l’sse feminile francu di u raport sessuale. A voce incanta tantu più ch’ella mette à chì a sente in relazione cù una sensualità fora di sessu, à l’origine d’un piacè cumplessu è misteriosu.
E Metamorfosi d’Ovidiu ci porghjenu una spiicazione : e Sirene eranu cumpagne di Pruserpina, quella vergine chjapata si via da Plutone. L’ale, l’anu busche da pudè vulà sopr’à l’acque, quand’elle cercavanu a so cumpagna. Cusì, funu i dii à vulè tene li un’apparenza è una voce d’umani da pdè tene i so canti meludiosi in a so lingua di prima.  Cusì  u mitu insegna a natura ambigua è sintetica d’isse figure. Di fatti aduniscenu inseme in quesse a Virginità è a Morte, elle, cumpagne di Proserpina a Vergine à i Fiori (simbulu di a virginità), dopu diventata regina di L’Inferni. 
Hè sicura chì e Sirene rapresentanu u ricordu di Proserpina sedotta ma ancu quella di a so vindetta. Una vindetta chì si ghjova di i soli tratti umani chì li fermanu : visu, lingua, voce.
Dunque e Sirene sò u feminile chì si vindeca ccontr’à l’omi : s’indirizzanu à a so sensualità, ma hè pè ingannà li è tumbà li.


Ciò ch’ellu vole dì u cantà

Dunque seduzzione è misteru sò propiu in centru à u cantu. Hè un veru avvenimentu: subitu compiu, ù, si pò nè ammintà lu nè cuntà lu.Hè distinatu à stà non dettu, luntanu da u linguaghju di a radione. A so azzione si pò rimarcà ghjuvendu si di l’’interpretazione cù a dialettica di  a seduzzione, cù a parte chì hè quella feminile sputica. U testu di exte di l’Odissea ammenta un’infilarata d’operazione sensuriale affettives è cugnitive.
Sò fresche è pure isse voce, spuntanu d’un colpu, strappanu u silanzi, raghjunghjenu a nave (donne, voce, acelli). À chì passa u mettenu in suchju . U facenu piantà ed ellu si sente mossu di fà la finita cù u viaghjà. Hè una chjama semplice semplice, melodica è ch’incanta : « Mì, pianta puru quì, stà à sente a voce nostra, u nostru cantu ! ». U ingannanu cù a so voce più chè ció ch’elle dicenu, cun l’armunia più chè cù u sensu. À chì e sente s’innamora d’una voce. Sanu tuttu isse voce : prumette ch’elle anu da palisà tuttu, di Troia sin’à i secreti di l’umana cundizione. U so effettu hè l’incantesimu, l’innuchjatura, cù a ripetizione  di u cuntà è di u cantà.
È da tandu hè faciule faciule à imaginà chì, aldilà di  qu’au-delà di l’innuchjatura si sparghje a Morte, figurata ind’è l’Odissea cù una piaghja tamanta cuperta d’osse è di cadaveri chì infracheghjanu...décomposition. L’intoppu di u viaghju hè custindi u viaghju, quellu chì face piantà u viaghju chì devia purtà sin’à a terra natale. È cusì u testu mette inseme l’idea di a morte è l’idea di u racontu chì và cusì, è detta è ripetuta sinu à l’ultimu senza mai finisce. E voce virginale di e Sirene tornanu Cunniscenza tutale, u Sapè di a Terra materna, u cuntà di l’Origine chì incanta ed inganna, perchè chì u sapè ch’ellu prumette si cunfonde cun l’avvenimentu di a morte.

Cum’ellu hè fattu u spettaculu dramaticu

U spettaculu dramaticu è fattu nant’à trè livelli di sensu è d’evucazione, chì portanu dinù à una scrittura diferenziata :

a) U reale : vita cutidiana, attualità, riferenti di lochi cuncerti è chì si ponu verificà cun sperimenti cutidiani. Quessu, u rapresenta u portu, u situ marinu, e stallazione, u mare è l’isule chì li stanu di fronte, chì ancu elle sò u riferimentu geugraficu.
I persunagi facenu parte di issa dimension rialistica. , U persunagiu di u vechju, prima ch’ellu ci ramintessi unepoche sumiglie di l’Ulisse anticu, quessu s’assumiglia à tutti i vechji marinari ch’omu pò incuntrà qual’ellu fussi u portu. U so interlucutore dinù hè cumunu assai : un certu tale, viaghjatore o turistu... Unu cun l’altru ùn anu nunda à chì vede trà d’elli. S’ella ùn ci fussi issa greva chì blocca i battelli, mancu si truverianu unu davanti à l’altru. Si pò aspettà duie chjachjarate, ma senza cumunicazione vera!  U so scontru hè ghjucatu à a risa, trattatu è scialbata cun irunia. Ci si vede quant’ella hè un modu di pudè mette in quistione i valori di l’evidenza chì portanu a nostra vita cutidiana..

b) U discorsu dramaticu : 

Và à circà robba in u legendariu cudificatu è nurmalizatu in a manera ch’elli sò accunciati i miti in e literature dramatiche istituite. Si rapresenta in a pezza da u ciuttà indrent’à i stesti maiò di u teatru  anticu, trà e figure, riferenze è cunvenzione di e tradizione literarie. U più significativu archetipu di issa sempiificazione semantica sarà a sirena ridotta ci in un mostru mezu femina è mezu serpu, è po’ dopu, à l’epica classica un essere mezu femina è mezu pesciu. U testu prova à rende omancu in parte a cumplessità più arcaica d’isse figure mitiche chì a so nomina celebre hè ghjunta à aggrancà le cusì.

c) U cantu: 

Vuliamu chì u cantu ùn fussi nè illustrazione nè urnamentazione di u testu dramaticu, mais ch’ellu sia l’elementu dramaticu primu è tandu ch’ellu si tirghi cun ellu a memoria è ricustruissi racontu miticu datu in cambiu di a tradizione. A so forza da cunvince  (estetica è lirica più chè raziunale è logica) mette in causa l’idea cunvenziunale di a seduzzione periculosa di e Sirene. D’issu mitu, ci pare à noi chì e sensazione auditive è l’emuzione artistica nova ne rendissinu pussibule è verisimile l’instaurazione d’una versione nova micca cunvenziunale. Ciò ch’ellu sugerisce, dissegna o simbulizeghja u cantu ùn squassa micca a cunvenzion di u discorsu dramaticu ammintatu più insù ma mette in causa a tradition legendaria è li oppone un’altra versione almenu cridibule quant’è quella: tandunasce a legenda di Lisula, vittima di a furberia d’Ulisse.
L’ambiguità di e rapresentazione muderne di l’isula (garbi è periculi) si traduce per mezu di a figura di e Sirene in sequenze crunulogiche  (versione omerica di u scontru d’Ulysse è di e Sirene, cuntestata dopu cù a versione porta da noi).

 


Argumentu

Una circunstanza ch’ùn si pensava-a greva di battelli- rompe l’abitudine cutidiane è face spuntà reminiscenze misteriose chì councernanu e cose è a ghjente. À u principiu prima di tuttu, ci era l’isula...
Quessa hè a storia ch’ellu conta un vechju marinaru chì dice ch’ellu averia persu a memoria. In un racontu spessu interrottu da scordi è angosce, ramenta l’intrecciu di tutte e legende antiche ch’ella hà inghjennatu a navigazione. È cusì si intreccia u mitu natu inquantu à u cantu di e Sirene.
Voce incantevule, è periculose s’omu si crede a tradizione chì ramenta e disgrazie chì aspettanu queli imprudenti chì si lacanu ingannà. Charibde, Scilla, i Mostri, l’Erinnie è tutte l’angosce umane davanti à u Viaghju nant’à u Mare. Ed hè quessa ch’ella palesa a Memoria Marina.
I Viaghji, Ulisse l’hà fatti tutti. Hè quellu chì sà. Mais trà ciò ch’ellu hà lacatu in a tradizione è ciò ch’ellu ampara à a nostra sensibilità u cantu di e Sirene, u dubitu ùn stà tantu à cresce... Basteria un mitu novu. Quellu di una giovana chjamata Lisula, è chì cantava cusì bè...
Dunque chì valore puderà avè a parolla d’Ulisse ?

Dunque, dopu vistu isse trè prime rialisazione di u quatru  ODISSEA spiccanu e preucupazione chì elli anu certi attori culturali chì rispondenu à e sulicitazione di i prugrama chì chjamanu à cuuperazione nantu à u spaziu mediterraneu. Di fatti l’urientazione generale ragruppa e quistione maiò chì definiscenu à l’ingrossu un’identità culturale posta da mediterranea, insulare è dutata da un patrimoiniu di miti, legende è figure tutelare. Rapresenta un risolsa issu mimuratoghju da fà una lettura metaforica di a mudernità. Vole esse dinù critica iss’investigazione chì e figure è mutivi di u panteone classicu sò rimessi in causa da e raprésentazione in rumpitura cun l’accademisimu chì d’abitudine và cù issi ramenti. 
Dunque soca si puderà dì ch’issa prima cunfruntazione di e sperienze è culture hè sbuccata nant’à a creazione d’un pianu di riflessione urientata ver’di l’affaccu d’un cullettivu d’azzione creatrice apughjatu nant’à cumpetenze è prugetti cumuni. Ma i cuntenuti pare propiu ch’elli si sianu definiti inmodu empiricu, caccendu l’uriginalità di ogni cultura di qulle cumprese, u fondu miticu greculatinu fendu si ellu legame è parlendu ellu invece di stà à sente l’inseme di l’identità cuncernate. Sarà stata per via chì fora di u greculatinu, l’altre identità implicate eranu assai tipiche è tandu pocu atte à una cumunicazione diretta.
Mette a diversità di e lingue cuncernate (corsu, sardu, sicilianu, talianu, francese) in sta prima epica di rialisazioneéalisations porghje un significatu propiu diferente di ciò ch’ella diventerà dopu. Di fattu ind’è stu primu adopru ùn si pò ancu parlà di plurilinguisimu, ma ghjustapusizione di lingues soprattuttu da incalcà l’impression d’un tazzulime di u sensu è d’un’incumunicabilità di i sistema chì u teatru ci tira di sicuru l’effettu più bonu da a banda di u tragicu. Ma ind’è l’opere di u periudu dopu sarà u cuntrariu. A diversità di e lingue sarà u spechju, in senu à u testu dramaticu è l’interazzione di e parte. Spechjerà i dati sociolinguistichi da pudè li osservà in e sucetà attuale, è e preconisaione fatte da l’istituzione eurupee à prò di u ripertoriu plurilinguu.

Duie riferenze dinù:

Itaca ! Itaca !, in cullaburazione cun Leonardo Sole (Sardegna) è Franco Scaldato (Sicilia)  CCU, (quatru DGXXII di a CE), Corti, 1997. : Si tratta di un testu pluringuu cun tema di l’Odissea creatu in Porto-Torres/Aiacciu d’ottobre di u 1997 è dopu, rapresentatu parechje volte in Sardegna è ttuscana.
Ciclopu, in cullaburazione cun Leonardo Sole (Sardegna) CCU, (quatru DGXXII di a CE), Bastia, 1998.  A pezza, ispirata  da  u Ciclopu d’Euripide hè stata creata in Pigna di settembre 1998 è ripresa pè i Scontri di Bastia (11 di marzu di u 1999),
Dionomacchia 2000 : Baruffe in Mariana, in cullaburazione cun Marco Cini (Pise), CCU, 2000. U testu ( in corsu, francese è talianu ispiratu da u puema eroicomcu di Salvatore Viale (1787-1861). A pezza hè stata creata u 21 di ghjugnu in  Corti et riprese pè i IIi Scontri di u teatru Universitariu è  Sculare in Bastia (ghjovi 1u di marzu 2000),
A Memoria di l’acqua, teatru musicale in lingua corsa (quatru Interreg II), CCU, Corti 2001. A pezza hè stata creata  d’ottobre 2000 inn Balagna è rapresentata parechje volte da a cumpagnia de Festivoce. Una versione bislingua corsu-rumenu (traductrice : Dana Marina Dumitriu) a hè stata publicata cù u titulu Memoria Apei, 
 U Medicu Stranieru, versione corsa du drama sardu « A di notte » di Antoni Arca, (quatru Interreg III) CCU, Corti, 2001. A pezza hè stata creata di marzu 2001 in Teatru di Furiani è rapresentata parechje volte da una cumpagnia  corsa-sarda (U Teatrinu-Centro Danza di Cagliari).