Patrizia GATTACECCA - Puemi Traduzzione

Desertu

A mè lasciate mi
cù i mo morti!
Tantu, chì palazzu
ne vulete alzà per mè?
L'aghju insepelliti i nostri ghjorni scumpartuti
nantu à l'altra sponda
Or site ghjunti dinù
à destà mi a statina
Site venuti
nantu à a terra preda
da ch'ella si taci a voce
di quella chì sempre di punta à u focu
avia vighjatu capighjimba
cantendu
e so mani in preghera
Fighjate è state à sente
una volta dinù
chì dumane à l'albetta
sarà issu locu
un desertu.

Désert

Laissez-moi donc
avec mes morts !
Que ferais-je d’un palais
que vous élèveriez pour moi ?
Je les ai enterrés nos jours partagés
sur l’autre rive
Vous êtes encore venus
réveiller l’été
Vous êtes venus
sur cette terre proie
faire que se taise la voix
de celle qui toujours au coin du feu
avait veillé tête baissée
en chantant
mains jointes
Regardez et écoutez
une fois encore
car demain dès l'aube
ici régnera
le désert.


Vaghjime in Nonza

I mo passi ogni sera
ne voltanu à u mare
Ciumbanu i purtelli ochjuti
nantu à a sponda nera
Sciacchiteghja a cota
Si chjina u schizzu
è l'alliscia
Muschi di sale
è di vaghjime
à l'ora cheta di l'alloppiu.
Turchinu scuru.

Automne sur Nonza

Mes pas tous les soirs
retournent à la mer
Le regard des fenêtres
plonge sur la grève noire
Le galet grelotte et se lisse
de l’embrun qui se couche
Senteurs de sel
et d’automne
dans l’ivresse de l’instant serein.
Bleu nuit.


Eri l'ombra

Ti si persa quì
lachendu ci a to memoria
figliola di l'ore cionche
è di e petre mute
U to pannu era biancu
l'ai frustu
in i vangoni di u male
chi t'hà rosu a mente
Cumu hè u silenziu
quand'ellu hè prigiuneru?
Senteraghju ab eternu
u to passu annuttà
quand'ella s'alluntana
a nave chì ti porta.

Tu étais l’ombre

Tu t’es perdue ici
y laissant ta mémoire
fille des heures sourdes
et des pierres muettes
Ton habit était blanc
tu l’as usé
dans les vallées du mal
qui t’a rongé l’esprit
Comment est le silence
quand il est prisonnier ?
J’entendrai à jamais
ton pas dans l'oubli de la nuit
quand s’éloigne
le navire qui t’emporte.


Notte Lapona

Batte e cime annivulate
a volpe codispazzula
fendu à spula spula
Tandu si pesa`
celesta
raggi in battaglia
Revontulet
Maestà innalbata
sopra à a bianca immensità
Si sò chete e case
Hè di cotru u silenziu
mentr'ellu piccia u celu
di a notte lapona.

Nuit lapone

Elle court les cimes enneigées
la traîne du renard blanc
balayant tout sur son sillage
C’est alors que se lève
céleste
rayons en bataille
Revontulet
Aurore majestueuse
sur l’immensité blanche
Les maisons se sont tues
Le silence est de glace
quand s’embrase le ciel
de la nuit lapone.

Una stonda simplice

Piglia fiatu a volta
cù a voce innalzata
in u chjaruscuru
di issa notte barocca
Trizineghja a luce
nantu à l'Altare vechju
sottu à u fremu di u cantu.
Sò prufondi i sguardi
attenti à u sensu misteriosu
di issa stonda simplice è frolla
tutta di pace.

Un instant simple

La voûte a pris son souffle
par la voix qui s’élève
dans le clair obscur
de cette nuit baroque
La lumière tremble
sur le vieil autel
sous le chant qui frémit.
Les regards sont profonds
pris dans le sens mystérieux
de cet instant simple et mouvant
tout de paix.

Era bastatu pocu.

L'averaghju inventatu
issu tempu sempre tepidu
di i nostri suspiri
in a piena d'un sognu?
I gesti lebii
trà i pieghi cunfusi
di a stofa
è u liquore eternu
di i sguardi stretti...
S'era pisatu u ghjornu
cum'è un mare di fiure
scunvuliente d'amà.
Una storia , una volta...
Era bastatu pocu
per ch'o ci credi à veru
à issu tempu merezzu
in u lampu di a vita
Era bastata ch'o li fussi fida
finu à e sponde streme
di a mo brama.

Il aurait peu fallu

Ai-je pu l’inventer
ce temps encore tiède
de nos soupirs
dans une crue de rêve ?
Les gestes aériens
dans les plis confus
de l’étoffe
et l’éternelle liqueur
des regards blottis…
Le jour s’était levé
comme une mer d’images
bouleversantes d’aimer.
Une histoire, une fois…
Il aurait peu fallu
pour que j’y croie vraiment
à ce temps méridien
dans l’éclair de la vie
Il aurait fallu que je lui sois fidèle
jusqu’aux rives extrêmes
de mon désir.