E PORTE DI A PUESIA - Petru Matteu SANTUCCI
Puesia
Alb'anima
Allacciati à labre pare in la notte di lenzolu
stanu Celu Terra è Mare quant'è unu è unu solu
in l’ultimu basgiu lunare stanu pè sparghje u volu
D’un primu sbalsu d’ombrore u mare à ripe celeste
punta u celu in sudore chì si spoglia è po si veste
tempu elli si danu à corre i marosuli di creste
Alb’ anima mea alb’ anima lea
L'abarattu dolce mele trafranca più d'una idea
secreti si ne pò crede quantu brame si n'alleva
u Mondu à mondu rinchede l'incantesima odissea
U filanciu à giritondi alliscia unu à unu
i silenzi vagabondi chì pascenu à caprunu
è chjamanu pè issi fondi u sole sempre à dighjunu
Alb’ anima mea alb’ anima lea
Aube, mon âme
Enlacés bouche à bouche dans le drap tendu de la nuit
Le Ciel, la Terre la Mer ne sont plus qu'un
et dans un dernier baiser de lune ils s'apprêtent à prendre leur envol
dans un jaillissement d'ombre la mer aux rivages célestes
hisse le jour humide qui se dénude et puis se vêt
tandis que courent les crêtes des vagues
Aube mon âme Aube mon lien
échange doux miel qui transcende la pensée
on découvre autant de secrets que nous en avions rêvés
le Monde au monde réclame l'enchantement d'une Odyssée
Le milan dans ses vols circulaires frôle un à un
les silences vagabonds qui flânent capricieux
et invitent dans leurs retraites le soleil matinal
(trad PM.Filippi)
A paean to dawn
Lips to lips kissing under the cloak of night
the sky, the earth and the sea are
In perfect communion
In the last kiss of the moon, ready to take flight
In a first angry mood the sea with its heavenly shores
Points to the sweating sky taking on and off his clothes
While the crests of waves bob up and down in the distance
Dawn and soul in unison
The sweet exchange like honey cannot be told
Secrets can be believed as much as expressed yearnings
The world entreats the world for the enchanting Odyssey
The hovering kite by turns brushes the wandering silences
That spread all over the place
And call from the abyss the sun
Dawn and soul in unison
(trad F.Beretti)
Isulana
Ma lacala
spechjulassi
Ella
nù i misteri di i riflessi
A sà cusì bè
quantu mare sole è celu
incantanu
quantu fiure è fiori
farianu fà
Emu tantu à creà senza
temu ciò ch’è tù brami d'esse
t'amu cum’è tù sì
Insulaire
Mais laisse-la
se contempler
Elle
dans le mystère de ses reflets
Elle sait si bien
combien la mer le soleil et le ciel
enchantent
combien de fresques et de fleurs
ils pourraient dessiner
Nous avons tant à créer loin d'eux
je redoute ce que tu rêves d'être
je t'aime telle que tu es
(trad PM.Filippi)
Islander
Let her gaze at her image
In the mysterious reflections
She knows what wonders are brought
By the sea, the sun and the sky
How many designs and flowers they
Would urge you to do
We have so much to create without them
I fear what you dream to be
I love you just as you are.
(trad F.Beretti)
Ventere
Pò puru ride u mare
duve noi e libecciate
avvicinanu a ghjente
Più vere più chjare
orte case facciate
danu ancu à sente
parlate cusì care
fughjite da una grate
Libecciu para punta scóte
aiuta l'anime à apre case vióte
rigala in pulizìa
stonde andate via
Bourrasques
Elle peut bien rire la mer
chez nous les bourrasques du libeccio
accompagnent les gens
Plus vrais plus clairs
les jardins les maisons les façades
laissent même entendre
des langages aimés
échappés d'un grenier
Le libeccio esquive pousse secoue
il incite les âmes à ouvrir les maisons vides
il offre dans le jour propre
des moments qui sont enfuis
(trad PM.Filippi)
Blown with the wind
The sea can be merry
In our country the blowing wind
Brings people together
Truer , clearer
Gardens houses facades
Boom
Dear sounds
Escaping from grates
The north wind shakes the world
Helps the soul to open empty houses
And is the gift
that clears time gone bye
(trad F.Beretti)