Versione :

Troilu è Cressida

Traduzzione di Francescu Saveriu Renucci

Pagine : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

AI, Scena 1.

Ella, Ellu, U Servu chì diventa Tersite, balladori.

Sta scena hè quella di a seduzzione... Principia nantu à un scandu di tango languidu è di più in più ritimatu à misura chì a scena si sviluppa... In fondu, daretu à i dui persunagi principali, omu è donna (Ellu è Ella), si pò vede ballà un gruppu di persunagi. Davanti ad elli, quandu l’ambiente d’armunia, sgualtrezza è bellezza sarà stabilitu, hà da entre u buffone Tersite à rompe lu, issu clima. Prova indarnu à seguità u ritimu di u ballu, è riface i versi è e manere di u ghjocu di a seduzzione...
À u principiu ci hè Ella, bella donna. Attavulinata si tene di latu à a scena. Portasigaretta in manu, roda di ballu, elegante è fine. Davanti à ella, nantu à u tavulinu, una buttiglia di champagne è un bichjeru... U Servu si tene arrittu à cantu à u tavulinu, prontu à serve la quandu u bicheru si viota...
Ellu, l’omu, entre decisu. Bellu omu, sgualtru, elegante è siguru di sè...

Lui : Allez, allez ! J’entre, je jette un coup d’œil à droite et un à gauche ! eh bien ! je vous le disais ! elle est là ! c’est Elle ! Il y en a toujours une ! Une qui est là et qui attend… Alors c’est à l’homme de s’avancer, le pied ferme, l’œil aux aguets, la langue de miel et la main de velours… Peu en sont capables mais… Maintenant, c’est à nous !
Si svolge a scena à u ritimu d’issu tango-passione... Mentre i dui accunsentenu, in unione perfetta cù a musica, assistimu à a trasfurmazione di u Servu chì mettendu à ballà, à pocu à pocu diventa Tersite. Issu persunagiu hè di più in più sgalabatu, è ogni tantu si sente e so prutestazione..
Tersite : On dit que c’est un plaisir… Le tangooo ! Ah, vous m’en reparlerez… Ils vont me tuer… Mais attendez-moi, attendez que je puisse suivre le pas moi aussi !… Ah !… Qu’ils crèvent… Bon : un pas lent, deux rapides, un lent… Slow… quick quick… slow…
A scena posa nantu à cuntrastu di a so sgalabatezza cù l’eleganza di i coppii chì giranu è voltanu à son di issu tango spasimante ; a musica, à volte mischja dui soni : a meludia di u tango è i trosti chì sottulinieghjanu e inciampate di u buffone chì ogni volta ch’ellu entre è sorte sarà accumpagnatu da u trumbone sculiscinu (1)
Durante a parte centrale di tutta issa prima scena sfileranu frammenti scritti di Romeo è Ghjulietta, trà i più dolci ed elegiachi (esempiu di u testu uriginale in inglese) pruiettati nantu à u decoru sanu. U trattamentu sunoru è graficu di issa evucazione di una lirica eroticotragica sarà satiricu. Si tratta, in issi richjami, di sugerisce à tempu a forza di i ghjuramenti d’amore (chì ti anu persuasione per via di a presenza di a vita affettiva individuale, di a dignità literaria è di a credulità di a ghjente) è a so vanità (chì in a visione shakespeariana di Troilu è Cressida issi sintimi sò falsi è smentiti sempre da i cumpurtamenti individuali è suciali)
À un mumentu datu si vede affaccà dinò à Tersite. Strazieghja è stinza una funa : è tira è tira, a resistenza cede, Tersite casca à cochje insù è i spettadori vedenu spuntà ciò ch’ellu tira... Hè un cavallu in legnu, turchinu è giallu cù e so rutulelle, chjucu, guasi un ghjocu da zitellu... Si sente una voce zitellina. Canta una filastrocca zitellesca di versu, ma micca di cuntenutu, mentre ch’ellu si vede passà in fondu a Curifea... :
Je suis descendu au jardin
Il y avait un homme mort
Et des gens massacrés
Mon esprit est rouge
Il y a aussi un cheval
Bleu et puis jaune
Avec ma trompette
Je lui fais un croc-en-jambe
Un pied s’est tordu
Je le lie et l’emporte

À i so gesti è i so ghjochi di fisiunumia u publicu capisce chì Tersite conta qualcosa ma ùn si sente : soca sarà a guerra in Troia...
U tempu di a filastrocca, Tersite attraversa a scena è smarrisce da l’altra banda sempre tirendu è strascinendu u ghjoculu...
Ripiglia musica è scena di u tango spasimante... Tersite si face un’altra affaccata cù listessu ghjocu, stinzendu a funa : spunta un cavallu in legnu, ma sta volta hè tamantu ! Rimori è fracassu supraneghjanu a so voce : si vede ch’ellu conta qualcosa, freneticu è innaltariatu (soca a storia di a presa di Troia... listessu ghjocu chè prima)

Una stundarella di pausa, ghjustu u tempu di una replica, u coppiu Ellu/Ella hè fermu di fronte à u publicu...

Lui : Il suffit de vouloir ! Toutes les mêmes ! Comme elle m’étreint ! Tous les trucs marchent, tous : la façon de porter, la façon de regarder, la façon de glisser presque sans toucher terre. Et puis… le crissement de l’étoffe que l’on presse, le parfum - simple eau de Cologne (que croyez-vous !) produit bon marché, mais à ce point de pâmoison où est arrivée cette malheureuse, je crois qu’elle ne peut plus distinguer entre un Roger et Gallet de Monoprix et les parfums les plus exquis à 500 francs la petite bouteille ! Allez, allez ! l’affaire est faite…

Un silenziu subitaniu... Tersite si hè firmatu, cum’è agrancatu ; solu e so labre è a so fisiunumia cuntinueghja a so pantumina....
Qualchissia pò recità un passu di L’Odissea, cantu IV, versi 271-289, chì ammenta a passata duve Elena, a vigilia di u saccheghju in Troia, vene cù Deifobu vicinu à u cavallu duv’elli sò piatti i Grechi)


Dans le corps du cheval, je nous revois tous
Les guerriers Grecs
Assis au repos, calmes et muets
Et alors tu es venue, ô Hélène, quelque dieu t’aura
Emmenée dans cet endroit pour offrir aux Troyens
La possibilité de trouver la gloire et le salut
Trois fois tu as tourné autour du cheval
Tu frappais de tes mains le bois sonore
Et tu appelais les Grecs un à un, par son nom
Imitant la voix de l’épouse de chacun
Et nous
À l’intérieur, au fond, dans le corps du cheval
Nous t’entendions, ô Hélène, ô Reine
Encore un peu et nous te répondions
Heureusement il y avait Ulysse :
Et il nous a fait taire.

Traduction de Philippe Jaccotet :
Voici un autre exploit qu’accomplit ce vaillant guerrier
Dans le cheval de bois où nous gîtions, toute l’élite
Des Grecs, portant la mort et le meurtre aux Troyens.
Tu vins où nous étions ; sans doute t’y avait poussé
Quelque divinité qui voulait la gloire de Troie ;
Et Deiphobe égal aux dieux s’avançait sur tes pas.
Ayant tourné trois fois autour du piège en le tâtant,
Tu appelas chacun par son nom les princes d’Argos
En imitant la voix de leurs épouses ;
Moi cependant, le fils de Tydée et Ulysse,
Nous étions là au milieu d’eux à écouter ta voix ;
Et déjà, tous les deux, nous nous levions, ne songeant plus
Qu’à bondir au-dehors ou à répondre sans attendre ;
Mais Ulysse, malgré notre désir, nous refréna.
Les fils des Grecs restaient tous ainsi sans mot dire,
Hors Anticlos qui s’apprêtait encore à te répondre ;
Mais Ulysse lui mit ses deux fortes mains sur la bouche
Et le continit, pour le salut de tous les Grecs,
Jusqu’à ce que Pallas Athéna t’éloignât. »

Rimori è fracassi ripiglianu di un colpu. Tersite ripiglia à trascinà u cavallone... Si vede ch’ellu parla ma u publicu ùn sente e so parolle chì hè supranatu da un schjamazzu di tamburi è trumbette cù, sopraimpressu, u trumbone sculiscinu. Smarrisce Tersite chì tira u cavallu...
Durante issa passata sfileranu frammenti scritti di l’Andromaque di Racine duve Andromaca conta u saccheghju di Troia (esempiu di u testu uriginale in francese)

Tersite : un passu pianu slow..., dui lesti quick quick, unu pianu...... slow... (perde u ritimu)... vi pare à voi ?Mi parenu tutti scemi mi parenu (và per esce è sempre pruvendu à fà u passu in misura)... quick quick tutti scemi... quick quick tutti pazzi... quick quick tutti tonti... (Mentre ch’ellu cuntinua e so prove sgalabate, entre Andrumaca, vestuta da prufessuressa di ballu, è chì ripete, sgualtra issu testu :
Tersite : un pas lent, slow…, deux rapides quick quick, un lent… slow… Regardez-moi ça ! Ils me paraissent vraiment tous fous… quick quick, tous fous… quick quick tous jobards… quick quick tous siphonés…
Andrumaca : un pas lent slow… deux rapides quick quick, un lent… slow… Allez encore une fois : slow… quick quick slow… légers slow… quick quick… jeunes… beaux… quick quick

U tango ùn hà cessatu. E girivolte riportanu u coppiu Ellu/Ella chì ogni tantu ferma una stundarellu di fronte à u publicu

Lui : Allons allons ! et qui on est ? hein ! qui on est ? Allez allez ! un autre tango comme celui-ci et l’animal est dans la nasse !

(1) chì simbulizerà u persunagiu longu à a pezza sana, in modu ch’ellu si possi barattà voce è sonu : quandu si senterà u trumbone sculiscinu, u publicu crederà di vede è sente à Tersite).

AI, Scena 2. 

Ella, Ellu, U Servu chì diventa Tersite, Curifea

Ella hà ripigliatu u so postu è fuma biendu. Tersite chì hè diventatu dinò u Servu, ma si tene à dossu una parte di u vestitu di Tersite, stalla un tavulinu à l’altru latu. Ci posa Ellu.
U trumbone sculiscinu sottulinieghja ognunu di i muvimenti di U Servu/Tersite. Và da un persunagiu à l’altru, i feghja cum’è s’elli devissinu parlà, face un gestu (e corne) è si agrancanu cum’è ipnutizati... Parechje volte si ghjoca à fà li move è piantà, cum’è puppatule meccaniche. Piglia è si avanza...

Tersite : C’est vrai, je suis bien celui que je parais être. Dans la vie bien sûr, l’habit fait le moine… alors qu’ici nous sommes au théâtre et alors, les choses changent… « Le théâtre, a dit l’autre, n’est pas le pays du réel, c’est le pays du vrai »

Lui : Bah quelle rigolade, mon ami !

Mais regardez-moi cette comédie. Il croyait qu’ils étaient endormis : … quant à moi, je n’y ai pas mis assez de puissance. Ou alors c’est la vieillesse, mes amis. On vieillit, on vieillit, « voire » dit le français… Bon ? alors, que disions-nous ? Le théâtre, le pays du vrai… Ça, ça m’a coupé la chique pour de bon… Cela ne fait rien. Moi, vous me preniez pour un serveur de bar, eh bien je suis un autre ! Un bouffon, mais malin et qui sait les choses de la vie. Témoin des méfaits de l’homme depuis qu’il dit qu’il est un homme.

Celui-ci, je le connais comme si je l’avais fait moi. Ne croyez pas, mais c’est un sacré chaud lapin ! Pourvu qu’il baise, il est capable de s’enfiler une bande entière de chèvres… Ne le regardez pas comme ça : il fait le beau mais son âme est corrompue. Elle est comme la châtaigne : belle au dehors, mais pourrie à l’intérieur… Écoutez-moi donc. Je veux le réveiller et alors vous verrez ceci : il s’approche et dit à cette jeune fille : « Mademoiselle, vous avez le feu ? »… Et comment qu’elle l’a, le feu… Oui, oui, justement où tu penses, ô gros cochon que tu es ! Tout pour le cul ! Tout ! Mais, oh ! l’important est de faire semblant, que tout soit beau à l’extérieur : courtoisie, manières et salamalecs. Tenez, ouvrez les yeux et les oreilles… je vous fais voir aussitôt ce que vaut le lascar…

(si pesa è pianu pianu si dirige ver’di a donna, cù u versu lancione è seduttore ; si ghjimba cù a sigaretta vicinu à e labre è fighjendu la ind’è l’ochji)

« Mademoiselle, vous avez le feu ? »…

Elle : Avec plaisir, monsieur, avec plaisir.

(Tersite face e corne è à u so cumandu, sfila una scena accelerata, cum’è una pellicula di filmu ch’ellu si sbucina in furia è ch’ella accumpagna una musica cacufonica è stridulia : forse si puderia trattà issu muvimentu rapidu in ombre chinese, omancu in parte. Si vedenu i dui persunagi chì si avvicinanu, si accumbraccianu, si basgianu, si cappianu, vanu, rivenenu, si ripiglianu, si basgianu, si accoppianu, si cappianu. Mentre ch’elli si movenu Tersite chì si hè impustatu à u primu pianu, parla à u publicu)

Tersite : Je ne vous l’avais pas dit ? Voilà ! Croyez-moi, je connais mes chèvres et mes cochons même s’ils s’habillent avec les plumes des angelots et celles de la poule blanche. Maintenant, ils n’ont plus qu’un désir, et il n’est pas besoin de vous faire un dessin ! Jouir, surjouir et transjouir à n’en plus pouvoir ! Et pour en arriver à ce point et continuer à se faire l’esclave de leurs désirs bestiaux, ils sont capables de dire des absurdités et de faire toutes les grimaces nécessaires. Si la femme fait semblant de résister, alors vous les entendrez les serments d’amour et les promesses de fidélité éternelle…

(un gestu è u ritimu di a scena di amore diventa nurmale è u lume vene nantu à i persunagi : mentre chì Ellu parla à Ella, Tersite face nice di sunà di viulinu )...

Ellu : Oh! Si je croyais possible à une femme (je veux l’espérer de vous) d’entretenir à jamais le flambeau et les feux de son amour, et de conserver, dans sa fraîcheur et dans sa force, une fidélité qui puisse survivre à la beauté extérieure par une pensée plus prompte à rajeunir que le sang à vieillir; oh! si, grâce à cette conviction, j'étais persuadé que ma sincérité, ma constance envers vous, pussent rencontrer, pour leur faire équilibre, un amour aussi raffiné et aussi pur, combien alors je serais ravi! Mais, hélas ! je suis aussi fidèle que la fidélité la plus ingénue... (acte III, scène 2 ; trad. François-Victor Hugo)

Lui : idem

Curifea : Dans les temps à venir, les amoureux fidèles jureront de leur fidélité par Troilus; quand leur poésie, pleine de protestations, de serments et de grandes comparaisons, sera à bout d'images, quand leur fidélité sera lasse de répéter qu'elle est fidèle comme l’acier, comme le plantagenêt à la lune, comme le soleil au jour, comme la tourterelle à son mâle, comme le fer à l'aimant, comme la terre au centre, eh bien, après toutes ces comparaisons, la fidélité me citera comme son auteur authentique, et ces mots : fidèle comme Troilus couronneront son vers et sanctifieront ses chants!...(acte III, scène 2 ; trad. François-Victor Hugo)

Coryphée : idem

(A scena ripiglia u so ritimu acceleratu è meccanicu mentre ch’ellu intervene dinò Tersite per dà e spiecazione necessarie)

Tersite : Écoutez-le donc ! Il faut dire qu’il sait y faire, le type. Si j’avais été une femme, peut-être que… Maintenant il y a une chose qu’il faut que je vous fasse voir parce que le cerveau, il l’a un peu en ébullition, désormais… Troïlus, vous l’avez entendu, « fidèle comme Troïlus » ? Il dit Troïlus et il récite un passage de Troilus and Cressida du bien nommé Shakespeare… Le problème avec les maladies d’amour est que les malades ne sont pas loin de se prendre pour d’autres. Ils ne savent plus qui ils sont, à la fin…

Lui : O ma Cressida, regarde-moi !

Tersite : Hein ! Qu’est-ce que je vous disais ? vous le voyez bien, cet homme se prend pour Troïlus le Troyen… Troïlus le Troyen, le plus jeune fils de Priam le vieux, le roi de Troie. Celui qui était tombé amoureux de Cressida…

Ellu : O ma Cressida, où es-tu ?

Tersite (parte ghjucata cum’è s’ella fussi dialugata cù a Curifea o solu Tersite spiazzendu si da figurà ogni volta u so interlucutore) :
Cressida, la fille de Calcas que Priam retient prisonnière dans un palais à Troie et qui un beau jour a été relâchée et qu’on a obligée à rentrer dans le camp des siens, les Grecs, mais le problème c’est que pendant le temps qu’elle était prisonnière dans le palais, elle va pas s’amouracher de Troïlus, le plus jeune fils du roi Priam !
Et alors ?

Alors les coins et les cachettes ne manquent pas dans cet énorme palais du roi Priam et les deux jeunes gens ont été heureux tout le temps qu’elle était prisonnière, puis sont devenus malheureux quand elle fut libérée. Il étaient inconsolables et on dit que leurs pleurs s’entendaient par dessus les murailles de Troie jusqu’à la tente de Diomède le Grec qui avait emporté la jeune fille sous sa tente et l’avait violée. Enfin… violée. On dit que l’oncle, Pandare - un bel oiseau celui-là, n’ayez crainte ! - au tout début, avait plutôt protégé l’amour des deux jeunes gens, et puis qu’il avait tourné casaque et s’était mis plutôt à faire avancer les affaires de Diomède auprès de la jeune fille, d’autant plus que l’oncle se serait servi lui aussi sur le dos de sa nièce…

Mais ce Diomède ?

- Doucement, doucement, mon compère ! Il semble qu’au début Pandare aurait manifesté l’intention de s’opposer à l’érection amoureuse de Diomède et puis ceci et cela… elle s’est laissée convaincre et les mauvaises langues disent qu’ensuite la princesse ne disait plus qu’elle se repentait d’avoir été obligée de céder parce que les femmes sont faites pour céder aux hommes, mais qu’il leur reste toujours la possibilité de ne pas être d’accord, n’est-ce pas ?

Lui : Mon ami, écoutez un peu…vous allez me faire plaisir. Allez à la table de cette belle jeune fille là-bas, et flattez-la un peu… dites-lui qu’elle me rappelle quelqu’un et qu’il me plairait d’en parler ensemble, entre nous, de cette ressemblance, en tête à tête.
Tersite : Ah ! maintenant, ça lui a passé ; nous ne sommes plus dans les temps antiques ? nous sommes dans les temps d’aujourd’hui ! Bien ! faisons ainsi, à moi tout me va…
C’est une maladie comme ça, ça passe et ça revient… Elles sont ainsi les maladies de l’époque… il suffit de se rajeunir ou de se vieillir un peu, et l’affaire est faite. Une poignée de siècles, une cuillérée de millénaires, un pet de lapin !

(Tersite và è si vede ch’ellu parla à Ella chì li risponde in modu animatu ; à pocu à pocu si hà da sente e so parolle)
Tersité : Moi je ne fais que porter les messages. C’est ma fonction ; je sers et je dis ce qu’ils m’ont dit de dire. Lui, il a dit que vous lui rappelez quelqu’un : il a dit « Elle me rappelle quelqu’un, elle me rappelle… »

Elle : À moi aussi il me rappelle quelqu’un. Mais quand je l’ai vu la première fois, il n’était pas tombé aussi bas. Sainte Vierge ce que l’on peut devenir avec l’âge ! Au début, quand nous dansions, je l’ai reconnu… le parfum de Monoprix ! Il n’y a que lui pour se mettre cette puanteur dessus ! Déjà aux temps de la Guerre de Troie…

Tesrite : Mais je rêve ! Vous l’avez entendue vous aussi, non ? Qu’est-ce qu’elle va chercher elle encore ! O Tersite o Tersite ! tu es tombé dans une belle affaire !
Elle : Une puanteur ! Cela vous donne envie de vomir… Qu’il reste chez lui et qu’il s’en cherche une autre… Ce tango me suffit pour aujourd’hui…
Tersite : Attention, mademoiselle, la commission sera difficile à faire…
Elle : Mais pour qui se prend-il, ce cornu de Troïlus ? Vous le savez pourquoi il parle ainsi ? Parce qu’il est cocu ! Il s’appelle Troïlus, il s’appelle !

Tersite : Voyons un peu s’ils sont tous mabouls ou si c’est moi qui m’abrutis à force d’avoir à faire avec des mabouls… Troïlus ? ce nom, Troïlus… je l’ai déjà entendu…
Elle : Oui, cela vous dit quelque chose Troïlus ? Non ? Eh bien cela ne vous dit rien parce que vous ne connaissez pas votre mythologie ! Troïlus ? Hélène ? Ménélas ? Pâris, Hector et Cassandre, non ? Cela ne vous dit rien ? Bon ! Mais avec qui est-ce que je parle moi ? Voyons s’il sait quelque chose… je vais lui demander s’il se souvient de Cressida ; il va certainement dire non ! Vous la connaissez, Cressida ?
Tersite : Comment ? Non !

Elle : Je vous l’avais dit ! Il n’y a plus rien de propre. Ceux-là, le monde d’aujourd’hui est une race sans passé ni mémoire. Ils ne savent plus rien. Ils sont nés trop tard. Il sont incapables de reconnaître quiconque… Alors à quoi servirait-il de leur dire qui je suis en vérité ? Peine perdue…
Hein ? Quoi ? Hélène, cela vous dit quelque chose à vous ? Peut-être oui, peut-être non mais cela me fait du bien à moi de rappeler qui je suis et tout ce que j’ai connu, ce mégot de Ménélas, la fuite à Troie avec Pâris - il ne vaut pas sa réputation celui-là, « il m’a déçue », comme dirait Ménélas - et puis il y a tout le reste, ces longues années pendant que les alliés de mon mari assiégaient Troie. Moi, pauvre petite, je passais mon temps comme je le pouvais. J’étais presque toujours sur les murailles à regarder les îles et la mer, à oublier les prédictions funèbres de cette maudite Cassandre. Et puis il y avait cette hypocrite d’Andromaque qui fait la sainte nitouche, mais ce que mes yeux ont vu je ne peux l’oublier… et puis tout le reste. Le cheval de bois, les Grecs dans la cité, Troie en ruine, Ménélas enragé, Ménélas qui me voit…

Coryphée : Elle ne dit pas tout… Ménélas entre l’épée à la main et puis la voit… Elle, elle comprend qu’elle va y passer, alors elle prend ses vêtements, les déchire face à lui et dit : Frappe ici ! et lui présente ses beaux seins couleur de lait… Ménélas s’est élancé, mais l’épée, il l’avait abandonnée !

Elle : Ménélas qui est ici, qui se calme, et puis le retour et puis et puis… et puis… et puis à la fin, je n’ai pas pu rester… j’ai fui encore une fois… C’est plus fort que moi. Plutôt le tango avec ce malheureux de Troïlus qui aujourd’hui vide sur lui cette bouteille d’eau de Cologne qui pue, plutôt que de retourner là-bas.
Tersite : Tous des timbrés ! Il n’y a rien à faire ! Nous n’y pouvons rien !

(In issu mentre u lume schjarisce e duie forme : una hè Ella, ma avà vestuta da Elena è l’altra hè Andrumaca)

AI, Scena 3. 

Elena, Andrumaca, Tersite (piattu è dopu cù Ulisse).

Hélène : Non, non, non et non ! Vous, les femmes de Troie, femmes mariées et mères de famille, vous ne comprenez plus rien. Peut-être est-ce l’air de la maison, et l’oxyde carbonique de vos fourneaux qui vous empêchent de vous aérer le cerveau. Et un cerveau qui n’a pas d’air ne tarde pas à pourrir ! Non, parlez comme bon vous semble, vous ne me ferez pas encaisser que la petite Cressida est pour quelque chose dans la trahison qui se prépare. Dans cette affaire-là, c’est Cressida la victime. Diomède la veut et si je ne me trompe, Diomède l’aura. Il est particulièrement vicieux celui-là. Il n’a qu’une idée en tête : la prendre et se l’emporter sous sa tente… Elle, elle ne voudra pas, elle s’est promise à Troïlus et c’est tout… mais j’ai peur que…

Andromaque : Moi, je ne le sais pas ce qu’ils vont faire sous ces tentes… Si la jeune fille n’y est pour rien, tout s’arrangera… Attendons et nous verrons…
Hélène : Attendre et attendre !… À force d’attendre, nous les femmes, il nous vient des toiles d’araignée de partout ! Sur tout le corps, et dans la tête aussi, et dans le cœur… Vous, à voir comme vous regardez votre Hector de mari, la bouche ouverte et les bras pendants, il n’y a pas de danger que vous fassiez autre chose que de l’attendre jour et nuit…

Andromaque : Ça non alors, vous êtes injuste… dès qu’il le peut, Hector est à la maison… Si vous me promettez de ne rien dire à personne, je vous révèle un secret de mon Hector…
Hélène : Parlez, parlez ! Si ma langue parle… que les mains m’en tombent, comme dirait l’autre…
Andromaque : Oui, figurez-vous qu’Hector, le soir, quand il rentre, figurez-vous pas qu’il s’étend de tout son long sur le lit et puis il m’appelle…
Hélène : Oui, et puis ?
Andromaque : Et puis ?
Hélène : Il vous appelle… et puis ?

Andromaque : et puis il me demande de lui chanter une berceuse de son enfance… La berceuse dit ceci :

Dors dans ton petit berceau
Joie de ta grand-mère
Tu me parais être un poussin
Perdu dans ton grand lit
Grand-mère prend soin de toi
Et te regarde avec amour

Nous te regardons avec amour
Car tu es l’ange gardien
de Troie et de la vaste plaine
Nous te ferons des chants et des louanges
À Achille et à Gros moignon
Donne-leur la frousse

Hélène : Je le savais ! Tous les mêmes ! Les Troyens comme les Grecs ! Et Pâris, que pensez-vous qu’il fasse ? Le jeune homme ? L’amant déchaîné ? Allez ! Il fait comme tous les autres ! Ils font les fiers avec les femmes des autres et au bout du compte, tous les hommes cherchent une seule chose : la chaleur d’un sein maternel, le confort de notre affection qui leur ôte la peur et les angoisses…

Andromaque : Je le crois bien ! ils ont besoin de se rassurer, les pauvres… Je ne te comprends pas. Il faut savoir ce qu’on veut… Nos hommes ont choisi…
Hélène : Silence silence ! ne parlez pas si fort, ils sont juste en dessous et le vent vient d’en-haut. Il ne faut surtout pas qu’ils puissent nous entendre, compris !
Andromaque : Ma commère, vous me paraissez bien inquiète et intimidée, tout d’un coup ! Les guerriers ne vous font pas si peur d’habitude !
Hélène : Mais doucement, doucement ! C’est la guerre des hommes qui me fait peur ! Pas les hommes qui la font. Les guerriers, c’est une autre paire de manches…

Andromaque : De manches, de manches… je ne sais pas si c’est le mot qui convient !
Hélène : Allons, vous n’avez pas honte, ma chère belle-sœur, cessez donc car ce sont des mots et des pensées qui ne conviennent pas aux princesses que nous sommes !
Andromaque : Si nous sommes des princesses, nous sommes aussi des femmes, n’est-ce pas ? ! Alors, moi je suis d’avis d’avoir tout comme les hommes, de conquérir tous nos droits et même celui de parler de ce que nous voulons et d’en parler comme nous l’entendons !
Tersite : Toutes les mêmes, même celle-là, imbécile comme elle est, si on parle de cul… et de cochonneries, elle n’est pas la dernière, ça non !

Hélène : Ça va, mais pendant ce temps les hommes passent sous notre balcon et je ne les reconnais pas. Qui est celui-ci ?
Andromaque : Celui-ci est Énée, en français ils l’appellent Énée. C’est un gros morceau ! À Troie, les femmes qui le voient tombent raides comme des mouches. Mais on dit qu’on en tire peu de chose : il a son père sur le dos et ce vieillard ne le lâche même pas pour rire… Attendez une minute ; Troïlus va arriver…
Hélène : Et celui-ci ?
Andromaque : Allons, vous ne reconnaissez plus Ulysse, notre plus grand faux jeton ? Il a son idée… Pour trouver son compte, il a besoin de l’aide de Diomède, et comme Diomède veut Cressida, vous avez compris qu’Ulysse veut la mettre dans le lit de Diomède…
Hélène : Sous la tente ! si vous le voulez bien… Moi je ne sais rien des tentes et des tentures, car je ne suis jamais entrée dessous… Hector ne veut pas… Eh bien, Ulysse vient ici pour que soit échangé Anténor le Troyen contre la pauvre Cressida la Grecque… Il est bien de sa persone, mais il est faux…
Tersite : … elle a raison : et puis il pue qu’il empeste ! Ceux des siècles à venir vont lire la mythologie de nos temps et vont s’en faire une haute et pompeuse idée ! mais ils ne pourront pas se figurer la puanteur qui nous aura empestés, petites gens des temps antiques. Tous ces dieux, rois, princes, princesses et demi-dieux veulent paraître beaux, mais ils ne prennent soin que de l’extérieur. Le reste, c’est une vraie dégoûtation !
Hélène : Celui-ci ressemble à un dieu !
Andromaque : Celui-ci c’est le mien et je me le garde. Hector ! Hector ! Mon petit mari ! Mais regardez, ma commère ! Quelle allure ! ma chère ! Quel homme fier, ma chère ! Et comme il m’aime, moi, Andromaque…
Tersite : Ô mon pigeon d’amour ! mon faisan ! mon vicieux ! mon salopard ! Un autre qui en sait long, vous pouvez me croire…
Hélène : Moi, croyez-moi, si j’étais mariée avec lui, un bel homme comme ça, je ne le laisserais pas aller à la guerre, ça non !
Andromaque : Regardez, regardez ! Maintenant Pâris se montre, voici Pâris ! c’est une splendeur, cet homme ! On comprend qu’il ait fait tourner la tête à tant de femmes et de déesses ! Mais cependant, je me demande si cela valait la peine, pour l’amour d’un adolescent grassouillet, de déchaîner une guerre qui dure depuis tant d’années…

Hélène : Quand l’amour et la passion diminuent
Le jugement et la raison cessent…
Pâris, Pâris, j’en ai par-dessus la tête ! Vous me parliez de Troïlus… Mais alors ce Troïlus, il vient ou il vient pas ? !
Andromaque : Taisez-vous, taisez-vous, les autres arrivent maintenant et il est préférable de se cacher. D’autant plus qu’il y a aussi ce faux-jeton d’Ulysse. Celui-là, c’est un fouinard de première grandeur. Voyez, nous sommes ici, loin, eh bien ! lui avec le nez qu’il a, il est capable de nous sentir et de nous découvrir. Il sait tout : il a des sbires cachés dans chaque endroit ; de temps en temps il y en a un qui vient et lui fait un rapport ! Alors allons un peu de côté et ainsi nous ne perdrons rien de ce qu’ils disent. Il vaut mieux parce que d’habitude, je suis persuadée qu’ils ne nous disent pas tout… Alors c’est l’occasion, non ?

Tersite : Ô seigneur Ulysse, halte-là ! les affaires s’obscurcissent… en vérité… Agamemnon dit Gros moignon, il paraît qu’il est proprement en crise contre tous ses lieutenants. Il les a tous convoqués ici à l’instant, mais il semble que les messagers, dans presque tous les quartiers des chefs, ont trouvé comme on dit… feu éteint et marmite cassée.
Ulysse : Gros moignon n’a pas tort ; il a raison, dit l’Ajaccien… Tous ces guerriers, les chefs leur ont donné des permissions à tire l’arigot et voici ce qui arrive. Ils se sont éparpillés sur ces côtes où les marchands ont installé des baraques et des bordels. Une armée qui s’ennuie est une armée qui dépense sans compter…
Tersite : … et séduit sans reprendre son souffle !

Ulysse : Les commerçants ont senti l’odeur de l’argent et toute la sale engeance de la Méditerranée a débarqué ici. Le pire endroit est le caboulot de Léonore et de Tottò. C’est une Sarde de Cagliari et lui est corse…
Tersite : …toutes les femmes de mauvaise vie, toutes les rien du tout, tous les restes de trottoir, tous les rebuts de bas-fonds, Léonore, Tottò ? racaille bastiaise ou ajaccienne, racaille de port…
Ulysse : racaille de porc ! Il paraît que c’est la grosse festasse de nuit comme de jour.
Tersite : Gros Moignon s’est énervé et a dit que dans ces conditions, s’il n’y a pas d’armée, il n’y aura plus de général et si cela ne change pas, on ne tardera pas à embarquer et… adieu à tout le monde ! On dit qu’il était là, les jambes écartées, rouge de colère comme une pivoine et qu’il a lâché un pet et une menace qui ont ébranlé toute l’Asie Mineure : « J’en ai plein les bottes ! Si on ne décide rien aujourd’hui, c’est Moi… gnon qui vous le dit, La Guerre de Troie n’aura pas lieu ! » Regarde-le, oh ! oh ! qui est avec lui ?
Ulysse : Celui-là, le gros nerveux qui va et vient exaspéré, c’est le cornu… le frère de Gros Moignon, Ménélas : c’est un roi puissant, mais il est cornu…. Ensuite il y a à côté de lui, comme toujours, prêt à quelque mauvais coup, le faux-jeton de Diomède ; il a le sourire aux lèvres parce que les affaires vont bien pour lui : Cressida va y passer, oh oui !
Tersite : Celui qui va et vient, qui ne peut rester en place est le roi des Myrmidons, Achille. Il est toujours ainsi, surexcité : il suffit d’un mot et il se vexe, il fait la moue des mois et des mois et ne veut plus se battre. Pour Gros Moignon c’est un problème, car sans les Myrmidons, l’armée grecque ne vaut plus grand chose et alors on ne peut plus penser à des assauts contre ces murailles terribles comme l’Olympe !
Ulysse : Mais quand même, cet Achille est un sale môme ! Avec son fichu caractère, c’est déjà beau si en dix ans de siège, il a mis le nez dehors un mois en tout… Il est toujours enfermé sous sa tente avec Patrocle, son ami, beau garçon oui, mais, oh !, un pendard comme on en connaît peu.
Tersite : Justement, où est Patrocle ? Je ne le vois pas… Voilà pourquoi son ami Achille est inquiet… Vous savez, ces deux là-bas, comment ils s’appellent entre eux quand ils sont seuls : « Trottrò et Chicchinucciu »… Cela vous paraît possible la guerre dans ces conditions ?

AI, Scena 4.

Elena, Andrumaca (piatte) Tersite (piattu), Agamemnone, Ulisse, Achille, Patroclu, Menelassu, Diomede.

A scena si passa inghjò, sottu à u Castellu di Troia è e so muraglie

Agamemnon : Bon ! Alors, tout le monde est là ?
Achille : Tous non. Il en manque un…
Ulysse : Oui ! Où est Patrocle ?
Achille : Où es-tu, ô Trotrò ? Trutrunucciu ? Trutrunucciu ? ô Trotrò ? Trutrunucciu ?
Patrocle : Je suis ici, Chichinucciu, je suis ici, ne t’inquiète pas !
Achille : Ça va, oui, alors nous y sommes tous maintenant.
Agamemnon : Bon ! Alors, on peut commencer ? Vous connaissez la raison de cette réunion ?
Ulysse : Oui, mais fais comme si nous ne savions rien…
Ménélas : Je vous préviens, si c’est comme toujours pour m’entendre dire les mêmes choses… Pour m’entendre demander « Tout va bien à la maison ? Et Hélène, les nouvelles sont bonnes ? »… Pour m’entendre dire que chacun porte les siennes…
Diomède : Qui porte les quoi ?
Ulysse : Allons, tais-toi…
Ménélas : Tu vois, ô mon frangin, tu vois ? Ça recommence ! J’en ai par-dessus la tête !
Hélène : Comme il m’énerve, ce Ménélas avec cette manie de lâcher un mot en français de temps en temps. Quand je le lui reprochais, il me disait toujours : « Ça fait chic ! »
Andromaque : Vous exagérez, ma commère, lui et son frère Agamemnon n’y peuvent rien, car quand ils étaient bébés, ils ont été tous les deux élevés par une nourrice française et vous savez que le bilinguisme précoce laisse des traces, c’est sûr…
Hélène : Moi je ne le sais pas ce qu’il laisse, mais cela m’a énervé… La première chose que j’ai demandée à Pâris, au moment de fuir, c’est s’il connaissait le français… il est parti dans un éclat de rire en faisant signe de la tête qu’il ne savait pas ce qu’était ce français et c’est ce qui m’a décidé. La valise était prête, et je me suis embarquée…
Agamemnon : Allons ! ça va continuer encore cette dispute ? On se calme ! j’ai dit ! on se calme !
Diomède : On se calme !
Ulysse : On se calme !
Agamemnon : Déjà que ces satanés vents ne veulent souffler pour rien au monde et que nous sommes cloués ici depuis je ne sais combien d’années ! Nous avons sacrifié je ne sais combien de vierges, jeunes et pures, mais, à quoi bon ! on ne sent aucun souffle…
Ulysse : C’est vrai, chef, et vous savez qu’à force d’égorger et de sacrifier, maintenant les prêtres se plaignent que l’on manque de filles vierges…
Agamemnon : Ensuite il y a ces Troyens - mais qu’ils crèvent - qui se fendent la pêche là-haut à nous regarder ici dessous, secs comme des merluches de morue, la langue pendante, privés de boire et de manger…
Diomède : et de…
Agamemnon : Arrêtez-vous tous les deux !
Ulysse : Voyez-vous, il y en a un, un vaurien, mauvais sujet ! chaque fois que je passe dessous il m’envoie une volée de pierres, oui ! C’est un certain… Obstinate ou Stianate… Astyanage… Astyanax, il serait le fils d’Hector et d’Andromaque…
Andromaque : Mon Dieu ! Je lui ai dit de ne pas y aller ! de ne pas aller sur les murailles, mais il suffit que je tourne la tête…
Hélène : Eh oui ! Petits ou grands, c’est la même chose ! ils l’ont dans le sang, vraiment…
Ulysse : Mais, va, un jour nous nous rencontrerons… et alors je le prends par les talons et cul par dessus tête !
Andromaque : Mon Dieu !
Agamemnon : Mais arrêtez-vous une fois pour toutes ! Bon, allez, passons à l’odre du jour. Nous devons discuter deux questions. Premier point : Cressida, deuxième point : la guerre. Je mets le premier point en discussion…
Achille : Excusez-moi, avant toute chose, je veux poser une question. Pourquoi est-ce toi qui dirige cette réunion ?
Agamemnon : C’est moi qui dirige parce que c’est moi le chef des Grecs ! Alors premier point…
Achille : Et alors, et moi qui je suis ? une raclure de patate ? !
Agamemnon : Non, mais le chef…
Achille : Eh bien, moi je ne suis pas d’accord et je peux prétendre à autant que toi !
Diomède : Tu veux comparer Agamemnon, le roi d’Argos et de Mycènes, avec Achille, dit Chicchinucciu, roi des Myrmidons… les Myrmidons ! tu ne vois pas que même votre nom est à mourir de rire ? !
Achille : Eh bien, puisque c’est comme ça, je m’en vais et vous ferez la guerre sans moi ! Allez, viens, Trotrò.
Agamemnon : Allez, va ! Va te casser le cou. Allez rendre service aux Grecs, vous ! Voilà comment ils vous en sont reconnaissants !
Tersite : Et c’est reparti pour un tour ! L’un croit que l’univers surveille la poussée de ses cornes, l’autre ne pense qu’à s’emmener son poupon sous la tente pour le bourrer, cet autre rit de tous et est prêt à lécher… les pieds du plus puissant pour son profit. Diomède veut Cressida et c’est tout et se place du côté d’Agamemnon le plus fort ! Et vous voulez qu’avec toutes ces cachotteries et ces petites combines l’assaut de Troie soit en bonne voie ! Allons, allons ! De la merde pour la Grèce, comme d’habitude !
Agamemnon : Allez vous échiner pour eux ! On croirait presque que je suis en congé dans ce sale pays triste et sombre de l’Orient, quand il y a tant à faire à la maison ! quand on est si bien à la maison ! Ô plaisir de la maison, comme tu es inestimable !

(A Curifea, in fondu di a scena, canta un lamentu)

O plaisir de ma maison comme tu me manques
Quand arrive le soir le soleil se couche
Bergers et marins sont épuisés
Une cabane ou une grotte les attend…

Tandis que le père parcourt ces chemins
Il entend rire et chanter ses enfants
La route lui est plus courte, le pas léger
Il entend les appels du maquis et des oiseaux

Ménélas : Bon ! la poésie c’est bien, mais que faisons-nous, qu’est-ce qu’on fait ?
Agamemnon : Bon ! Eh bien ! C’est simple : premier point de l’ordre du jour : Cressida. Greffier, exposez l’affaire !
Tersite :
Le père Calcas a parlé
Il a dit qu’il veut sa fille Cressida qui est prisonnière des Troyens
On peut échanger Cressida avec Anténor puisque les Grecs ont fait prisonnier le Troyen Anténor
Agamemnon : Qui est-ce, Anténor ?
Tersite : Je l’ai déjà dit, le Troyen Anténor, il faudrait écouter !
Agamemnon : Comment comment ? qu’est-ce que tu dis ? qu’est-ce que j’entends ? Tu veux que je te tue sur place ?
Tersite : Je disais ça pour rire un peu… Anténor le Troyen ; Calcas veut reprendre sa fille Cressida ; et en échange nous pouvons donner aux Troyens Anténor notre prisonnier…
Agamemnon : Ça me paraît un bon marché, greffier ! Diomède, écoute-moi : Diomède, conduis Anténor chez Priam, et ramène ici Cressida ! Calchas aura ce qu’il nous demande… Bon Diomède, équipez-vous comme il faut pour cette ambassade…

Diomede (aria canaglia, cantendu in rima, versu tradiziunale)
J’ai l’épée et tout le reste
Haume et rameau d’olivier
Je traverse toute la forêt
Et puis j’arrive à Troie

Ne vous en faites-pas, Majesté
Ô roi Agamemnon
Je ne tarde pas à aller
Et je reviens avec le… gonfalon !

J’ai vraiment tout l’attirail
Le drapeau de médiateur
Mon écu et ma gourmette
Un cheval fort et fier

Cressida, je vous la rapporte
Contente j’en suis sûr
Mais de serment je ne porte pas
Concernant sa pureté et virginité
Hélène : Diomède ! ça oui que ce type a une idée derrière la tête, ma commère ! la pauvre Cressida si je ne me trompe, est fichue, non ?
Andromaque : Je ne le sais pas, moi, si elle est fichue, mais Diomède la veut et Diomède l’aura.
Agamemnon : Bon, eh bien ! La cause est entendue. Nous donnons Anténor et nous prenons Cressida, ainsi nous accédons à la demande de son père Calcas. Second point à l’ordre du jour…
Andromaque : Quant à nous, nous en savons assez et pour le reste, la messe est dite. Je crois que la guerre est finie parce qu’on m’a dit que Agamemnon a reçu des nouvelles d’Argos et il semble qu’elle ne soient pas très bonnes…
Hélène : C’est Clytemenestre ?
Andromaque : Je ne suis au courant de rien, moi ! J’espère que ce ne sont que des potins mais on dit que sa femme Clytemenestre couche avec l’oncle Égisthe parce qu’elle n’a pas supporté une aussi longue absence de son mari. Quelqu’un a révélé l’affaire et selon moi la guerre est finie parce que Agamemnon ne voit pas l’heure de pouvoir rentrer chez lui et de se rendre compte par lui-même… Alors, allons-nous en puisque la messe est dite.
Tersite : Second point ! Il s’agit de la guerre ; je vous expose l’affaire…
Agamemnon : Chut ! N’expose rien car c’est moi qui expose. C’est facile. Nous sommes ici depuis dix ans à nous tourner les pouces, la discipline se reâche, toutes les excuses sont bonnes pour foutre le camp d’un côté ou de l’autre. Au début, nous faisions plusieurs assauts par semaine tandis qu’aujourd’hui, entre le peu d’envie des uns et des autres, les grèves qui pour oui ou pour un non vous bloquent un escadron sur la route, le moral est au plus bas.
Ménélas : Non ! Moi j’en connais plusieurs qui veulent continuer la lutte.. et ça ne va pas se passer comme ça. J’en connais plusieurs qui sont d’accord avec moi… comme Ulysse… N’est-ce pas, Ulysse, mon bon ami, ce n’est pas vrai ?
Ulysse : Mais qu’ils crèvent! Quels moustiques ! quel sale pays ! les moustiques ressemblent à des dragons… Je vais me passer un peu d’huile d’olive et je reviens tout de suite…
Ménélas : Lâche ! Ou alors… il y a aussi Diomède…, hein, Diomède, tu veux la finir cette guerre, parce que si tu restes encore un an mobilisé et que tu prends cette ville, entre une chose et l’autre, les annuités que tu as déjà gagnées et ces années de campagne qui te comptent double, tu prends ta retraite avec une belle pension, crois-moi. Alors, dis-le, qu’il faut continuer cette guerre…
Domède : Je ne suis pas du genre à me défiler, mais maintenant, ça me gêne un peu avec cette affaire de Cressida, vous comprenez, ça vient au mauvais moment, pour l’instant je ne peux pas… nous verrons un peu plus tard, seigneur Ménélas…
Agamemnon : Bon, allez !
Ça ne vaut pas la peine de s’attarder quand on voit que la situation a décidé pour nous… et puis il y a ces nouvelles d’Argos et de Clytemnestre, ma femme… on dit qu’elle n’est pas très bien… Heureusement qu’Égisthe veille sur elle…
Bon ! La cause est entendue. Moi, Agamemnon, généralissime de toutes les armées grecques autour de Troie, après avoir entendu mon conseil et pris en compte le point de vue de tous mes capitaines, je proclame la fin de la guerre, l’amitié avec Troie et ses alliés, la création d’une Fédération des îles et des pays de la Méditerranée. Et vive Troie…
Tersite : et qu’elle nous foute la paix !
Agamemnon : Je demande qu’il soit défendu pour l’éternité que les poètes écrivent à propos d’Hélène et de Pâris, de Ménélas, d’Ulysse et de tous les autres et que l’on efface tout souvenir de ces années de plomb et que chacun s’en retourne chez soi bien gentiment soigner ses jardins, ses jardinets et… ses fiancées !
Ménélas : Oui, fuyez, fuyez car le malheur pue ! Je suis perdu ! il est impossible de compter sur les autres ! Amour, fierté, fidélité, pouf !.. Amitié pouf !.. solidarité pouf !.. patriotisme, pouf !.. Tout ceux qui me voient m’évitent et m’esquivent et me fuient, comme s’ils avaient vu le Diable… Allez ! S’il doit y avoir un seul cornu, regardez bien car je ne suis pas loin et ce n’est pas à moi de dire qui est le cornu de l’histoire de Troie… : et puis toi ! Jupiter ! là-haut ! je te les fais bien longues à toi aussi car tu es cornu toi aussi, bien que tu sois Dieu, fils de dieux et père de dieux ! Tu les portes longues toi aussi, et fais attention à ne pas heurter la voûte céleste, va !

AI, Scena 5.

Ellu/Troilu, Menelassu

Ellu/Troilu, inghjò, nantu à a piazza ch’elli anu lacatu i Grechi, solu davanti à u Castellu. Più in là, ver’di u fondu di a scena, in un scornu più bughju, hè firmatu Menelassu scunsulatu è Troilu ùn l’hà da vede durante a prima parte di a scena...
Lui/Troïlus : Attendez, ô Agamemnon ! O Machin ! O Ménélas ! O Diomède ! O Achille ! Ne fuyez pas ! C’est moi, Troïlus le Troyen, j’ai besoin que vous restiez ! Je veux parler… il faut que vous sachiez ! Ne fuyez pas…
Ah ! il n’y a pas moyen… ils sont partis et m’ont laissé seul avec un tel désespoir qu’il me semble que sur mon dos reposent ces murailles et ce château immense, muet, fier et intrépide comme la statue blanche de Priam le patriarche. Ils sont partis. Les Grecs vont embarquer… Leurs navires véloces vont emporter ma Cressida… Diomède, ce sale lâche, a le vent en poupe et elle, les cheveux défaits comme les femmes des contes, ne regarde pas la rive troyenne et s’éloigne… Ilion, l’Asie, belle et silencieuse, pleine d’attraits et de dangers muets et moi, ici, le cœur paralysé et les pieds dans le sable… Et moi je reste seul, comme le cornu de cette histoire de douleur et de tragédie…
Cressida Cressida ! Ne fuis pas !
Le souvenir de la traînée blanche du navire sur la mer qui sort à gros bouillons du soc tranchant du timon pèse sur mon esprit, tandis qu’elle file sans broncher vers les îles de Grèce, et qu’elle ne se retourne pas… et ses cheveux bougent comme la brume légère de l’oubli… son sein d’albâtre s’emplit de l’air marin et le foulard rouge qu’elle tient serré comme le drapeau de notre amour ondoie… Je le lui ai donné, moi Troïlus, le matin où nous nous fîmes le serment sacré d’être toujours fidèles et de respecter ce contrat saint !
Cressida ! Cressida ! souviens-toi de ce tango que nous fîmes ensemble, et nous tournions, entrelacés, l’un et l’autre, l’un avec l’autre, long comme un soupir de cœur languide…
Le tango ? ! Mais que dis-je ! quelles paroles me viennent à l’esprit ? Mon Dieu quel délire ! Quelle est cette musique qui me transperce le cerveau et fouille dans mes sens ?…
O Cressida, la première fois que tu as levé les yeux et que je t’ai serrée sur ma poitrine… Quand nous nous quittions, le matin de bonne heure, je te laissai un foulard rouge, gage de notre amour, signe de notre union et tu t’en es allée avec les cheveux au vent et le foulard rouge qui flottait sur ta chevelure défaite comme celle des fées… Moi, je te regardai partir puis t’éloigner et tu as serré très fort ta chère petite poupée qui avait enchanté tous tes jours d’enfant… La voilà : ne semble-t-elle pas se lamenter elle aussi ? Non, je ne veux pas renoncer, non ! Diomède, chien mâtin, tu ne l’as pas encore, ma petite Cressida innocente, petite agnelle dans la gueule du loup ! Diomède, je te défie devant Troie et la Grèce entière et toute l’Asie ! Guerre guerre !…
Ménélas : Guerre ! guerre ! Le cornu de cette histoire… Qui que tu sois, ami de toujours ou ennemi par ta culture, je veux faire un marché avec toi car tes paroles parlent à mon cœur plein de colère et à mon orgueil humilié ! Guerre guerre ! Vous allez tous me le payer ! Pâris, fils de putain qui m’a déchiré le cœur en me prenant Hélène, et vous, Grecs, qui me laissez seul avec ma honte, privé de vengeance légitime et désirée…
Troïlus : Guerre ! guerre ! Le cornu de cette histoire… O Ménélas, je veux oublier que nous sommes ennemis de race et de nation et je veux faire un marché et me faire ami avec toi car nous sommes frères dans le malheur et l’infortune. Repoussés par l’Asie et la Grèce, abandonnés et vendus par les nôtres. Les miens me trahissent et s’apprêtent à me prendre Cressida, mon amour et à la lancer dans la gueule du loup Diomède, uniquement pour maintenir une paix lâche… Les tiens te laissent tomber afin de trouver une lâche paix…
O ami, ensemble nous ferons une guerre sainte et désirée qui répandra la terreur et la confusion dans toute la contrée… Et nous, pendant ce temps, main dans la main et l’épée dégainée, nous entrons et nous libérons nos femmes prisonnières et nous nous échappons sur la mer qui s’agite…

FINE DI L’ATTU I

AII, Scena 1.

Tersite (senza sonu di trumbone sculiscinu), Ulisse, Menelassu, Troilu (piatti), Cressida, Diomede.

Sta scena hè quella di u tradimentu di amore... In fondu in fondu ognitantu si sente un scandu luntanu di tango languidu...
A scena si passa davanti à a tenda di Calchas. Hè notte bughja è bella. Ghjunghje Diomede.

Diomède : Ohé ! la maison ! il y a quelqu’un ?
Calchas : Qui est-ce ?
Diomède : C’est moi, Diomède… Votre fille Cressida est là ?
Calchas : Et où devrait-elle être ? attendez, je vous l’appelle…
Troïlus : Regardez-la, elle arrive maintenant…
Diomède : Bonsoir, mon doux trésor…
Cressida : Bonsoir, mon doux gardien…
Troïlus : Comment, comment ? Par Bacchus ! comment se parlent-ils ?
Diomède : Alors, vous vous en souvenez ?
Cressida : M’en souvenir ? Ah, oui…
Diomède : Alors, c’est à vous maintenant : faites-la…
Ulysse : Que dois-je faire ?
Troïlus : Mais que doit-il faire ?
Cressida : Vous voulez me faire faire une folie…
Tersite : Pute borgne, comme elle sait y faire !
Diomède : Allons, dépêchez-vous car je brûle…
Cressida : Allons, je ne peux pas…
Diomède : Vous m’aviez promis quelque chose…
Cressida : Non, je fais tout ce que vous voulez, mais ça je ne peux pas…
Diomède : Alors, au revoir et bonne nuit !
Troïlus : Retenez-moi ! retenez-moi !
Ulysse : Je vous tiens, je vous tiens mais fermez-la !
Cressida : Diomède, Diomède…
Diomède : Non, je m’en vais ! Vous vous êtes moquée de moi !
Troïlus : Moqué ! alors et moi, qu’est-ce que je dois dire ?!
Cressida : Écoutez, juste une parole, là à l’oreille..
Troïllus : Je crève de rage !
Ulysse : Si vous ne pouvez rester, venez et allons-y… Allez, venez…
Troïlus : Non, non, restez, restons… je ne dis rien… regardez regardez..
Ménélas : Reste et calme-toi, regarde !
Troïlus : Ah ! je me meurs ! Mon Dieu, c’est elle qui lui prend la main ! Elle lui caresse le visage ! Ah !
Ulysse : Allez, venez…
Ménélas : Non, restez là !
Troïlus : Ça va ! ça va ! je ne dis plus rien ! Silence !
Tersite : Avoir souffert, souffrir ! Regardez-la, comme elle sait y faire ! O vice, allez, allez, vas-y, développe-toi, vice maudit, monte dans toute leur personne et fais-les moi souffrir tous comme il convient aux hommes esclaves de la passion ! Écoutez écoutez !
Diomède : Mais si je reste, cette fois, vous êtes d’accord ?
Cressida : D’accord, d’accord…
Diomède : Donnez un gage de votre promesse…
Cressida : Je vais le prendre…
Tersite : Regardons un peu ce qu’elle va apporter comme gage de sa promesse…
Cressida : Allez, gardez avec vous ce foulard rouge..
Troïlus : O douleur, o malheur !
Ulysse : Allez, allons !
Tersite : Allons, allez !
Diomède : Qui vous l’a donné ?
Cressida : Peu importe son nom.. Quelqu’un qui doit aujourd’hui se trouver couché… pensant à moi, sa chère Cressida, et qui serre ma poupée sur son cœur et dit mon nom…
Troïlus : Cressida ! Cressida !
Diomède : Dites à qui vous avez donné la poupée et le reste !
Tersite : Mais voyez ces manières ! comme elle fait monter en lui la jalousie : elle sait y faire, la gonzesse…
Troïlus : Cressida, Cressida !
Ulysse : Silence ! Silence !
Diomède : Qui vous l’a donné ? Vous ne voulez pas le révéler ? Mais il va le révéler, lui, quand il me verra demain avec ce foulard rouge, je vais l’attacher sur le haut de mon heaume pour le faire s’agiter et ainsi lui révéler que tu l’as trahi ! Maintenant, je m’en vais !
Cressida : Ah ! restez ! ne vous en allez pas.
Diomède : Alors, promettez d’entrez ensuite sous cette tente. Allez ! promettez ! jurez ! dites oui !
Troïlus : Ah ! Cressida, dis non !
Ménélas : Ah ! Cressida, dis oui !
Cresida : Oui, je vous le promets, je viendrai… O femme, femme, ô destin.
Tersite : Très bien ! Je m’attendais à un sale coup, mais un coup méchant comme ça, jamais de la vie !
Ulysse : Allons, prince, mettons-nous en mouvement, nous en avons vu et entendu suffisamment…
Troïlus : Non, restons un peu encore…
Ulysse : Mais pour quoi faire ? la messe n’est pas dite ? !
Troïlus : Pour savoir, pour me rappeler au plus profond de l’âme chaque syllabe qui a été dite. Mais quand je raconte comment ces deux-là sont devenus un couple, allez savoir si je ne raconte pas un mensonge ? C’est qu’il me reste dans le cœur une idée, un espoir si tenace et si fort qui dit non à ce que mes yeux et mes oreilles m’ont dit, eux qui ne savent que lancer des potins et des calomnies. Elle, ce monstre horrible de mensonge et de trahison, était-ce vraiment Cressida ?
Ulysse : Elle est bien bonne ! Prince ! Allons, ouvrez les yeux !
Troïlus : Non, cela ne peut être elle !
Tersite : Le seigneur Ulysse a raison : Elle ! Elle ! Elle !
Ulysse : Elle était là, c’était Elle, je vous le dis…
Troïlus : Mes amis, cela n’est pas possible ! Cela n’est pas possible, pour l’honneur de la femme ! pour l’honneur de toutes les femmes ! Songeons que nous avons eu tous une mère. Ne donnons pas ce plaisir à tant d’esprits critiques qui ont besoin de cette preuve en plus pour dire du mal des femmes et les salir ! Il vaut donc mieux penser que Cressida, eh bien, il n’y a jamais eu de Cressida ici…
Ulysse : Mais qu’a-t-elle fait, o prince, pour salir nos mères ?
Troïlus : Rien, si elle n’était pas là, à condition qu’elle n’ait pas été là ! Que ce ne fût pas elle !
Tersite : Allons, c’était Elle ! Cressida ! Elle !
Troïlus : Dans ce cas-là, il ne s’agissait pas de la même. C’était une autre Cressida. La Cressida de Diomède. Si l’âme et la beauté ont un visage, cela n’a pu être Elle ! Si c’est l’âme qui montre la route et la foi, si la foi est sainte, si le délice divin est la foi sainte, si l’unité a sa loi, alors ce n’était pas Elle, non ! O raisonnement qui bat la campagne, qui en même temps plaide pour toi et contre toi ! C’était Cressida et ce n’était pas elle ! L’évidence ne doit pas être niée. Cressida est à moi, elle m’est attachée par le lien du ciel ! Évidence ! Forte comme les portes de l’Enfer ! Le lien qui me lie à Cressida, le lien du ciel, s’est défait, desserré et dissous, et Diomède rassemble les débris de sa foi, les bribes son amour, les morceaux, les débris, les miettes, les restes souillés de son honneur humilié, il les rassemble, Diomède.
Ulysse : Est-ce possible, est-ce vraiment possible que Troïlus ressente ne serait-ce que la moitié de l’émotion qu’il fait voir en ce moment ?
Troïlus : C’est ainsi, Grec ! Et cela sera imprimé en caractère rouges comme le cœur de Mars est rouge, le dieu que ronge l’amour pour la déesse Vénus. Il n’y a jamais eu de jeune homme qui aime une femme et la chérisse avec un sentiment âme aussi éternel et fidèle. Écoute, o Grec ! J’ai autant de haine pour son Diomède que je ressens d’amour pour Cressida. Demain il va mettre mon foulard au sommet de sa tête. Moi, même si Vulcain en persone avait forgé son heaume et ses armes, je le lui éclate, oui, je le lui fends, le heaume et la cervelle avec! Vous verrez, vous verrez ! La foudre qui tombe furieuse et frappe de façon féroce la terre et la mer ne fera pas autant de bruit et de lumière que mon épée quand elle tombera, intrépide et dure, sur la tête de Diomède !
Ulysse : Allons-nous car les choses se gâtent ! Attention, attention : nous croyions être dans une comédie, mais il me semble que nous sommes en pleine tragédie, et des plus grandes !
Ménélas : Maintenant oui, nous avons gagné ! Nous avons eu très chaud, car pour un peu le cocu pardonnait à la putain ! Hélène, o Hélène, maintenant à nous deux ! Je vais te l’enlever moi, l’envie de fuir, crois-moi !

Chœur :
Nous avons maintenant gagné
Le péril est évité

Pour un peu le cornu
Pardonnait à la putain

Hélène, tu as fui
Mais maintenant, nous t’avons attrapée

La partie de plaisir est terminée
Et commence ton tourment !

AII, Scena 2.

Tersite (senza sonu di trumbone sculiscinu), è po dopu Troilu è Diomede.

Musica militare, trumbette, fanfare è rimori di ogni modu, da figurà u tumultu di a guerra.

Tersite : Et voilà ! maintenant ils vont se prendre au cou et à coups de pieds au cul. Je vais tout voir, sans me faire voir… Ce salopard, ce fourbe de Diomède a mis sur sa tête le grand foulard du jeune bellâtre, cet imbécile bavard de Troyen. J’aimerais qu’ils s’affrontent pour de bon ; je voudrais que ce petit âne troyen, qui est tombé amoureux de cette petite pute, lui renvoie son sbire grec décapité, sans foulard sur la tête ni caboche sur les épaules. Et puis d’un autre côté il y a ces faux-culs, ces goinfres, ces misérables et leur sale petite politique… Celui qui commande tout est ce vieux fromage pourri mangé aux rats de Gros Moignon, et à côté, prêt à tous les méfaits il y a ce vieux renard d’Ulysse… Celui-là ne vaut pas un sou, vraiment… Ils ont si bien fait et défait, cousu et raccommodé l’affaire qu’on n’y comprend plus rien… La fait est là : ils ont monté l’un contre l’autre ce chien grossier d’Ajax et ce chien-loup d’Ulysse qui ne vaut pas mieux que lui. Quant à Achille -ça vous étonne ?!- il a décidé qu’aujourd’hui il ne bouge ni ne se déplace… Mais oh ! Voici le porte foulard avec son gonfalon derrière lui !
Troïlus : Arrête-toi ! lâche, arrête-toi et ne fuis pas, je te suivrai jusqu’en Enfer s’il le faut !
Diomède : Quelle prétention ! Bien sûr que je ne fuis pas ! Tu ne vois pas qu’ainsi je t’ai face à moi, loin de tous les autres, seul à seul, en tête à tête, épée contre épée !
Tersite : Allez, le Grec ! défends ta pute de fiancée ! Allez le Troyen, défends ta fiancée la pute ! Pan ! Voilà pour le foulard ! Voilà pour la poupée !
Hector : Qui es-tu, o Grec, comment t’appelles-tu ? Es-tu de race noble ou misérable ?
Tersite : Un misérable ! un chiffon merdeux ! un débris de galère ! un rat d’égoût…
Hector : Ça va, alors je te laisse en vie pour ne pas souiller mon épée…
Tersite : Ouf !
Ça devient dangereux ! Il m’a donné des sueurs glacées, mais heureusement qu’il a tout gobé !… Connard ! Cornu ! Va te casser le cou ! Les deux autres, où sont-ils ? Allons les chercher…

AII, Scena 3.

Diomede è u so tenistaffa, Agamemnone, Menelassu, Ulisse, Achille

Diomède : Regarde là-bas, mon enfant, le cheval attaché à cet olivier ; c’est celui de Troïlus. Approche-toi et prends-le, mais ne t’y fie pas ! Il est enragé comme son patron ! Il se rebiffe comme lui ! Prends-le et porte-le à Cressida et dis-lui que j’ai tué Troïlus… Allez ! file et ne dis rien ! Je sais qu’il est vivant, je le sais, mais les ordres ne se discutent pas ! Allez ! fiche le camp !
Agamemnon : Pffft ! y en a marre, on ne s’en sort pas ! à l’aide ! à l’aide ! Cet immense colosse de Polydème a abattu Mamaluccon. Cet ignoble bâtard de Margarelon a fait prisonnier Dureon et il reste planté là dressé comme une citadelle et il brandit en l’air une grosse poutre avec laquelle il a allongé Epistrufon et Cedion), qui restent ainsi affalés et écrasés au point qu’on ne peut pas penser qu’ils vont ressusciter aujourd’hui ni demain… Ils ont aussi tué Polissenon, Anfimaccon et Tuon sont blessés mortellement, Patruculon a été pris ou est mort, Palamidon a été bien atteint ! L’épouvante se répand dans l’armée grecque ! Allons, dépêchons-nous, ô Diomède ! allons, à l’aide, sinon nous y passerons tous jusqu’au dernier !
Ménélas : On n’en sort pas pas ! Ça ne donne rien ! Portez à Achille le cadavre de son Patrocle et qu’Achille vienne enfin ! Hector est partout : il taille, tranche les cous et moissonne et massacre à n’en plus pouvoir. On dirait qu’il n’est pas seul mais cent ! Il va et vient, à pied, à cheval, il monte, descend et les Grecs tombent comme des mouches, son épée les fauche comme les blés à l’époque des moissons ! Hector fait tout, du début à la fin, Hector fait tout ce qu’il veut et en tue autant qu’il en trouve !
Ulysse : Allons, la roue tourne désormais ! J’ai vu Achille qui mettait son heaume, prenait ses armes et sa cuirasse, criant à la vengeance sur le cadavre de Patrocle… la roue tourne désormais ! Les Myrmidons, ses fidèles soldats, se présentent un par un devant lui… L’un boîte, l’autre a les entrailles ouvertes, celui-ci les jambes tranchées, mbes coupées, celui-là se tient les tripes, cet autre titube, et celui-là part dans tous les sens. Les uns hoquettent d’épouvante, les autres sanglotent d’horreur. Elle tourne, la roue, désormais ! C’est Hector qui les a pourfendus et les a si bien échinés qu’ils n’ont plus assez de souffle pour le maudire. Aux pieds de l’ennemi tombent des têtes, des bras, des nez que son épée broie et déchiquette. Ajax rugit comme un lion. Et Achille est muet, silencieux comme le ciel avant que ne se déchaîne la tempête en mer ! Ajax s’est excité après Troïlus. Désormais la roue tourne… Ce Troïlus, aujourd’hui, pour son premier vrai combat, a fait un carnage et pour un peu, avec son grand frère Hector, ils mettaient en fuite toute l’armée grecque !
Diomède : Troïlus ? Tu cherches Troïlus ? Regarde, il est là-bas…
Ménélas : Bon ! il me semble que ça tourne vraiment…
Achille : Hector ! Hector ! Où es-tu ? sale lâche, montre-toi, montre-toi ! Allons, allons ! égorgeur d’enfants, viens ici montrer ton museau de bête ! Viens rencontrer la colère d’Achille ! Hector ! Hector !

AII, Scena 4. 

Diomede, Troilu, Ettore, Achille, Tersite (senza sonu di trumbone sculiscinu)

Diomède : Troïlus ! o Troïlus ! Sale chien maudit ! Où est Troïlus ? O Ajax, je vais te montrer de quel bois je me chauffe !
Troïlus : Ah le voilà, le lâche ! Le voilà Diomède, le gredin ! Allez, allez, viens si tu es un homme !
Diomède : Troïlus ! Troïlus ! Nous devions donc nous rencontrer !
Troïlus : Allez, avance au lieu de bavarder comme les corneilles ! Allez, viens, je t’attends !
Hector : Mais tiens tiens, tiens mais c’est Troïlus ! Bravo ! bravo ! quel joli coup ! bravo, mon frère !
Achille : Enfin ! Nous nous rencontrons ! À nous deux, Hector !
Hector : Reprends d’abord ton souffle !
Achille : Allons, allons, il n’est plus temps d’esquiver! Dis-toi plutôt que tu as encore un petit répit ; je vais enterrer Patrocle et je reviens tout de suite !
Hector : Au revoir !
Tersite : Très bien ! Tout va très bien ! Ménélas et Pâris se sont empoignés ! Je ne vous raconte pas la bagarre entre le cocufié et le cocufieur ! Allez, Ménélas jette-toi sur lui ! Allez, Pâris, rue-toi sur lui ! Attention aux cornes ! Attention !
Il y a une de ces compagnies ici ! Par ici les cocus, là-bas, les assassins, un peu plus haut, les voleurs, ceux qui vendent père et mère, partout des personnes déchirées et des culs cassés, les plus propres sont les bâtards. Moi, je suis un bâtard ! Ce sont les bâtards qui s’en sortent ! Tous les autres y passent. Moi je suis bâtard d’origine, de formation, d’idées et de manières ! Vive les bâtards et mort à tous les autres !

AII, Scena 5. 

A Curifea, è dopu Elena è Andrumaca...

Si sente tirà l’eviva, schjamazzu, mughji, trumbette è fanfare. Nantu à issu rimore si stacca u riturnellu di u cantu di A Curifea.

Allons enfant de la patrie
L’aube pointe et s’approche
À Troie qui est reine
Gloire pour l’éternité

Si sente dinò tirà l’eviva è u schjamazzu ripiglia...

Allons enfants de la patrie
La victoire s’approche
À la Grèce qui est reine
Honneur pour l’éternité

Entre Elena, seguitata da Andrumaca

Hélène : Allez, ouste, allez-vous en ! sales oiseaux noirs ! ouste ! plus vite ! partez ! pchi !
Andromaque : Mais que fais-tu ? Tu es folle ! Nos femmes ! nos hymnes ! nos traditions ! Tu n’entends pas qu’elles portent la nouvelle de la victoire de Troie…
Hélène : Troie gagne sans gagner… pchi ! pchi ! fais-moi fuir ces corneilles qui portent le malheur sur leurs ailes ! Vous n’entendez pas qu’elles chantent la même chose et qu’elles excitent un côté comme l’autre, qu’elles apportent la guerre et c’est tout ! et que la guerre est fausse, que les hommes sont faits pour s’aimer…
Andromaque : Les hommes oui, mais avec les Grecs je ne vois pas où il peut être question d’amour… Chère belle-sœur, vous êtes complètement folle… c’est moi qui vous le dis…
Hélène : Laissez-moi parler et taisez-vous… j’ai fait un rêve… vous croyez à ce que disent les rêves, n’est-ce pas ?
Andromaque : Je ne sais pas… je n’ai jamais fait de rêve… ah si ! une fois… C’était le veille où Hector est venu me prendre comme épouse… Je l’ai vu qui venait, beau, grand et svelte, et il passait au-dessus des escaliers du palais comme s’il les survolait, comme un aigle… mais depuis, je n’ai plus jamais rêvé…
Hélène : Oiseau en hauteur, oiseau de malheur… dit un proverbe de chez moi… Je les connais les oiseaux car je passais toute l’année à les regarder, quand j’étais toute petite. Je restais avec les fils de pêcheurs, nous allions regarder les nids et nous élevions les petits nous-mêmes. Et puis tu sais que je suis née d’un oiseau… c’est pour ça que j’en ai la passion… Alors, ceux-là, ces sales oiseaux, je les connais… pchi ! pchi ! les corneilles…
Andromaque : Et encore ! allez, allez chantez, mes sœurs… chantez l’amour de la gloire, l’amour de Troie, l’amour de la patrie…
Le coryphée : Allons enfants de la patrie
L’aube pointe et s’approche
À Troie qui est reine
Gloire pour l’éternité
Hélène : Pchi ! pchi ! Partez partez ! Allez-vous en ! éloignez-vous d’ici… tu ne les as jamais vus les oiseaux que la mer rejette, tout raides, sur la grève ? Le père, paralysé, avec les pattes raidies par la mort, le crâne énorme, ses yeux sont picorés par les aigles de mer qui s’enfuient en emportant un petit morceau de viande ensanglantée… et puis ils reviennent, les aigles, s’excitant sur le mort comme des chiens ! et puis la mère oiseau, ivre de douleur qui volette et crie autour du cadavre du père… Tandis que maintenant, j’ai fait un rêve…
Andromaque : Moi, non, une fois et c’est tout…
Hélène : …Je suis contente car c’est un rêve sans oiseaux… J’ai vu une barque qui s’approchait, lumineuse et chargée de cadeaux. Quand elle a accosté, j’ai d’abord reconnu Ménélas, mon mari, mais c’était lui et ce n’était pas lui… Il était différent, il riait de très bon coeur… Devant lui sont venus Pâris, et puis Troïlus, et puis Hector, ton mari… Moi, je n’ai rien compris parce qu’ils riaient, ils se parlaient, se frappaient dans le dos comme le font les hommes quand ils sont éméchés… ils ne faisaient qu’éclater de rire… ils se regardaient, regardaient leurs armes, qu’ils avaient jetées à terre et puis ils recommençaient à rire… Nous, les femmes, nous sommes toutes ensemble allées couronner les guerriers grecs…
Andromaque : Et puis quoi encore !
Hélène : et nous nous sommes glissées sour les tentes d’où émanaient des parfums…
Andromaque : Et puis quoi… et d’ailleurs je ne crois pas à ton rêve parce que « songe mensonge » dit le proverbe et parce qu’Hector, Troïlus et tous les nôtres ont tué les tiens, vos Grecs maudits qui sont venus ici nous voler notre terre, incendier nos champs et tuer nos fils. Mais nos guerriers nous ont vengés… Écoute-les, écoute-les, les chants de la victoire…
Le Coryphée : Allons enfants de la patrie
L’aube pointe et s’approche
À Troie qui est reine
Gloire pour l’éternité

Andromaque : Alors, arrête avec tes rêves mensongers… Les Grecs reculent sur tous les fronts… Hector et Troïlus se sont lancés dans la bataille et s’enfoncent, le feu à la main, jusqu’à l’intérieur de leurs bateaux… Et leurs brûlent les cornes ! Dehors ! dehors ! allez ! les Grecs dehors ! Et maintenant… c’est l’heure pour toi aussi de t’embarquer, allez fuis ! va-t-en ! et laisse-nous enfin notre terre ! Va, va-t-en ! Allez, mes sœurs, lançons-lui des pierres, qu’elle s’enfuie, ou qu’elle meure elle aussi… Regarde-les ! là-bas ! Bravo, bravo ! je vois Troïlus qui arrive, l’épée sortie du foureau ! et qu’a-t-il dans l’autre main ?… Comme il est délicat, ce Troïlus ! Il a encore trouvé un cadeau pour son neveu. Astyanax, mon petit, viens voir, ton oncle Troïlus t’a apporté une poupée !… Hector ne va pas tarder lui aussi…
(di fatti si vede affaccà à Troilu)

AII, Scena 6.

Troilu, Elena, Andrumaca, a Curifea...

Hè finita a battaglia. Si sente, in fondu, i canti di alegria
Troilu si avanza, stracciatu, musgincatu è sanguinosu... tene in a manu manca u puppazzulu di Cressida è a spada ind’è l’altra. E donne l’alliscianu, u puliscenu...


Guerra ! guerra ! vindetta

Troïlus : Ils l’ont massacré… Mon frère est mort.
Troïlus : Achille a fait un geste et les Myrmidons se sont jetés sur lui tous ensemble. Il en venait de partout, comme un essaim d’abeilles hargneuses et Hector a disparu. Quand ils l’ont laissé, il n’y avait plus qu’une mare de sang et son épée brisée : un tout petit peu de boue rougeâtre… Hector est mort.
Andromaque : Mort ? !
Troïlus : Mort, et nous sommes vaincus… Qui aura le front d’aller annoncer la défaite au palais de Priam ? Quand le vieux va l’apprendre, il va se pétrifier. Notre mère, Hécube, va pousser un cri de bête blessée à mort et puis plus rien. Nous la verrons passer comme un fantôme fragilesur le chemin sombre des jours qui lui restent à vivre, désormais…
Et toi, Cressida, tandis que nous pleurons les dernières larmes que nous pouvons tirer de nos âmes sèches à force de verser des pleurs d’angoisse et de tristesse, tu es prise de hoquets, oui, mais ce n’est pas du chagrin… non ! C’est du désir ! c’est du vice… l’amour de Diomède… Diomède s’approche… Tu as la gorge sèche, hein ? et les lèvres ? rouges mais sèches, hein !… La désir qui te brûle le corps… et Diomède qui rit et s’approche… Ah ! je ne peux pas supporter cette vision…
(innalteriatu, piglia è scapa u puppone, cù una sciabulata secca, feghja u capu di u puppazzulu chì cincina è po mughja)Guerre ! guerre ! vengeance !(esce mughjendu)
(silenziu funebre... un scrimizime è po u trizinime di e rote di un carru...)

Andromaque :
J’entends sous le Château
O quel jour maudit
Que s’arrête une charrette
Cet enfant me l’a dit
Ils apportent mon mari
O quelle peine infinie

Hélène :
O quelle peine infinie
Nous autre épouses
Ne pouvons lever le doigt
Esclaves de notre condition
Sur notre dos pèsent la loi
Que nous font l’Homme et le sort

Le Coryphée :
La loi que le sort nous fait
Est laide, méchante et dure
Elle plonge le cœur dans la poix
Et y coud les soucis
Elle laisse des larmes et des pleurs
Guerre, mort et épouvante

(rumpitura secca cù l’ambiente di u lamentu... A scena rapresenta un puppazzulu gigante è si sente a filastrocca di u principiu...)

Je suis descendu au jardin
Le poupon est mort
C’est l’obscurité dans mon esprit
Ils sont morts, bien morts, les miens
Le cheval maudit
Ne tarde pas à entrer en jeu
Faisons nos petites valises
Puisqu’ils nous taillent en pièces
Il sera vite mort
Celui qui ne s’embarque pas au port

AII, Scena 7.

Andrumaca, Tersite, Elena
Andrumaca, scunsulata, singhjozza in un scornu... Tersite ùn li dà capu : scumbatte tramezu à una muntagna di ogetti sparichjati... U trumbone sculiscinu sottulineghja i so gesti...

Tersite : Quand il y a une corvée, vous pouvez être sûrs que c’est pour ma pomme. Nous sommes vraiment aux abois. Le sale cheval maudit a rendu de nuit les guerriers qu’il avait dans le corps… Ils se sont répandus dans Troie et ont égorgé à tour de bras. Désormais les affaires sont claires : Troie est battue et il y a risque de voir oublier jusqu’à son nom. C’est pour cela qu’Aeneas - en français il l’appelleront Énée - a été chargé de recueillir rapidement les dieux pénates de Troie, d’embarquer et de les emporter avant que les Grecs ne mettent la main dessus… Mais Énée a toujours son père sur le dos Anchise et ce satané viellard ne lui laisse pas faire un pas… Alors il m’a donné l’ordre … et moi je l’exécute… Mais qu’est-ce que je sais moi des pénates et des binettes ! Je m’en fous, je fais ce que je peux et chacun reconnaîtra les siens !

(riflette è po face duie muntine : e cose da ricuarà l’alloca à a so diritta cù gesti accurati, l’altri i lampa senza riguardu alcunu)

Bon ça, la petite bouteille sacrée d’huile sacrée, on garde… le vin sacré aussi… le presse-purée d’Hécube, allez… les caleçons du roi Priam… taille XXL !… un morceau de l’écu d’Hector, le soutien-gorge d’Andromaque, le string d’Hélène, la sainte quenouille que tenait à la main la statue de Pallas, un peu du sperme de Saturne recueilli quand Jupiter lui a coupé les roupettes, un clou du collier de Cerbère rapporté par Orphée le poète, et quoi ? mais qu’est-ce que c’est ? je vois pas du tout! O Andromaque, tu sais ce que c’est, toi ?
Andrumaca
(chì hà pisatu u capu, risponde trazmezu à e so lacrime) : je le sais, mais je ne peux pas le dire!
Tersite : Ca va, ça va ! Hélène, toi, tu sais ce que sais ?
Elena
(entre, feghja, risponde azeza è si ne và subitu) : Bien sûr ! Je ne suis pas née hier ! C’est le sexe à géométrie variable de ce prétentieux de Pâris !
Tersite : Très bien, très bien ! Comment diable le saurais-je ? dans ce palais, tous les soucis sont pour moi…


(Pianu pianu e prime misure di un tango venenu à sustituisce si à u sonu di u trumbone sculiscinu, è à misura ch’ella si accerta issa musica si vedenu ombre di coppii chì entrenu in u ballu. Gradualamente vene u lume nantu à unu d’issi coppii : sò Ellu è Ella di u principiu è ballanu in modu asgiatu è elegante)

Tersite : Un plaisir… Le tango ! Ah ! pas lent, deux rapides et un pas lent… ce n’est pas si difficile… ça y est, nous y sommes… Bon : un pas lent, deux rapides, un lent… slow… quick quick… slow…
(Mentre ch’ella piglia forza a musica è u lume, Tersite caccia a donna à Ellu è a si abbraccia da cuntinuà à fà la ballà)...

Pagine : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12