Versione :
Corsu

E PORTE DI A PUESIA - Ghjuvan' Teramu ROCCHI

 

Attentattè

Pasci in lu nucelluletu
È mi sterpi vigna è ortu
Ùn n'ai nisgiunu riguardu
Per mè s'aghju o nò racoltu
Hà da vene l'inguernata
À truvà mi à collu tortu

Faci da cignale ingratu
L'aghju trove e to vistiche
A sanu i cacciatori
Duv'elle sò e to investite
Dumane approntà ti puru
À pagà danni è ferite

Una posta una sola
Ci serà senza fucile
Ma ùn la paliseraghju
Ch'ùn sò cacciatore vile
Rispettu di i m'amichi
Quant'è di u mo canile

Si tù senti u mo cursinu
quellu chì hà l'abbaghju seccu
Fà puru i passi doppii
Sinnò sì cignale leccu
Chì ghjè figliolu di Bruscu
U m'hà allevatu Marcu

Gare à toi

Tu pâtures sous mes noisetiers
et tu me saccages vignes et jardins
tu ne te soucies guère
de savoir si j'ai ou non fait mes récoltes
l'hiver va venir
et me trouvera la bouche ouverte

Tu agis comme un sanglier ingrat
je les ai trouvées tes traces
et ils le savent les chasseurs
où tu accomplis tes forfaits
demain prépare-toi à me payer
les dommages et les injures

Il y aura un affût, un seul,
sans fusil, je ne dirai pas lequel
car je ne suis pas chasseur vil
je respecte mes amis
autant que mon chenil

Si tu entends mon chien cursinu*
celui qui a l'aboi ferme
tu peux doubler l'allure
sans quoi tu es un sanglier mort
car il est fils de Bruscu
et c'est Marc qui l'a dressé pour moi.

*Race de chien corse

(trad PM.Filippi)

Beware

You graze under my hazelnut trees,
and lay waste my vineyards and gardens.
You don’t care
whether or not I have made my harvest.
Winter will come
and you will find me starving to death.

You act as an ungrateful wild boar.
I found your tracks
and the hunters know
where you commit your crimes.
Tomorrow be ready
to receive your retribution.

There will be one hide, just one,
without a shotgun,
because I am not a mean hunter,
I respect my friends
and my kennel.

I you can hear my cursinu * dog,
the one with a firm barking,
go double quick,
or you will be a dead boar,
because it is Bruscu’s son,
and Marc trained it for me.

*cursinu: a Corsican breed of dogs

(trad F.Beretti)
 

 


 

Vede vi ingrandà

Andà di passu in passu
Cun voi a mo primura
Avè l'ochji inghji locu
u gestu ch'assicura
U core à batti batti
chì tene caru è cura
È vede vi ingrandà

À ogni passu esse attente
à ciò ch'ellu v'accore
Ùn cuntà nè fatica
nè tempu nè sudore
Rigalà vi a spica
U granu è u so fiore
È vede vi ingrandà

Di u mondu chì vene
Dì vi ne pena è risa
Fà vi lu l'accumpagnu
S'ella hè strada imprecisa
Esse ne à para para
À a minima incisa
È vede vi ingrandà

Ùn cunnoscene bonu
Ch'ell'ùn sia spartutu
Per un nunda d'inciampu
offre un mondu d'aiutu
È po datu vi tuttu
Di nunda ùn m'hè divutu
È vede vi ingrandà

Vous voir grandir

Marcher pas à pas
avec vous, mon seul souci
avoir l'oeil à tout
le geste qui rassure
le coeur battant
qui chérit et qui protège
et vous voir grandir;

À chaque pas être attentif
à ce que vous aimez
N'épargner ni fatigue ni sueur
vous offrir l'épi, le grain et le froment
et vous voir grandir

Du monde qui vient
vous dire la souffrance et le rire
vous accompagner
si la route est imprécise
être prêt à vous défendre
à la moindre menace
et vous voir grandir

Ne rien recevoir de bon
qui ne vous soit donné en partage
devant le moindre obstacle
offrir toute l'aide du monde
et après avoir tout donné
ne rien réclamer en échange
et vous voir grandir.

(trad PM.Filippi)

I will stand by you

Standing by you
my only concern,
keeping an eye on everything,
with a comforting gesture
and a beating loving protecting heart
and seeing you grow up

At every step caring
about what you love,
sparing no toil, no sweat,
giving you the ear grain and wheat
and seeing you grow up.

Telling you the ordeal and laughter
of the world to come,
standing by you if the road is confused,
ready to defend you from the slightest threat
and seeing you grow up.

Receiving nothing good
without sharing it with you,
helping you at the slightest obstacle,
and after giving everything,
claiming nothing in return,
and standing by you as you grow up.

(trad F.Beretti
 


 

A falca (lamentu di u falcu)

À vulà cù a mo falca
Era statu un bellu aprile
Mentre ch'ella stantarava
sola ver di un Caranile
aghju intesu una tunata
cum'è un colpu di fucile

Puntighjeghju sti cuntorni
s'ella ci fussi a mo cumpagna
l'acella s'ell' hè ferita
o svulachjeghja o si lagna
ma ùn vecu tremuli in docu
è ghjè nuda a campagna

Ci aviamu sceltu un locu
un boscu di licciaconi
vuliamu fà ci un nidu
per i nostri falcaghjoni
oghje tuttu hè à caternu
senza ch'o sappii ragioni

Nantu à e piazze cumune
qualchì volta un batachjime
per l'acellu migratore
sò belle poche e stime
È puru ancu l'omu parte
À girà mari cun cime

Chì vulete ch'o li dica
quandu vulteraghju solu
quand'elli s'avvideranu
ch'ellu hè nescu u mo volu
quandu li ne parleraghju
di u paese di Golu

Serà stata una sciagura?
Un colpu tiratu à laziu?
Issu colpu di fucile
Mi ribomba sempre in capu
Hè smarrita a mo falca
È campu di mezu fiatu

La complainte de l’épervier

A voler avec ma compagne
C'était un jour de bel avril
tandis qu'elle planait
seule du côté du Caranile
j'ai entendu un coup de tonnerre
comme un coup de fusil

Je scrute les environs
pour y trouver ma compagne
l'oiseau blessé
volette ou lance sa plainte
mais rien ne bouge nulle part
et la campagne est silence

Nous avions choisi un endroit
un bosquet de vieux chênes-lièges
nous voulions y faire notre nid
pour nos oisillons
aujourd'hui tout est détruit
sans que j'en c