Alain-G. Gagnon

Alain-G. Gagnon accueille Jacques Thiers au Centre de recherche interdisciplinaire sur la diversité et la démocratie (CRIDAQ)
Alain-G. Gagnon accueille Jacques Thiers au Centre de recherche interdisciplinaire sur la diversité et la démocratie (CRIDAQ)
E fisce PDF, e pudete fighjà quì sottu. Cù a figuretta quassù in cima di u ducumentu à dritta, puderete apre issu PDF in un’altra pagina. Cusì si pò vede nantu à u scraniu sanu.
In fondu di a pagina, una leia vi permette di telecaricà isse fisce PDF.
NÚMERO ESPECIAL SOBRE LA NOVA GRAMÀTICA DE L'IEC
SUMARI
► Com és que he rebut l'InfoMigjorn d'avui?
1 Institut d'Estudis Catalans. L'IEC publica la Gramàtica de la llengua catalana, la gramàtica normativa del segle XXI
2 Griselda Oliver i Alabau. Teresa Cabré: «La llengua és un organisme viu»
3 M. Rosa Bayà. Una gramàtica per a tot el domini lingüístic
4 Àlex Milian. Una gramàtica per a tothom
5 VilaWeb. La nova 'Gramàtica' de l'Institut: què diu i com ho diu?
https://chireviewofbooks.com/2016/12/01/the-10-best-new-books-to-read-this-december
Cattle of the Lord by Rosa Alice Branco
Translated by Alexis Levitin
Milkweed Editions, December 13
Durant le salon l’écrivain et critique Gilles ARCHAMBAULT a animé une tribune littéraire et reçu différents auteurs, chacun pour la présentation d’un ouvrage sélectionné par éditeurs et organisateurs. Il a reçu ainsi Jacques THIERS autour de La Cour des chats, version française de I Misgi.
E fisce PDF, e pudete fighjà quì sottu. Cù a figuretta quassù in cima di u ducumentu à dritta, puderete apre issu PDF in un’altra pagina. Cusì si pò vede nantu à u scraniu sanu.
In fondu di a pagina, una leia vi permette di telecaricà isse fisce PDF.
Pè issa ultima stonda di A FESTA DI A LINGUA 2016, Stefana PADOVANI, Cunsigliera pedagogica presenta in modu è praticu è ragiunatu un travagliu pedagogicu purtatu à parte si da a fola è a literatura zitellesca. L’invitu à a riflessione s’arremba dinù à una sperienza cunreta assai di dialogu trà imaginarii literarii (quelli di i creatori è di i traduttori) è u ribombu chì e scelte linguistiche operate ponu truvà in e culture cusì messe in interrazzione.