U TESORU DI BUTI
Attelli
Scontri di 07.01.2026
U TESORU DI BUTI
In a so mudestia tamanta, i detentori di un tesoru lessicale è culturale sempre si sforzanu, qual’elle fussinu a lingua è a cultura cuncernate, di sminuisce u prezzu di l’eredità ch’elli si mettenu à lacà è u costu di i sforzi ch’elli anu accunsentutu per l’elaburazione di a so opera pia.
Massimo PRATALI è Aurora PUCCETTI, redattori di u Vocabolario Butese ch’ella porghje oghje da leghje a libreria Franco Serentini, oghje ancu elli anu modu à multiplicà e marche di discrezione è di vulè caccià l’ambizione sana sana di u so prugettu, per via chì ci danu cù issu vulume un’opera lessicale iè, ma dinù un libru di cultura da veru interessantissima. Cun issu titulu si arriguarda non solu l’appassiunati di a cultura lucale, inamurati di u so rughjone, di i lavori è di e ghjurnate chì li sò licacciati, ma ancu tutti quelli chì feghjanu i raporti di cìò ch’ellu cunvene di chjamà a mudernità cù a persistenza di modi di vita ligati à un patrimoniu è à tradizione proprie di soiu.
Ind’è l’inseme di i travagli di memoria duv’ellu ci hè anch’ellu, u nostru Vocabolario Butese si distingue cun l’uriginalità di l’attitudine ch’elli anu decisu di piglià i so redattori.
Hè vera chì u mimurialista spessu spessu si face sprezzatore pienghjuculu di u so tempu è si crede permessu di assucià u so lavore meritatu cun lamentazione, lagni, è puru rimproveri o insulte girate ver’di ghjente cuntempuranea mancu stampa pronti à accettà di ricullà, cun quessu, u chjassu di i tempi compiu è basta. Ma quantunque, da pudè campà i mo ghjorni d’oghje , ùn portu micca direttu direttu a rispunsabilità di l’erusione di a cultura di a cumunità duve campu, perdingulia ! È cum’hè ch’o saria culpevule di ùn avè micca tuccatu, da spartimentu ciò chì mi venia à mè da eredità !
Propiu in cuntrariu à quessa, in u libru di PRATALI è BUCCETTI si preferisce move a voglie piuttostu chè di cappià si in u dugmatisimu puristu è mughjone. L’opera si dice « …validissimo strumento di interpretazione per coloro che si avvicinano, o che da poco frequentano questa espressione artistica… », « …valido grimaldello per penetrare in quella cultura…, sia che apparteniamo da generazioni a questa comunità, sia che ne siamo venuti a far parte da poco ». Più primurosu ùn si pò esse, nè più accugliente, menu ghjelosu di u so patrimoniu, è sarà sicuramente per mezu d’iss’ uspitalità benevulente chì l’identità culturale truverà, à Buti cum’è in altrò, a via di a so perpetuazione.
Quessa ùn basta, vistu chì iss’apertura à l’altru, issa vuluntà di sparte rialista è vivificante trova u so paru metudulogicu in a selezzione di l’elezzione di l’itemi chjamati à figurà in u corpu lessicale circunscrittu à e spressione vernaculare « temporalmente più vicine a noi ancora in uso quotidiano ed altre che è ancora possibile sentire pronunciare alle persone più anziane… ». Ch’omu ci permetti di salutà un’attitudine sociolinguistica troppu rara, chì marita felice u rispettu di u patrimoniu è a cufidenza in a vita cum’ella hè è a ghjente cum’elli sò induv’elli si trovanu. Si hè luntanissimu di l’avidità cinica di quelli circatori chì ùn vedenu i so più maiò chè solu trà i depusitarii muribondi di sapè da cunsignà in furia in furia, lucutori è testimoni cun quali ùn s’imbarrazzau micca d’altre primure !
È puru iss’attenzione nutabile purtata in i cambiamenti intervenuti in a cumpusizione demugrafica di u territoriu cuncernatu mai mai ci alluntana da i signali archeulogichi è u materiale storicu ch’insegna è tene u più chjaru di l’identità patrimuniale. A ducumentazione zeppa chjappa pè u ramintà di i lochi, di i lochi è di a storia palesa l’antichità di a cumunutà chì l’opera prevede di rende li a parolla.L’ottu castelli è e tredeci chjese si alzanu in daretu à u vucabulariu, ch’ellu si tratti di munimenti arritti o di vestiche lacate in a memoria cullettiva cum’è altrettantu testimoni in dialogu lessicale è paremiulogicu di a cumunutà butese.
U strangeru ch’o sò eiu ùn si hà da risicà à fà un ghjudiziu inquant’à a materia stessa, presentata in ordine alfabeticu è chì dessi pè ognunu di l’articuli a forma currispundente in u talianu standard, ma dinù derivati è unepoche forme cunghjucate.
In realità un materiale cum’è quessu rapresenta assai di più chè un simplice vucabulariu. Di fatti nant’à parechji livelli linguistichi permette, di capisce è di ammaestrà l’essenziale di e particularità di u dialettu di Buti. Di un certu modu ghjè dinù, un’opera cuntrastiva chì misura a distanza da u standardu talianu à a varietà linguistica discritta è u lettore ne pò apprezzà l’impurtenza, tantu da a traduzzione chè per mezu di una spiicazione, pruvista sempre da l’autori quandu ci ne hè propiu necessità. È po’ per compie ci hè issu inseme d’illustrazione chì vale quant’è l’oru ! Un corpus nutritu d’attestazione è riferenze scelte à quandu in u ripertoriu di a literatura pupulare, à quandu in u corpus di e dizione, i pruverbii è forme idiomatiche di u rughjone.
Cusì u lettore hè invitatu à percorre un territoriu tipicu è apartu, attaccatu à u so passatu è à u so futuru, assicuratu d’una identità chì ne cunfronta u presente cù e certezze di u patrimoniu.
In quantu à quellu chì, cum’è mè, si trova senza nisuna cunniscenza di u diasistema linguisticu talianu, eccu lu chì scopre cun piacè tamantu, e passarelle tante è più chì sò trà u butese, u bastiacciu è in modu più generale, a lingua corsa. Da tratti strutturati cum’è u rutacisimu (generalizatu in u butese è pruduttivu assai in bastiacciu, ma dinù presente in parechje varietà lucale di corsu) o l’infinitivu (troncu in –À induve u latinu è u talianu standard portanu –ARE), sinu à tante parolle è spressione idiumatiche presente ind’è nostri sistemi linguistichi rispettivi, si palesanu currispundenze chì mai mai ùn anu compiu d’esse cunnisciute da u filologu rumanista, ma sò state tantu è troppu tempu piatte pè e pupulazione cuncernate è propiu scunnisciute di i principali interessati, vogliu parla di a mansa di i lucutori.
Issu corpus d’attestazione è di precisione linguistiche ci cunvince, per mezu d’esempiu, di e parentie linguistiche è, per certu, di e sfarenze, chì dissegnanu in a so interazzione u spaziu culturale rumanu è mediterraniu induve e cumunità anu seguitu itinerarii singulari, senza cunfonde si, ma senza ignurà si, prima chì cunstruzzione ideulogiche sianu ghjunte à ficcà catari duv’elli ci eranu scalini è passagi è travalcà.
Oghje hè diventata nurmale è currente di ammintà a necessità di avvinà si, di scambià è di cuuperà, ropa chì danu à isse vechje frequentazione pruspettive uriginale. Ùn ci hè dubitu mancu à pena chì i patrimonii lucali, arradicati assai è tipichi assai cum’è quellu di Buti, anu da vede apre si orizonti novi. Dubitu ùn ci ne hè mancu à pena di vede chì u tesoru lessicale è culturale offertu ci oghje da Massimo Pratali è Aurora PUCCETTI averà, in issa pruspettiva u valore d’un esempiu da imità.
G.Thiers
_____________________________
LE TRESOR DE BUTI
Dans leur extrême modestie, les détenteurs d’un trésor lexical et culturel s’efforcent toujours, quelles que soient la langue et la culture concernées, de minimiser le prix de l’héritage qu’ils entreprennent de léguer et le coût des efforts qu’ils ont consentis pour l’élaboration de leur œuvre pieuse.
Massimo PRATALI et Aurora PUCCETTI, les rédacteurs du Vocabolario Butese qu’offre aujourd’hui au lecteur la Biblioteca Franco Serentini, ont beau, à leur tour, multiplier les marques de discrétion et vouloir ôter toute ambition à leur projet, ils nous donnent avec ce volume une œuvre lexicale certes, mais aussi un livre de culture du plus vif intérêt. Il concerne à ce titre non seulement les passionnés de la culture locale, amoureux de leur terroir, des travaux et des jours qui lui sont attachés, mais aussi tous ceux qui considèrent les rapports de ce qu’il convient d’appeler la modernité avec la persistance de modes de vie reliés à un patrimoine et à des traditions propres.
Dans l’ensemble des travaux de mémoire auquel il appartient, notre Vocabolario Butese se signale par l’originalité de l’attitude qu’ont décidé d’adopter les rédacteurs.
Car le mémorialiste se fait souvent le contempteur dolent de son temps et se croit autorisé à assortir son méritoire labeur de lamentations, d’élégies, voire de reproches ou d’invectives tournées contre des contemporains peu enclins à accepter de remonter, avec lui, le cours de temps révolus. Et pourtant, pour vivre mes jours d’aujourd’hui, je ne porte pas directement la responsabilité de l’érosion de la culture dans la communauté où je vis, que diable ! Pourquoi donc serais-je coupable de ne pas avoir reçu en héritage ce qui me revenait de droit !
Dans le livre de PRATALI et BUCCETTI, bien au contraire, on préfère susciter l’appétence plutôt que de s’abandonner au dogmatisme puriste et grondeur. L’ouvrage se veut « …validissimo strumento di interpretazione per coloro che si avvicinano, o che da poco frequentano questa espressione artistica… », « …valido grimaldello per penetrare in quella cultura…, sia che apparteniamo da generazioni a questa comunità, sia che ne siamo venuti a far parte da poco ». On ne peut être plus prévenant, plus accueillant, moins jaloux de son patrimoine, et c’est sans doute par le biais de cette hospitalité bienveillante que l’identité culturelle trouvera, à Buti comme ailleurs, la voie de sa perpétuation.
Ce n’est pas tout, car cette ouverture à l’Autre, cette volonté de partage réaliste et vivifiante trouve son pendant méthodologique dans la sélection des items appelés à figurer dans le corps lexical circonscrit aux expressions vernaculaires « temporalmente più vicine a noi ancora in uso quotidiano ed altre che è ancora possibile sentire pronunciare alle persone più anziane… ». Qu’on nous permette de saluer une attitude sociolinguistique trop rare, qui marie avec bonheur le respect du patrimoine et la confiance en la vie comme elle est et les gens comme ils sont, là où ils se trouvent. On est bien loin de l’avidité cynique de ces chercheurs qui ne voient dans leurs aînés que les dépositaires moribonds de savoirs à consigner en toute hâte, des locuteurs et témoins avec qui ils ne s’embarrassent pas d’autres ménagements !
Pourtant, cette attention notable apportée aux mutations intervenues dans la composition démographique du territoire concerné ne nous éloigne à aucun moment des repères archéologiques et du matériel historique qui signale et contient le plus clair de l’identité patrimoniale. La riche documentation convoquée pour la remémoration des lieux, des sites et de l’histoire révèle l’antiquité de la communauté à qui l’ouvrage se propose de rendre la parole. Les huit castelli et les treize chiese se dressent en arrière-plan du vocabulaire, qu’il s’agisse de monuments sur pied ou de traces laissées dans la mémoire collective, comme autant de témoins en dialogue avec le corpus lexical et parémiologique de la communauté butese.
L’étranger que je suis ne s’aventurera pas à porter un jugement sur la matière elle-même, présentée dans l’ordre alphabétique, et donnant pour chacun des articles la forme correspondante en italien standard, mais aussi des dérivés et quelques formes conjuguées.
Un tel matériel représente en réalité beaucoup plus qu’un simple vocabulaire. Il permet en effet, à plusieurs niveaux linguistiques, de comprendre et de maîtriser l’essentiel des particularités du dialecte de Buti. C’est aussi, en quelque sorte, un ouvrage contrastif qui mesure la distance de l’italien standard à la variété linguistique décrite et le lecteur peut en apprécier l’importance, tant à travers la traduction qu’au moyen d’une explication, toujours fournie par les auteurs lorsqu’elle s’avère nécessaire. Il y a enfin cet ensemble d’illustrations qui vaut son pesant d’or ! Un corpus nourri d’attestations et de références choisies tantôt dans le répertoire de la littérature populaire, tantôt dans le corpus des dictons, proverbes et tournures idiomatiques du terroir.
Le lecteur est ainsi invité à parcourir un territoire culturel typé et ouvert, attaché à son passé et à son devenir, assuré d’une identité dont il confronte le présent aux certitudes du patrimoine.
Quant à celui qui, comme moi, se trouve dépourvu de toute connaissance du diasystème linguistique italien, il découvre avec un immense plaisir les innombrables passerelles qui existent entre le butese, le bastiacciu et plus généralement, la langue corse. De traits structuraux comme le rhotacisme (généralisé dans le butese et très productif en bastiais, mais présent aussi dans plusieurs variétés locales de corse) ou l’infinitif (tronqué en –À là où le latin et l’italien standard portent –ARE), jusqu’aux nombreux mots et expressions idiomatiques existant dans nos systèmes linguistiques respectifs, se révèlent des correspondances qui n’ont jamais cessé d’être connues du philologue romaniste, mais sont restées trop longtemps occultées pour les populations concernées et tout à fait inconnues des principaux intéressés, je veux parler de la masse des locuteurs.
Ce corpus d’attestations et de précisions linguistiques nous convainc, par l’exemple, des parentés linguistiques et, naturellement, des différences, qui dessinent dans leur interaction l’espace culturel roman et méditerranéen où les communautés ont suivi des itinéraires singuliers, sans se confondre mais sans s’ignorer, avant que des constructions idéologiques soient venues dresser des barrières là où existaient des marches et des passages et des franchissements.
Il est devenu normal et courant, aujourd’hui, d’évoquer la nécessité de rapprochements, d’échanges et de coopérations qui donnent à ces anciennes fréquentations des perspectives originales. Nul doute que les patrimoines locaux, très enracinés et très typés comme celui de Buti, verront s’ouvrir des horizons nouveaux. Nul doute que le trésor lexical et culturel que nous offrent aujourd’hui Massimo Pratali et Aurora PUCCETTI aura, dans cette perspective, la valeur d’un exemple à imiter.
Jacques Thiers
