LES VEUS DE LA FRONTERA-LENGA
Prosa
LES VEUS DE LA FRONTERA
In u prefaziu d’issu libru trislinguu (catalanu, corsu, francese) Fabiana Crastes insegna propiu l’arte di u valenzianu.
Manuel Molins est un pourfendeur de barrières, de limites et de dogmes. Son théâtre invite à penser autrement, à remettre en cause les idéologies dominantes, les discours hégémoniques, en un mouvement d'éloignement du centre, de toute vision monolithique et simplificatrice de la réalité, comme de la dangerosité de concepts tels que l'essence ou la pureté, aux implications identitaires redoutables. Ainsi dénonce-t-il les « identités-barrières », la superficialité des « usurpations identitaires » manifestes dans le langage et auxquelles il oppose « les multitudes du moi » : « Le langage est plein de synecdoques totalisatrices : les valenciens, les catalans, les espagnols, les européens... Cette usurpation identitaire n'a rien à voir avec l'inévitable identité intra et inter-frontières qui s'ouvre à travers les spécificités de nos peaux-seuils »
«Les multitudes du moi: contre les barrières», Fabienne Crastes (dir.), L’étranger. Altérité, altération, métissage, Ajaccio, Albiana/Università di Corsica, 2017, pp. 45-56.
LENGA
Pasquale BALDOVINI hà tradottu in corsu a racolta scritta da Laurent CAVALIÉ in occitanu è francese.
Issu scrittore-musicante occitanu Pasquale l’avia scontru in u festivallu Rhizomes di l’associu Ventu di Mare. Issu mumentu fù una bella stonda creativa ch’è no avemu pensatu di fà sparte cun voi. U barattu literariu trà lingue eurupee è neolatine, ALBIANA-CCU u pratica in e so cullane literarie. Issu “territoriu” culturale Issu barattu Postu chì participava à l’organisazione, ci aghju vistu una manera di fà chjuccà a lingua corsa in un ribombu cù l’occitanu è chì ci seria quì un bellu prugettu. È ùn mi sò micca sbagliatu chì, scurtichendu u scrittu, ci aghju trovu l’anima di un pueta di prima trinca.