CLEMENTI-Marielle: Quelli chì partenu...
Prosa
"Quelli chì partenu…"
Traduzzione corsa di CLEMENTI Marielle di un passu di Ceux qui partent
Ceux qui partent di Jeanne Benameur hè statu rimarcatu da i lettori di Corsica chì l’anu onoratu cù
u Premiu di i Lettori (CdC) pè a literatura francese.
Di fatti a lettura d’issu rumanzu, riccu è tostu (327 pagine, Actes Sud, 2019) ghjunghje subitu à inghjennà un ambiente di meditazione è sognu chì marita cun arte assai rumanzu è puesia. Di fatti issa ghjurnata sana –ghjornu è nuttata- à Ellis Island accoppia suffrenza di destini castigati è speranze d’issa ghjente chì sò state cacciate fora di i so paesi da varie cause è avvenimenti.
Issi migranti chì cercanu à entre è stabilì si un’altra vita, nova, in terra americana ùn sò sicuri d’esse accettati è longu à u libru, senza puru lacà da cantu issi penseri, l’autora sceglie sopra à tuttu di mette ci davanti à caratteri, sintimi, reazzione è scontri di persunalità.
Di fatti, s’ella ùn laca da banda e quistione primurose di i migranti (vita, alloghju, stantapane, cundizione suciale è fughjita da situazione di periculu), l’autora –chì hà cunnisciutu ancu ella e suffrenze di l’esilata- pupuleghja sopra à tuttu a so finzione cun ritratti di persunagi. Hè cusì ch’ellu si sequita à Emilia è u babbu Donato ghjunti d’Italia, Esther, un’armeniana cacciata da e persecuzione di u so paese, Gabor, un viulunistu ziganu, o Andrew giovanu ritrattaru americanu nustalgicu di i so antichi ghjunti quì da l’Islanda...
Arricumandemu a lettura di un’opera chì vale è s’impone sopra à tuttu per via di l’ingeniu creativu di’issa scrivitura... Un’impressione di lettura chì ùn stà tantu à incantà ci...
Cumu in issi filari (stratti da e pagine 53-59 di u libru) chì sò messe in dialogu –micca linguisticu ch’ùn si capiscenu e duie donne (taliana è armeniana)- Esther è Emilia. Sò i linguaghji artistichi à avvicinà le è dà si primura è fratellanza...
Da fà ci sente issa cumunicazione è apprezzà a creazione di l’autora, vi prupunimu di leghje a traduzzione corsa d’issu strattu. Tanti ringrazii à Marielle CLEMENTI chì ci l’hà mandata
Scrive Marielle:
“Jeanne Benameur ci tocca in pienu core cù parolle simplice ma chì ci contanu cù a prufundezza di 'ssa simplicità l'angoscia umana. Duie donne ch'ùn si cunniscianu è ch'ùn parlanu micca listessa lingua, dui persunaghji chì tuttu alluntana, omu puderia crede chì tuttu e separa è puru, cummunicheghjanu, s'ammanseghjenu è si capiscenu, unite da un filu invisibile chì l'orrore hà tissutu perch'elle si raghjunghjessinu. Ùn ci hè bisognu di parolle da capì si quandu si sparte listessu sintimentu. Sta storia puderia esse quella di tutti i migranti fughjendu l'orrore di a guerra è di i massacri di u so paese. Sta storia porta un messagiu di sperenza per l'umanità. Di u bughju, u lume triunfa sempre.
A storia di 'sse duie donne ùn hè senza ramintà mi tutti i flussi d'immigrazione quali ch'elli fussinu, ma ancu puru l'attualità in u mondu, ch'ella fussi in Siria o in Afganistan, per ùn cità chì sti dui paesi. È tandu mi rendu contu chì u tempu passa, l'epiche cambianu ma a storia si ripete senza arretta, à l'infinitu. Cum'è una lezziò mai capita...
Quelli chì partenu…
(…)
È chì ponu fà duie donne, una giovana l'altra più tantu, di fronte à què?
À fà, hè a più giovana. Emilia piglia a longa manu d'Esther, unu à unu li allenta e dite. Quessa, a pò fà. Allora, cù issa donna contr'à ella stessa chì più nunda prutege, si sente investita di qualcosa chì hè aldilà d'ella. Pensa à quelli tempi quandu i semplici cumpagni di Enea accettanu i periculi più maiò, investiti d’una bravura ch'elli ùn cunniscianu micca. Avà tocca à ella.
Perchè chì per ghjunghje ci, ci vole quantunque à francà u fiume senza fondu.
Perchè ch’ùn si pò stà ognunu nantu à a so sponda osinnò à chì ghjova d’esse quì, inseme, vivi.
Ci vole à luttà contr'à a paura di esse surpata da una storia. Stà à sente fin’à l’ultimu, malgradu u periculu di e parolle. Perchè chì sò pudente e parolle, a sà. Ponu marcà pè u sempre. Sente u dulore di l'altri sarà d’avè à purtà lu nant’e spalle è ùn cunnosce mai, mai più, a legerezza di l'acellu?
Emilia hà u sangue chì li batte in i sensi. Cù a so voce prufonda è pudente, u so babbu l’hà sempre salva di tuttu. E parolle scritte, quelle di i libri, insegnanu ma salvanu ancu, puru s'elle contanu e cose più pazze è più crudele, perchè sò state scritte da unu chì hà pigliatu u tempu di pensà le.
Quì à Ellis Island, filtru ùn ci n’hè più.
Ci vole à cunfruntà si à u dulore senza cunfine. Quellu chì parla direttamente attraversu u corpu chì u reghje.
U dulore chì ùn hè micca scrittu forma ùn ne hà, pò invade l'aria sana sana è si ne pò esse invasu solu rispirendu.
Benintesa, a paura Emilia l’hà. Ma ci vole à francà. Hè compia a bella sicurezza di a so vita passata. Avà hè ancu ella emigrante. Ci vole à fà fronte. Cun curagiu.
Stu passu novu, ci vole à inventà lu.
A manu di Esther hè abbandunata nant’à e so ghjinochje. A piglia in a soia è accarezza ogni ditu, cum'ella a feria per un zitellu chì s’hè feritu. A donna contr'à ella ùn sà più nunda di u presente, hè persa, invasa da maghjine è soni di chjami di lagni ch’ella cunnosce solu ella. Cusì vicinu u passatu. Sempre quì, sott’à a pelle, vivu. Vivu. È ella ? U so capu si ghjimba ver’di issa manu, a soia, una manu chì una giuvanotta scunnisciuta accarezza in silenziu, cun primura, cù tutta a cura ch'ella hè capace, ed hè tamanta.
Sta manu giovana chì tocca a soia hè una benedizzione.
Sò tutte e feste di tempi fà quandu i zitelli eranu felici è spenserati in Adana, quand’ella dava a so manu, giovana dinù ella, ad altre zitelle per ballà è chì a musica l’addistrava, cuntente, cuntente.
O Diu, hè ancu què u mondu, isse duie mani. In u core di Esther, un impetu. Quandu l’hà da truvà torna stu mondu? Esisterà sempre in qualchì locu? Ci saranu sempre i lochi pè a gioia è a fiducia di e mani chì si tenenu?
Emilia cuntinueghja à accarizzà pianu pianu e mani dolce di Esther. Chjode l'ochji.
Un ghjornu hà pintu una tela, ùn averia mai pensatu ch’issa tela sveglieria a memoria sbiguttita di una donna à migliaie di chilometri d’i so culori è d’i so pinnelli. Ma hè stata propiu ella à pinghje issa tela è ad avè la fatta vede, iè. Tandu, se u culore hà avutu a forza di sveglià a memoria ella, a pò avè ella a forza di attraversà è raghjunghje quella donna chì pienghje quallandi, nantu à a sponda di Adana, tramezu à i morti. Pinghje, hè ancu què. Ùn riflette più. Cun tuttu u so esse avà si avvicina à u dulore d’issa donna. Risponde à sta chjama, hè piglià a so parte. Hè tuttu.
In a vita, ci sò e cose chì si facenu da per elle, da sola, hè cosa ripetia a so mamma quandu parlava di u so scontru cù u so babbu, cose chì ùn si amparanu indocu, hè l’arcaicu slanciu chì lampa un esseru umanu versu un antru. A giuvanotta, di solitu cusì riservata, ritrova tandu u gestu chì u babbu face cusì spessu, per prutege la, per sradicà la di qualsiasi suffrenza. Mette u so bracciu intornu à e spalle di Esther Agakian.
Emilia ùn hà mai pigliatu in e so bracce una donna o un omu chì pienghje. Hè sempre stata ella a zitella. Ci sò tempi in a vita quandu si cresce d’un colpu.
Rispira u prufumu frescu di i capelli bruni arrutulati in bande intornu à u so bellu visu, sente l'odore di una pelle. È un’emuzione prufonda a si piglia sana sana. Trà e so bracce, stringhje e spalle magre, u pettu tremulente. Cù issu gestu si forma u pensà chì u corpu invechjatu di a so mamma, ùn lu cunnuscerà mai, mai u stringhjerà cum’ella stringhje u corpu di’issa donna scunnisciuta. A vede à Grazia cume s’ella fussi quì, davant’à ella, cun surrisu è t’hà u vestitu giallu chì palisava e so magnifiche spalle. Giovana. Sempre giovana. Issa figura si mischia avà cù ciò ch'ella risente quì, Esther in e so bracce. È sunnieghja. Un ghjornu, trapasserà l'età ch’ella avia a so mamma quand’ella hè morta. Induve serà? Quale serà ?
Allora sente chì ella, hè propiu viva ella. A so vita sana ferma da fà, da inventà, secondu ciò ch’elle abbracceranu e so bracce. In u so core, un impetu tamantu. Hè u mondu sanu chì ci vulerebbe à tene in e so bracce.
Qualcosa di pudente hè à l’opera senza ch'ella si ne rendi contu. U ricordu di a so mamma hè in traccia di piglià postu altrimente in ella. Ogni pena penetra l'altra pena. È, per miraculu, l’alligerisce. Què, a ragione ùn la pò spiegà.
Apre l’ochji. Esther, u capu appughjatu contr’a so spalla, parla. A so voce hè bassa ma ogni parolla li ribomba in pettu, li vene cum’è se u sonu era purtatu da a pelle di un tamburu luntanu. Trimulente è affuatu.
A pittura di Emilia, u so corpu arrimbatu à u soiu, anu svegliatu a memoria. U mumentu chì a vita ùn era più nunda sott’à l’ochji propiu soi. A vita, quella notte, in Adana, era solu a prumessa di tutti i gesti da vene ch’omu ferma cù u filu di a sciabula, a prumessa di tutti i pensamenti da vene ch’omu schjaccia à colpi di stifale. Un visu, ùn hè più nunda contr’à e petre di a strada è i cori in a so chjesola brusgiata, quallà, in Adana, anu compiu di batte quandu ? I petti ùn anu più circatu fiatu, ùn anu più rispiratu quandu ? À ella, Esther, li hè tuccatu à fà a morta da stà si in vita. Avale, hè u paradossu di tutt’a so vita. Morta ? Viva ? Sott’a i corpi di l’altri, quelli chì eranu stati massacrati ancu prima di entre in chjesa, hè riesciuta à tene si in vita. S’hè strascinata quandu tuttu hè statu finitu. Cum’è una bestia.
Quessa, più nunda ùn lu puderà sfassà, nè u pesu d’i corpi nant’à ella, quessi chì eranu i soi, quelli ch’ella cunniscia dapoi sempre, ch’ella tenia cari, chì ci hè vuslsutu à sfà si ne da pudè rispirà. Solu rispirà. Oramai hè core soiu ch’ella deve purtà li. Pisii. Cusì pisii.
Una cuverta di corpi morti trà ella è u mondu.
Davant’à u rossu di a tela di a giuvanotta è davant’à isse strane piccule persone, cusì chjuche in l’universu, cum’è ella, cum’è tutti quelli chì ùn videranu più u ghjornu, a cuverta di i morti s’hè scartata. Una cria.
Ci era vulsutu à mette tuttu à distanza da pudè preparà a partenza, imbarcà si pè una vita nova.
Una vita in veru ? è nova. Cume, nova ?
A memoria hè quì. A si sente à lascià la fà perchè chì e bracce di una giuvanotta sò un rampale bellu più forte chè tutt’e muraglie di u mondu. Perchè chì u corpu d’Emilia hè bellu vivu. In e so bracce, vicinu à u so fiatu, si sente viva ancu ella.
E lacrime ch’ùn hà pussutu pienghje, tutte quelle lacrime ch'hà ritenutu per avanzà, hè avà ch’ella e pò cappià. Pienghje per tutti quelli chì ùn ponu più pienghje i so morti. U so pettu hè strettu per cuntene li. Pienghje cum’è ùn l’hà mai fatta, ella, Esther, a bella donna ch’ùn avia figlioli, a donna ch’omu rispettava perchè di ella venianu una forza è una saviezza pocu cumune è chì ognunu ci pudia vene à piglià.
U ghjornu di a carneficina, tuttu s’hè invertitu. Eranu l’altri chì li avianu permessu di sopravive. Da i so corpi accumpulati nant’à ella, era stata prutetta.
Oghje i ringrazia ed hè una longa litania di nomi chì avà li venenu nant’à e labbre. Di quessi ammenta ognunu ind’è l’aria di st’isulella induve tante ghjente sò adunite cum’è ella, fughjendu a miseria o l’orrore. Emilia ascolta issa preghera strana, i soni scunisciuti.
Maro
Anouchie
Yeznig
Zakar
Rouben
… un silenziu trà ognunu per dì Hà campatu.
Emilia si laca purtà da a litania murmurata.
Tutta a fatica d’i ghjorni passati si mischia avà à l’emuzione è s’invoglia a giuvanotta.
Rivede i mumenti prima di u viaghju, in u so propiu paese, quandu hè tuccatu à sceglie cosa purtà si appressu è cosa lascià, quand’ella hè andata, u so mazzulettu in manu, un’ultima volta nant’a tomba di a so mamma. Hà ficcatu sottuterra un pezzu di a tela rossa, frastagliata cù tanta cura. Da chì a so mamma a prutegi.
Emilia annanna cù un muvimentu piampianinu à Esther è e parolle di a ninninanna chì Grazia li cantava rivenenu basse basse.
In u mondu ci sò mumenti strappati à tuttu, isule.
Mette pianu pianu a so masca nant’à i capelli di Esther. Hè cume se issa donna li permettia di sente tuttu ciò chì l’occupa, à ella, dapoi notte è ghjorni senza ch’ella ne sia più acciaccata.