MESSA À GHJORNU DI U 30 DI GHJUGNU 2019
Vita di l'associu
DES IDENTITES CULTURELLES A LA FRONTIERE-Fabienne CRASTES
Fabienne CRASTES est professeure agrégée d’espagnol et responsable des enseignements de cette discipline à l’ESPE de Corse. Titulaire d’un doctorat sur le théâtre espagnol et spécialiste de la problématique de la figure de l’étranger, elle mène plusieurs recherches et réflexions dans cette direction. Sa rencontre avec la Corse a encore accentué et diversifié ses travaux . Cet entretien met en exergue un aspect particulier –et douloureux – du franchissement de certaines limites territoriales et culturelles… Elle évoque dans notre rencontre les projets qu’elle a entrepris dans le cadre de l’UMR LISA de l’Université de Corse. On y rencontre la perspective d’une réalisation dramatique en langue corse à partir de la pièce du Valencien Manuel MOLINS « Les veus de la frontera ». Une action dont le partenariat doit inclure également l’Associu Corsu di l’IITM.
DUMENICU BIGHELLI. A FUNTANA DI U SALVATICU
Ùn ci avete da crede! Dumenicu hà compiu a traduzzione di e fole d’Ortoli publicate in francese in u 1883 cù u titulu Contes populaires de Corse. Issa traduzzione hè l’occasione di un barattu diviziosu è interessantissimu trà u traduttore di Pitrettu-Bucchisgià è l’Associu IITM. Ma l’omu ùn pianta custì! Eccu ch’ellu scrive raconti dinù ellu. Lighjite questu, A FUNTANA DI U SALVATICU ispiratu da e tavule davanti à a chjesa ch’omu leghje in piazza di a ghjesgia di Bicchisgià.
Dernièrement à Bastia a été donné un concert en hommage à Edmond SIMEONI avec Canta U Populu Corsu, Patrizia Gattaceca, Felì, Xavier Tavera. Un programme riche d’expressions talentueuses, d’espoir et de convictions pour “Un souffle de liberté”. Patrick POIVRE D’ARVOR et Patrizia GATTACECA y ont présenté leur vision de la liberté par des textes d’auteurs interprétés sur des œuvres corses. Dans le numéro 47 de la revue IN CORSICA Marie FERRANTI livre ses… élogieuses impressions.
DICHJARAZIONE UNIVERSALE DI I DIRITTI LINGUISTICHI
La quatrième partie (cf.les trois précédentes mises à jour) des Actes « Langues minorées, vent de liberté », l’un des événements organisés à Calvi en 1996 à l’initiative de Serge ORRU, alors président du Festival du Vent évoque une question encore et toujours… d’actualité ! La « normalisation » du corse, c’est-à-dire la diffusion du corse dans tous les domaines d’emploi d’une langue, y compris bien entendu les moyens d’expression « formelle » : médias, administration, services, etc… Un registre d’emploi illustré par Joseph CASTELLANI, alors journaliste à France 3.
Rappelons que le Festival du Vent accueillait alors Aureli ARGEMĺ, le secrétaire général du Centre International Escarré pour les Minorités Ethniques et Nationales (CIEMEN), artisan avec le PEN Club International, de la Déclaration universelle des droits linguistiques. Cet événement a été rappelé dernièrement à Bastia, lors de la présentation de la Journée PRATICA LINGUA qui se déroulait autour de diverses actions et points de vue au sujet de l’aide pour la reconnaissance des langues minorées et l’aide à leur diffusion.
U metudu tene oramai trè livelli. La méthode couvre maintenant trois niveaux. Elle est complète. Vous pouvez vous initier, vous perfectionner et pratiquer la langue corse sous ses différents aspects. C’est une méthode d’apprentissage à distance. Elle est graduelle, gratuite et accessible de chez soi. On a voulu lui associer un voyage entre Corse, Sardaigne, Baléares et Sicile. On apprend la langue et on découvre cultures, paysages, patrimoines et histoire de ces îles de Méditerranée occidentale
Structuré sur les 3 niveaux du Certificat Européen des Langues (A : débutant B : moyen C : confirmé), l’itinéraire s’appuie sur un support visuel (images, vidéos, diaporamas) et sonore (langue corse, interviews, musique et chants). L’accès aux différents niveaux est entièrement libre. Vous disposez aussi d’un procédé (gratuit et anonyme) d’évaluation de vos compétences individuelles:2567 usagers s’y sont inscrits à ce jour, et continuent cet instructif voyage, échangeant pour différentes questions par e-mail avec nous : asso.ccu@wanadoo.fr
Des séquences sont présentées par des étudiants en langue corse de l’université. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A). Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile permettent de rendre contact avec le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien.
La politique de diffusion sociale du corse que met en œuvre la Collectivité Territoriale de Corse nous permet de vous offrir cette réalisation et ce service. Nous nous efforçons de répondre à cette marque d’intérêt et nous remercions chaleureusement la confiance que nous accorde l’institution.
Lumie di Sicilia n.128/43 luglio 2019
Trà talianu è sicilianu, un bellu puema di Mariella Caruso
in questo numero:
2 sommario 3 Mario Gallo:Picchì a Costituzzioni… 4-8 La Costuzione in siciliano 9 Gaspare Agnello: Maledetta città 10-11 Gaspare Agnello: Gramsci 12 Il divolo zoppo 13 Vincenzo Ruggirello: L’asina 14 Roberto Tumbarello: Diario Liberale 15 Promettere conigli e dare pesci 16 i vespi siciliani 17-19 Marco Scalabrino: Trapani nel 1700 20 Incantesimi amorosi 21-24 Adolfo Valguarnera: Amarcord