MESSA À GHJORNU-29.02.2024

SPASSIGHJATA LITERARIA:

“U SILENZIU DI ZIU ANDRIA”

Scrivimu sempre davanti à u silenziu. À u mumentu propiu di u scrive, sò di a speranza quant’ellu si ne piatta ogni versu di meiu, o quanta memoria -mancu à pensà la!- si hè trova cunvucata in ogni pagina di un testu. A sò è prestu prestu mi ne scordu, stupitu di scopre chì filone di parolle aghju strappatu à u silenziu di una mina bench’ella parissi impruduttiva è periculosa di esse ne cusì fosca..

(secondu un passu di “L’escriptor i els drets lingüistícs”, da Carles Torner in a cunferenza di Barcelona)

 (Fighjà / Leghje / Sente / Ripete) .

SPASSIGHJATA LITERARIA:

“E PRIME FIABE SARDE”

E prime racolte di “ fiabe”, Patricia Satta ramenta ch’elle sò state fatte da u linguistu è spezialistu di fulcloru Pier Enea Guarnerio. Isse ondeci fole sò esciute ind’è l’«Archivio per lo studio delle Tradizioni Popolari» di Pitrè trà u 1883 è u 1884. Si tratta di raconti di Gallura è Logudoru duv’ellu ribomba un materiale europeu: “Maria Intaulata” versione sarda di  Pelle di sumereCennerentula diventata quì Chisjnera, è fole di u ciculu Jach l’ammazzadraghi chjamatu in sardu Taghiaferru.

(secondu un passu di a Tesi di Laurea di Patricia Satta)

 (Fighjà / Leghje / Sente / Ripete) .

SPASSIGHJATA LITERARIA:

“SEMI DI LISTESSU DISTINU”

Duve si pò leghje à Paulu Zarzelli ? dicia a nostra cara Elena BONERANDI, chì fece tantu pè a cultura corsa. « U fiumi di a vita » hè esciutu ind’è a racolta di prose corse è sarde cun traduzzione francese è taliana, testi di a Prima Biennale di prosa Literaria Corsica-Sardegna, publicati cù u titulu VICINI da l’edizione Albiana, Aiacciu, 1998. « Culà, era a vita » hè statu publicatu ind’è SCUNFINI, testi di a Seconda Biennale di prosa literaria Corsica-Sardegna-Baleare, editati da u CCU, Corti 1999.

 (Fighjà  l'analisi di Elena Bonerandi ; ducumentu in appicciu) .

CUNCORSU DI A NUVELLA

Issu cuncorsu di a nuvella hè l’annunzia di u festivale Lire le Monde chì Alanu Di Meglio ne dice cum’ellu si face issu sviluppu chì non solu sbocca à e publicazione laureate ma offre dinù tante stonde di piacè artistichi è pupulari ingiru à Altaghjè.

(Fighjà  in a rubrica “Puesia” cù “Carles DUARTE” è dinù in Albiana è Bonanova n°44

CREATIVITÀ è TRADUZZIONE

Durante seculi è seculiu più di a ghjente pensavanu chì u corsu ùn hè micca propiu una lingua, ma solu un dialettu. Puru s’è a diglussia ùn hè micca compia, l’accessu à a scrivitura è a lettura ùn hè faciule faciule.. Tandu hè una vera campa d’accorghje si chì a pruduzzione corsa offre oramai regulare pruduzzione scritte è à bocca in lingua corsa. Issa situazione –da sviluppà tantu è più!- ùn impedisce mancu à pena a traduzzione nè u passa è veni in un plurilinguisimu chì prufitta assai à baratti è creazione culturale: Nant’à interromania hè una campa è una primura d’accoglie creazione d’issi modi.... è di sparghje le...

Oghje lighjeremu à Cathy CAMPANA è Mariella CLEMENTI :

(scritti da leghje, sente è fà ci cunnosce u vostru parè)

M.CLEMENTI : IN CAMERA (tradottu da Huis-clos di J.P.Sartre

C.CAMPANA : Amicu ci si tù... dedicatu à u soiu...

Nòvas d'Occitània 2024

Nòvas n.237 Febrier 2024

...Ritenite e date di a sedecesima edizione di u « Prix Ostana : écrire en langue maternelle » chì si farà in Ostana di Piemonte, una cità muntagnola in a valle di u Pô, una trà e dodeci valle di lingua è cultura occitane, in Italia. Ostana stà trà mezu à i monti, vicinu da u puntu maestosu di Monte Viso, ch’è no chjamemu u Rè di Petra.

Participà à isse ghjurnate di u Premiu Ostana hà da esse una cria cumu un ciuttà si in e lingue di u mondu. Ottu laureati in ottu categurie varie : literatura, musica, cinema, è l’autori ghjunghjenu da varie parte di u mondu, avendu inseme un cumunu : l’amore tamantu pè a so lingua materna...

(Fighjà  l’articulu sanu in appicciu) .

APPRENDRE LE CORSE/IMPARÀ U CORSU

Notre méthode d’apprentissage à distance couvre les trois niveaux du Certificat Européen des Langues (A,B,C). C’est un procédé (gratuit et anonyme) permettant d’évaluer vos compétences. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A).

Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile permettent de prendre contact avec le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien. La diffusion sociale du corse mise en œuvre par la Collectivité de Corse permet de vous offrir cette réalisation et ce service.
Ci vulete aiutà à publicà a rivista tutta in corsu BONANOVA?Per quessa, rimandate ci stu biglittinu cù un sceccu intestatu à Associu CCU (1 numeru doppiu à l’annu costa 6€)

Arrugamentu da u numeru doppiu 43 sin’à u numeru …= 6 € ..X.. = ... €
Nome è CASATA.......................................Mail.......................................
Adirizzu..pustale ..............................................