Stonda "L'Opera Rumanzesca"
Attività altre
U scrittore puligrafu hà sviluppatu cù u tempu un’opera rumanzesca trà e più ricche di tutta a literatura corsa. Longu à i so sette rumanzi, scritti à l’usu mudernu, ci face scopre tutta a cumplessità di l’identità di i Corsi, trà amore per i soi è messa à distanza salutifera. Issa dimarchja autocritica, chì caratterizava digià u scrittore bastiacciu in tempu di Riacquistu, hè liata di sicuru à a so furmazione di sociolinguistu è à i so travagli preziosi intornu à a prublematica di l’identità. Eppuru, da rumanzieru astutu, Thiers ùn casca mai inde a trappula di l’ideulugia persunale, denduci à vede i cunflitti da l’indrentu, è mettendu ogni cuntradizzione in bocca à i so persunagi tribulati. Tuccherà à u lettore rispunsabilizatu, tandu, à disciuplicà u veru da u falsu… Patti è cundizioni ch’ellu ci sia qualchì verità sicura ! Moltu più chì l’individuu, ind’è Thiers, ferma sottumessu à e lege di u so embiu suciale (tradiziunale), è chì u so passatu cumplessu li pesa sempre addossu. Cum’ellu dicia Milan Kundera, « L’esprit du roman est l’esprit de complexité. Chaque roman dit au lecteur: «Les choses sont plus compliquées que tu ne le penses». C’est la vérité éternelle du roman». Fatta fine, à traversu à a so opera rumanzesca, Ghjacumu Thiers palesa cun finezza a crisa di l’esse corsu, arrimbendusi di manera astuta à e tecniche di u rumanzu cuntempuraneu. Cusì fendu, porta una cuntribuzione decisiva à u prucessu storicu di custruzzione di una literatura corsa muderna…
SCRITTURA È SCRIVITURA
Una scrivitura nova
Issu prufilu a scrivitura literaria in lingua corsa t’hà un postu presceltu. In a pruduzzione nustrale ci sò grazie bucoliche è senza dimensione maiò ma ci si vede dinù una scrivitura literaria nova furmà si à pocu à pocu cun penne è pensà di più interessante. Bislingui corsu-francese cum’elli sò u più di st’isulani di quì è chì scrivenu in corsu tutti i ghjorni, senza sforzu nè militantisimu particulare, ma perchè chì anu u sintimu di un’esigenza prufonda è d’una singularità ch’elli ùn puderianu scrive in l’altra lingua, u francese. Per quessi, a scuparta di a scrivitura literaria in tantu chè piacè, cum’è pratica fundatrice d’identità è ricerca di cumunicazione è dialogu ind’è l’inseme linguisticu rumanu è ind’è l’aghja culturale di u Mediterraneu stretta stretta assucciata à a lingua corsa.
D’un’ altra banda truvemu un piacè tamantu è sudisfazzione prufonde di creatori à travaglià cusì una lingua chì era stata assai tempu cunservata à u statu di dialetti è solu parlati. Oghje pudè arricchì u so vucabulariu, u so stile è a so sintassa, hè allargà u patrimoniu, mudellà lu, fà lu più vivu fendu lu più capace à dì tuttu l’umanu, in e duie dimensione di u spaziu è di u tempu. D’un puntu di vista generale, hè chjarissimu chì l’entrata di u corsu in parechji novi duminii d’adopru, una certa avanzata in u spaziu publicu è una sullicitazione più larga in e forme literarie (cume u rumanzu o a nuvella) eri riservate solu à e lingue in livellu internaziunale, sò altrettanti indici d’un’allarghera di u territoriu simbolicu assignatu à a lingua corsa. Esse assuciatu à una sventura culturale simule porghje à a scrivitura literaria in lingua corsa una gratificazione rara!
Ghjacumu THIERS
1-A scrittura literaria ; piacè, pratica fundatrice d’identità è ricerca di cumunicazione è dialogu propiu srettu assuciatu cù a lingua corsa
A scuparta di a scrittura literaria da piacè, pratica d’identità è ricerca di cumunicazione è dialogu, in u mo parcorsu individuale hè associu propiu cù a lingua corsa. Hè chjarissimu, à l’origine di u piacè tamantu ch’o risentu in a pratica cutidiana di a scrittura di u corsu, ci hè u sente si d’entre in una forma di barrattà cun tutti quelli ghjunti prima di noi è chì spartianu a listessa cultura posta in un imaginariu culturale cumunu è perenne. Forse issa cumumione si puderia fà cun prichera è racolta di ricordu. Ind’è mè si face cù a metafora di a lingua tenuta ma mudificata. Iss’affare hè fundamentale in u modu ch’o vecu eiu a realità è a perpetuazione di a vita. Ùn hè micca nunda di travaglià una liangua aggrancata tantu tempu in un statu di spezzatura è di puperizazione dialettale da acculturà la à a mudernità, arricchisce li u so patrimoniu è fà la atta à pudè dì l’umanu sanu sanu, in e duie dimensione di u spaziu è u tempu...
Fà la à puntu cù un strumentu linguisticu riputatu inabile à issa funzione!
Ci hè pretensione assai dendu cusì una statura di demiurgu à quellu chì scrive in una lingua minurizata. Hè per ride di a nostra vanità chì in u mo primu rumanzu publicatu A funtana d’Altea (1990), aghju fattu di Brancaziu un pueta malandatu, castigatu, ambiziosu è sciapitu!
Pè l’altru restu è d’un puntu di vista generale, hè sicura chì l’entre di u corsu inde duminii di impiegu novi, un certu affaccu ind’è u spaziu publicu è un adopru più maiò ind’e forme literarie (cume u rumanzu o a nuvella), di prima riservate solu à a lingua duminante sò tante cause di un’allargata chjara è netta di u territoriu simbolicu assignatu à a lingua corsa. Quessa vole dì sè isse virtualità ponu esse pruduttrice d’avvene à cundizione ch’una pulitica linguistica decisa li permettissi di pruduce i so effetti. Capiscerete chì esse assuciatu à una sventura culturale simule dà à a scrivitura literale in lingua minurizata una gratificazione distinta! Chì issa pruspettiva fussi l’avertimentu d’un avvene beatu o ch’ella ùn rapresentessi chè l’illusione d’un disgraziatu ùn pò tantu principià a felicità di sente si hic et nunc cuncernatu è assuciatu à una mira simule chì assicura l’allungà di l’identità individuale.
Percepite à parte si d’issa sperienza è da cunvinzione ch’ella ispira, e tentative per sprime una cultura tipicata in una lingua altra – è sopratuttu sè quessa rapresenta à puntu a cultura duminante — s’affaccanu sempre d’una certa manera cume prudotti di sustituzione. Sentimu ci bè : ùn si tratta nè di nigà u valore, l’autenticità o a pertinenza d’isse opere, nè puru di cuntestà ne o di ghjelusà ne u successu – qualunque siasi u bon lettore ùn n’averà invidia pè u rumanzeru bonu di u quale vene di chjode ne u bellu libru? Si tratta solu di sprime u piacè di dì è di sente dì cose d’una cultura nativa in a via nativa d’issa cultura. Dopu l’interpretà di a traduzzione associa utilità, diffusione accrisciuta, virtuosità è, in parechji casi, ricreazione. À parè meiu in issa predilezzione per l’accenti nustrali ùn ci hè nè vuluntà di chjode si, nè fridulimi, nè priurità etnica o naziunale. Ci sarà solu un desideriu prufondu è ragiunatu di ghjucà arie nove cun strumenti lacati da cantu è chì, ristaurati è furtificati, l’anima l’anu propiu bellissima.
Voi, vi definite da « scrittore regiunale » cundannatu pè u sempre...
Un altru effettu di l’ambiguità autore-narratore! Ghjè Brancaziu, u mo persunagiu chì sprime a visione di u mondu chì, in generale, omu appiccia à e literature chjamate « regiunale ». Per contu meiu, t’aghju una cuncezzione di e cose cumplettamente sfarente. Qual’ella fussi a scrivitura, credu chì tuttognuna s’origina in un paradossu fundatore. A literatura, propiu arradicata in una sperienza singulare di a vita è di u mondu, dice per forza una biugrafia, un mumentu, un locu è, à tempu, l’umanu sanu sanu, l’eternu è l’universu. Issu paradossu ficca dinò limiti di una scumessa chì sò poche e scriviture chì a facenu à guadagnà pari. Ghjè per quessa, in fattu di critica literaria, a spartera ùn mi pare micca ch’ella si stabilisca trà literatura regiunale è literatura di riferenza più larga, ma trà l’opera chì, dopu ricunnisciutu u valore esteticu, arrica à l’umanu è quella chì ùn li porta nunda, o quasi nunda.
È puru pò accade chì certe civilisazione , à certi mumenti precisi di a so storia, fussinu più capace chè altri, à a nascita di opere capace à cristallizà ropa aspettata bellu sopra i so limiti geugrafichi. Si pò pensà chì e spressione mediterranie è isulane puderianu cuntà ind’è issu numeru per via chì a literatura pare ch’ella appii per e cumunutà cuncernate una funzione identitaria è una purtata murale di più rimarchevule. ...
Chì ghjè a parte di i scrittori mediterranei ?...
Da ciò ch’aghju dettu avale avale risorte chì u scrittore è più inlà ancu l’intelettuale, ùn anu micca una parte eminente, prestigiosa è ancu una cria visiunaria in e sucetà duv’elli agiscenu. Podassi ch’elli sianu, menu chè in un passatu recente, i testimoni è a cuscenza critica di u so tempu, per via chì i cambiamenti di sucetà è l’incalcu da più in più marcatu di a dimensione citadina di tutti l’attori suciali, spartenu isse funzione trà un numeru più largu di e catigurie. Hè una cosa beata per via chì tandu affacca a parte specifica ch’ella pò ghjucà a literatura quand’ella tesse ligami trà spressione vicine o più luntane una cun l’altra.
Iè, in Corsica ci sò un certu numeru d’initiative chì piglianu da a banda di una frequentazione crisciuta ver’di e spressione chì, da vicinatu o parentia, sò definite da una mediterraneità fundata nant’à a vuluntà di scambiu quantu à l’eredità cumuna. Quindi, ùn aghju da cità ne chè trè, belle significative di tante altre: e Rencontres Polyphoniques de Calvi (manifestazione annuale di settembre), u Festival du Film et des Cultures méditerranéennes de Bastia (annuale d’auturnu), e Rencontres Littéraires des Écrivains méditerranéens de la Librairie La Marge, Aiacciu (annuale d’ottobre), o les Rencontres Littéraires mensuelles du CCU (Corti, Bastia)... Cù u sustegnu di a Cumunutà Eurupea, u Centru Culturale Universitariu di Corti pè parte soia hà messu in postu una Biennale de prose Littéraire Baléares-Corse-Sardaigne-Sicile chì ne hè à a so quarta edizione.
Ma inde issa affirmazione, ci sarà una piazza per « l’altru », u furesteru, sfarente di u Stessu, corsu o isulanu...
Vicini, ci vole à fà si ne! À posta!, cun ostinazione, chì un vicinu à cantu ùn ci pò esse ci chè à vulè la.
In i mumenti difficiuli di a storia, a paura ci hè in a fruntiera chì, mentre omu a si trapassa, si sente separazione è perdita di i signali d’identità. Ma in u corsu abituale di e cose, si face vede cum’ella hè : locu di passagiu, segnu di cuntinuità, prumessa di participazione è di scambii. Francà una fruntiiera hè l’attu fundatore d’una sperienza di a diversità campata in veru. Ghjè per quessa ch’è no ci devimu prununcià risuluti pè u principiu di a fruntiera vissuta. Ci vole à entre nant’à u locu di l’altri. Ci tocca à entre in u territoriu di l’altri da scopre chì u culore stessu di a realità esterna hè sfarente di quellu chì ellu hè ind’è sè. Ma per què ci tocca chì u strangeru diventessi un vicinu è chì u principiu di vicinanza pigliessi u postu di quellu d’estraneità. Quessa vole dì chì paura di u so vicinu omu ùn ci ne hà più. Ùn basta a tuleranza di pettu à l’altru, ùn basta più. Ghjè fundamentale di sapè chì vicinu vicinu à mè si stende un territoriu duve ùn sò più eiu ad avè a preferenza è u pudere di decide, ma ghjè u mo vicinu. Ci vole à mutà i principii è fà si i vicini. ...
L’origine è i simbuli di la paghjella...
Ghjè fundamentale di sapè chì vicinu vicinu à mè si sparghje un territoriu duve ùn sò micca eiu chì aghju a preferenza è u pudere di decisione, ma u mo vicinu. Ci vole à cambià di principiu è fà si i vicini. ...
In u mo rumanzu A funtana d’Altea u trattà di u tema riceve una cunnutazione ironica chì ùn vale micca s’omu cunsidereghja a realità d’una forma pulifonica diventata emblematica di a cultura è di a vuluntà identitaria di u populu corsu. Vi palesu ch’o mi socu lacatu piglià in una risa faciule faciule cum’ella u sciglia a penna - ci vole à dì ch’o mi malfidu sempre di i feticci identitarii chì sò capaci à purtà à l’insignificanza, à l’ipucrisia è à tutte e manere d’accecamenti. Pè u restu, cum’ellu a dice u mo narratore, a paghjella hè propiu u cantu fanale di u populu corsu è dapoi l’anni 1970 si hà trovu una rinascita da stupisce. D’altronde ci vole ancu à rimarcà ch’ella hè ancu un modu di materializà è di manifestà a so identificazione persunale à l’identità culturale, è in parechji casi, quandu chì altri criterii d’appartenanza (per esempiu cumu a cumpetenza linguistica) sò maestrati male.
In quantu à A Barca di a Madonna... D’in prima hè cum’è spessu in literatura, una fulgurazione, una maghjina chì ùn si pò piglià à tempu longu è chì un ghjornu scopre un scornu di memoria sutterratu, è arreca impressione, ricordi, sensazione, creandu dinù tutte e cundizione favurevule à u spiccu di l’imaginazione. Di fatti un ricordu persunale quella maghjina d’una Madonna cù u cininu Ghjesù bianca bianca, à l’appollu nant’à una barca squillita sopra un mare umanu. Ghjunti da tutti i paesi ingiru a ghjente si era ammansata vicinu à a croce di Santa Lucia da salutà Notre-Dame de Boulogne in prucessiò sulenne in Corsica d’aprile 1947 à ghjennaghju 1948. Quandu issu ricordu hè sbuccatu pochi anni fà in a mo cuscenza, m’hà frasturnatu prufondu. Tandu aghju interrugatu i mei è da u filu à u cruna l’interessu si hè ammansatu: inchieste, letture di a stampa di l’epica è studii critichi anu rinfurzatu u mo interessu per iss’episodiu affascinante.
In tutte e manere ùn hè l’aspettu sughjettivu chì mi purtò à scrive nantu à issu tema. Di fattu credu chì iss’avvenimenti tamanti sò ciò chì palesa forte a sensibilità d’una cumunutà ammintata in un trincà di scena a so evuluzione. Per quantu s’affaccanu cusì, participeghjanu d’una cuscenza di storia è in modu figurativu e scuzzulate chì marcanu sempre i mumenti imperativi. L’episodiu di Notre-Dame du Grand Retour hà marcatu i Corsi per via ch’ellu accade inde una d’isse periude. In iss’anni di u Grand Retour di a pace, turnavanu ad affirmà si e strutture tradiziunale d’una sucetà suttrinata da parechji anni di cunflittu mundiale, ma in listessu tempu si mettianu in postu elementi chì devianu dopu cambià assai prufondu a forma è a sustanza di l’identità è di e cundizione di vita.
Isse vistiche ambigue di a memoria culettiva formanu un terrenu predilettu pè a scrivitura literaria cumu mi la rapresentu eiu.
A Barca di a Madonna hè statu publicatu ind’è Albiana di marzu di u 1996. Or aghju avutu a surpresa d’agostu di vede à Grasset publicà listessu annu La Vierge du Grand Retour di Raphaël Confiant, u rumanzeru martinichese è francufonu. Di sicuru issi dui libri sò propiu sfarenti di prima per u talentu è u successu. L’opere creole anu sappiutu pruduce una literatura vera, cun creazione chì sò magistrale invece chì u corsu literariu hè luntanu d’esse ricunnisciutu. Pè u sugettu à dì la propiu, in u Texaco di Chamoiseau ci sò digià diambulazione di a Madone nantu à una iola. In quantu à u libru di Confiant, ribomba di e stride chì annunzianu, ingiranu è sequitanu l’arrivu di Notre-Dame de Boulogne diventata Notre-Dame du Grand Retour in a Francia. ghjè a voce multiplice è cuntraditoria di u populu martinichese chì colla in giru à a Vergine, in u periudu du u dopu guerra è di a deculunisazione.
U rumanzu hè propiu da felicità, per via di a so pittura varia di i caratteri è l’arte di i ritratti. Soprattuttu ci si trova un’estetica in florisi è barocca, un ritimu è un estru assicuratu da una lingua libera, inventiva è chì ghjoca cun tutte e so risorse. Un libru virtuosu. In quantu à a similezza di l’epica è di a tematica religiosa, più chè d’una cumbinazione, parleria d’una cucumitenza d’imaginarii è d’emuzione. Issa vicinanza ùn hè micca per azardu. Ind’è issu avvenimentu religiosu tamantu ci hè un’atmosfera chì incanta è stupisce a nostra sensibilità è u nostru spiritu criticu di muderni. E cronache di l’epica mettent in esergu l’intoppu emuziunale di a scena, l’affaccu di a Madonna ghjunta da u mare, e folle in prichere ; un’ affluenza cunsiderevule, un fervore pupulare reale... Dinù una vera messa in scena pè a statua è a barca induve i fideli lampanu e so ufferte sottu à u sguardu di i padri bianchi. Missiunari di u Grand retour, i fasti di una liturgia ricca è adunata, daperttutu una biconca è devuzione spettaculare assai : tuttu què hà pichjatu l’imaginazione di e ghjente di l’epica. In modu più forte u rumanzeru trova in i so ricordi una rete di maghjine forte è sintimenti quasi viulenti per via chì e so manifestazione sò ostentatorie. Hè straurdinariu oghje quand’omu interrucheghja ghjente chì anu assistutu è participatu à iss’episodiu. Ne parlanu cù una nustalgia maravigliata, ma à issi sintimi custindi si mischja un imbarrazzu cunfusu, cumu s’ellu ci fussi un ingannu in l’urchestrazione di issa cerimonia tamanta è longa. Custindi ci hè un bellissimu sugettu di filmu..
Ma iss’aspetti spetaculari ùn sò micca tuttu. Ci sò altre mutivazione per dui scrittori isulani, ghjunti da cumunità tipiche è, in e so storie di leia, à modi di pensà è di crede ghjunti da centri chì ne dipendenu isse culture duminate. In u libru di Confiant, e dichjarazione di l’auturità religiose assicuranu chì a Madonna vene à salvà u populu martinichese. Durante trè mesi di 1948 i cantichi è l’offerte rispondenu à issa prupaganda in scene d’isteria cullettiva. Isse ghjente credenu ch’elle sò pè u sempre abulite da a Madonna e forme muderne di a so cundizione di schjavi. Puru s’ellu ùn hè u primu scopu di l’autore, si pò dì chì à traversu a pittura di e reazzione psiculogiche è a speranza scema di i Martinichesi La Vierge du Grand Retour hè marcatu d’una doppia preucupazione suciale è identitaria altissima.
In Corsica u sughjornu di a Vierge du Grand Retour hè duratu d’aprile 1947 à ghjennaghju 1948. In più di a diferenza di e culture deve avè avutu un effettu ideulogicu putente s’omu tene contu assai di u fattu chì l’isula era stata direttamente implicata cumu territoriu invasu, occupatu è liberatu in cor’d’operazione militare. Ghjè dunque verisimile chì l’avvenimentu religiosu si hà significatu una azzione pulitica ind’è regione forte forte sottumesse à l’influenza cumunista per via di a parte ch’ellu hà fattu issu partitu in a Resistenza è a liberazione. I specialisti d’istoria è di suciulugia religiose mettenu in lume issi aspetti storichi di u cultu mariale. Mi sò ghjuvatu di issu ultimu pianu ideulogicu di lotte è di cunflitti per custruisce a mo fizzione.
Ma, ben’intesu, un rumanzu ùn hè un ducumentu storicu. Di fatti testimugneghja di un’altra realità chè e cose propiu accadute. U rumanzu hà a so storia persunale, chì hè sempre una fizzione, una cumpusizione di u reale rifatta, una bugia s’omu vole. Per vultà inquantu à u mo rumanzu , diceraghju ch’ellu ciotta in e circunstanze di u passagiu di a Madone du Grand Retour in Corsica di l’effetti chì volenu dà l’illusione di fatti reali. Ghjè un scoppiu di pietà pupulare vulsuta è canalizata da a putenza di l’ideulugie duminante chì si sviluppa a suffrenza di Maria Laura. Davanti à u misteru d’una nascita ch’ella crede marcata da una tragedia famigliale, u so spiritu malatu hà ricumpostu a storia d’un’urigine chì scappa è hà lampatu u suspettu nant’à cose è essari. In isse cundizione, a grande figura di a Madonna à a Barca piglia per ella un aspettu di minaccia d’idulu ingiru à quale a fizzione si sparghje.
Stu passu hè un strattu di una discussione fatta in previsione di a publicazione di Venature Mediterranee, publicatu in talianu à l’edizione Mesogea (1999).
Ghjacumu THIERS, tandu agregatu è duttore di lettare classiche era prufessore di sociolinguistica, creatore è direttore di u CCU à l'Università di Corse. Dapoi tandu avia publicatu A Funtana d’Altea è A Barca di a Madonna in corsu, è po’ dopu hà publicatu à l’edizione ALBIANA parechji rumanzi, racolte di puema, pezze di teatru in corsu è tradotti in varie lingue.
U listinu cumplettu d’isse publicazione si pò truvà à a Bibbiuteca Universitaria di l’Université di Corsica.
