Versione :

L'intertestualità- V.Houdart Merot - 2004

 

L'INTERTESTUALITÀ

      L'intertestualità ci permette di scopre un’opera literaria ind’è a so divizia culturale sana sana. Scavendu una nuzione simule si capisce ch’un’opera mai mai sarà sola sola. Edi fatti ci si scontra un’influenza d’opere esciute prima. Dunque ùn ci scudremu chì, qual’ellu sia u testu si mette in relazione cun altri testi di prima o cù a cultura ingiru duve, à posta o micca à posta, l’opera sarà stata influenzata chì l’autore circava custindi una parte di a so ispirazione.

       U custattu

Mai un testu sarà solu, mai mai !

Racolta, rumanzu, teatru o altru, u fattu si stà chì à u più spessu face parte d’un inseme, vole dì un inseme d’altri testi chì à quessi li risponde, in modu cuscente o micca. Trà quessi è questu u ribombu ci hè… Hè cusì chì i scrittori detti classichi rimpastavanu in modu chjaru è nettu l’autori antichi vene à dì grechi o latini. In iss’opere “classiche” ci ciuttavanu da truvà aci robba da mette in e so opere tema, fole, miti, puesie pensamenti è idee, spessu dinù formule tale è quale (per indettu a cacciata di Fedra : “L’ai ammintatu tù”> “C’est toi qui l’as nommé” chì vene da Euripide!

Quand’ellu si rileghje iss’opere classiche da studià le in e so fonte, ùn si stà tantu ad accorghje si quant’ella hè una regula di piglià in prestu unepochi elementi di opere nate prima è di aghjunghje ci a so parte nova ed originale. Quessa, prima si facia à posta, ma u più di quelli chì scrivenu oghje a facenu in modu spuntaneu chì t’anu l’influenza di parechje cose (cultura soia, letture di soiu, cultura duv’elli sò, codici literarii ederitati, è cet...)

Di sicuru, u postu chjappu in un testu da l’elementi testuali o tematichi (forme, miti, fole, archetippi, storia, è cet…) hè spessu d’i sterpa grecolatina o ghjedeocristiana. Ma ciò chì conta di più sarà ciò ch’omu ne face una volta ch’elli sò rimessi in ballu in opere nove..

    Hè cusì ch’omu spalanca quant’ella hè cumplessa l’intertestualità:

S’omu feghja scrittura, struttura è tematica di i testi studiati, si vede quant’ella hè larga a nuzione d'intertestualità, sparta quasi senza limiti :

. Da a banda di u stile è di a scrittura, u garbu di a frasa (spessu accademicu), e spressione scelte (trà tutte quelle chì a lingua literaria si n’hè arricchita), e riferenze literale o pruverbiale sò propiu più chè numerose. Si pensa di prima à quesse pè u più quand’ellu si parla d’intertestualità, ma sò cuncernate ancu tutte l’altre parolle è spressione aduprate puru qualsiasi quellu chì scrive.

A traduzzione hè un casu speziale ed unicu d'intertestualità.  Di fatti ci vole à vede ch’ella mette in ballu trè insemi di rilazione intertestuale :

    1- e rilazione trà u testu furesteru è po’ l’altri testi, ch’ella sia in una lingua furestera o in un’altra lingua ;

    2-e rilazione trà u testu furesteru è po’ a traduzzione, sinu ad avà sempre pensate secondu equivalenze;

    3- e rilazione trà traduzzione ed altri testi,

ch’ella fussi in a lingua di traduzzione o in un’altra langua.

Da u puntu di vista di u traduttore, issi trè insemi di rilazione ùn si distinguenu micca in modu cusì marcatu. Si face piuttostu leia trà unu è l’altru les in modi varii è cumplessi duv’ellu si vede ciò ch’ellu vince è perde u testu furesteru ch’ellu sia à livellu fonicu è graficu, lessicale, sintassicu, stilisticu è discursivu.