NÚRIA, CANTATA IN CORSU

Scontri di 14.10.2022

Projet de recherche : Voix de la marge/ Chant rhapsodique des frontières.

Axe de recherche UMR LISA: Passages. Migrations, linguistiques et littéraires, circulation des idées, des formes et des représentations.

 

Reprise du descriptif du premier volet du projet réalisé en 2021.

 

De la frontière dont Régis Debray fit l’éloge à la marge, aux murs et aux barrières, il n’y a qu’un pas et dans notre « modernité liquide » décrite par Zygmunt Bauman, dans notre Europe qui, malgré son idéal de construction démocratique commun, se révèle être un espace d’inégalités, d’exclusion, de guerres et de conflits, dans nos sociétés du spectacle, de l’hyper-exposition du moi et de l’intime, certaines voix considérées comme minoritaires, se trouvent exilées, marginalisées, certaines cultures, langues, identités menacées ou en sursis (François Paré dans Littératures de l’exiguïté évoque une « menace de mort communautaire par le silence »).

Nous avons décidé depuis le théâtre, la poésie et le chant, d’interroger la frontière, de sa dimension spatiale aux zones identitaires et métaphoriques qui l’habitent, avec ses notions de rencontres, transitions, et de passage, entre passé/futur, identité/différence… mais aussi limites et confins. Interroger la frontière c’est interroger la langue, les mots et le langage, langage fondamental dans l’élaboration, la perception du monde, et se poser la question de la traduction, d’une langue à une autre, d’une culture à une autre, d’une vision du monde à une autre.

Depuis l’aire méditerranéenne et à partir du travail collaboratif d’auteurs corses, catalans, valenciens et italiens, il s’agit de créer un espace interculturel de réflexion et de création qui permette la rencontre des voix, et qui donne lieu à des traductions et des créations théâtrales et poétiques.

 

Le premier volet du projet a été réalisé autour de la cantate de l’auteur valencien Manuel Molins, Les veus de la frontera (material per a una cantata), qui traite de la thématique des réfugiés à travers une composition rhapsodique donnant la parole à des personnages/réfugiés, exilés de la guerre et de la misère. Le texte a été publié en édition trilingue (Ghjacumu Thiers et Fabienne Crastes trad.) : Les veus de la frontera. E voce di a fruntiera. Les voix de la frontière, Ajaccio, Albiana-Università di Corsica, 2021.

 

Projet 2023.

 

Nous nous proposons à présent de mener un travail de traduction autour de la création originale de Stéphane Michaka, Núria, monologue pour une comédienne et trois musiciens, mis en musique par le compositeur Didier Benetti, accompagné par les musiciens Bertrand Cervera et Raphaël Perraud et interprété par la comédienne Marie-Pierre Nouveau.

Ce conte fantastique et musical, d’une grande portée poétique invite au voyage, à des voyages à travers des territoires divers, lesquels, à partir d’un espace/ancrage méditerranéen, nous transportent dans des espaces intimes, intérieurs, métaphoriques. La quête du personnage de Núria, la pulsion rhapsodique de l’œuvre originale, conduisent à la mise en résonance des imaginaires. Ainsi, le geste de la traduction, créateur de passages, l’appropriation du texte original par une mise en voix à travers le corse et le catalan et le miroitement des langues et des identités qu’elle suppose, sont envisagés depuis un espace de rencontres et d’échanges.

Actions envisagées :

 

-table-ronde sur le thème de la traduction/adaptation : une demi-journée, janvier ou février 2023.

Table ronde « De l’un à l’autre, du singulier au pluriel : paroles d’auteurs, paroles de traducteurs à partir de Núria de Michel Michaka » 

L’objectif de la table ronde est de mener une réflexion sur l’activité créatrice et sa dimension plurielle à partir de la pièce de théâtre musical Núria, de Stéphane Michaka, et sa traduction en corse et en catalan.  Plusieurs axes sont envisagés autour des figures de l’écrivain, du poète, du musicien et du traducteur, parmi lesquels :

 

-retour sur la pièce et son processus de création, rencontre des voix, des mots, de la musique et du chant. Puissance évocatrice et créatrice d’images.

- l’expérience de la traduction : réflexion sur l’expérience du passage d’une langue culture à une autre. (Particularités du catalan/corse ?)

 -la traduction comme re-création : entre fidélité et projection d’une subjectivité créatrice. Question de la liberté du traducteur

-le je/jeu du traducteur

- le texte théâtral : un cas particulier ? La traduction comme dialogue avec un texte mais également dialogue –fantasmé- avec un espace, la voix d’une comédienne, le spectateur, le metteur en scène.

-la traduction plurilingue.

 

-traduction et publication en catalan, corse, français : 2023.

 

-projet de créations théâtrales en corse/ catalan : 2023-2024.

 

Porteur de projet : Fabienne Crastes. Prag espagnol INSPE, Università di Corsica, docteur en langues et littératures romanes, membre du LISA.

04 95 25 96 42 / 0677570678

 crastes_f@univ-corse.fr/fabienne.crastes@wanadoo.fr

 

 

Intervenants

 

Stéphane Michaka, romancier et dramaturge.

stephanemichaka@gmail.com 0661096821.

 

Didier Benetti, timbalier solo de l’Orchestre National de France, compositeur.

 

Ricard Ripoll Villanueva, professeur de littérature française, Universitat Autònoma de Barcelona, poète et traducteur.

Directeur du Departament de Filologia Francesa y Romànica de la UAB

Directeur du GRES (Grup de Recerca en Escriptures Subversives)

ricard.ripoll@uab.cat

 

Ghjacumu Thiers, professeur émérite en langues et cultures régionales, Università di Corsica, dramaturge et poète.Directeur de la revue Bonanova.0617776327. ghjthiers@wanadoo.fr.

 

Partenaires :

CCU (Centre Culturel Universitaire)

Association Corsica-Catalunya. D’una riba ā l’altra.