A CUSCENZA LINGUISTICA CORSA

Scontri di 14.06.2021

RIME LAMAGHIUNOSE

 

A lettura di Pierre-Jean MILANINI ci porghje à parlà di u so libru “Rime Lamaghiunose”. L’autore hè cunniscutu per esse una figura litteraria di u rughjone Purtuvechjacciu. Scrive d’altronde indè u dialettu di stu locu. Hè sempre vivu à i ghjorni d’oghje è face esce ogni tantu e so pruduzzione litterarie indè varie riviste.

 

U prefaziu chè no’ avemu da vede hè statu publicatu 30 anni fà.

A situazione di u Corsu cume lingua ùn era ancu à esse schjarinata.

 

lndè i primi filari MILANINI ci face vede a so mudestia quand’eiiu dice:

 

« Nous n’avons pas La prétention de bien connaître « LA LANGUE CORSE ET SA GRAMMAIRE »

 

L’autore ci inditteghja mancanza di a norma dentru à a lingua corsa. Stu schema chè no pigliemu à a lingua francese prescrittiva, cudificata, sopranurmata.

 

Sò l’eruditi chì anu u putere di fà e lege linguistiche.

E misure di u putere elita versu à cudificazione sò custì guasi, bramate.

 

« 0n oublie trop souvent, tant les normes ont été intériorisées; que, pour une grande partie des enfants de France, ce français élémentaire enseigné était en réalité une langue étrangère traitée comme une langue maternelle et inculquée par des moyens plus répressifs les uns que les autres».

 

A parolla “grammatica” hè quì capita micca dentru u sensu di un studiu linguisticu d’osservazione ma di prescrizzione à I’usu di e scole.

Quand’ellu parla di dottori, “ès Corsu” vidimu ch’ellu hè quì un desideriu più o menu sutterratu di u stabilime di un’accademia capace di dittà e so regule à quelli chì adopranu a lingua corsa.

L’accademismu “ès Corsu” s’oppone à u titulu stessu di a racolta di puemi di MILANINI chjamata “Rime Lamaghiunose”. Face riferenza à qualcosa disrottu è senza ordine.

L’autore si culpisce dicendu di a so produzzione:

 

"Que de fautes! que de fautes ! »

 

 

A nuzione di Corsu currettu hè una vista di u spiritu. Induve principia u currettu è induve finisce?

 

Dentru u 4 paragrafu ci face un storicu, sottu intende di a cacofonia chì hè stata quella di u Corsu (almenu u Corsu scrittu) tiracciatu ch’ellu fù trà e sfarente scole (cf : A Muvra, L’annu corsu, U Muntese, A Tramuntana).

 

Mette risolutamente a so opera in cuntestu di tradizione orale sempre vivace. Rifiuta un’opera accademica ma piuttostu un innu à a tradizine à l’usu ancestrale finalmente à u cutidianu . E rime lamaghjunose ùn rispondenu micca perfettamente à e lamintazione è à i desideri nustalgichi di l’annate 60induve si pigliava un ritornu à a vita, chì fù quella di i nostri antenati senza sgumbrà per altrettantu l’incunvenienti numerosi.

 

Quì l’autore rifiuta tutalmnte u discorsu. Propiu à u cuntrariu, allega u passatu à u presente senza quantunqua chì u passatu venissi à supranà u presente.

A seconda parte di u prefaziu di MILANINI ci dà una riflessione nant'à u cuttidianu- di i Corsi disturbati trà una Corsica antica è un’altra muderna . E parolle “Fucone”, “Machione” rimandanu à l’anziani tempi e riferenze è à a cunquista di u spaziu mostra u mudernismu:

 

« L’âme Corse ne saurait mourir parce que nous entrons dans l’ère de l’atome et que des Gagarine font des rondes dans le Cosmos »

 

« Mais ces confrontations d’idées se produisent aussi dans les conversations quotidiennes et non formelles ; chacun de nous en trouvera la référence dans sa propre expérience en famille, entre amis et lors de rencontres fortuites.

L’évocation des grands problèmes de la Corse contemporaine (développement touristique) et économique, maîtrise de L’énergie, continuité territoriale, enjeux électoraux, vote des Corses de l’extérieur, situation politique etc.. ne tarde pas à voir intervenir, d’une manière ou d’une autre, le thème identitaire »

 

Ci vole à accettà u prugressu, s’ellu un si vole more:

 

« Si les Corses ne veulent accepter de servir de cobayes et de recevoir les déchets atomiques, il n’est dit que là où Napoléon a échoué un autre Corse ne pourrait réussir et qu’un fils de l’île ne donnera pas un jour la réplique à Gagarine »

 

In definitivu a murale di MILANINI hè semplice: ci vole un minirnu di codice per salvà a lingua corsa, st’idea assai assai sparta à l’epica chì ci vole à imità ciò chì si face in Francia pè a lingua.

lingue;.

U stile di MILANINI piglia assai indè a tradizione, i pueti paisani per esempiu, chì facenu ride è pienghje e cumunità.

U passatu, cunnisciutu diMILANINI resistente, spiega l’umanismu chì risorte da i so versi. L’amore di a Corsica ùn impedisce micca l’amore di u mondu interu.

In soma malgratu une poche d’dee fal1ze MILANINI ci prupone à so’modu un pezzu di vita Corsa di u 1960.

Rime lamaghiunose mostranu u statu di a lingua Corsa è di 30 anni fà. Stu prefaziu ci pò aiutà à capisce a sucetà Corsa d’oghje.

 

RIFERENZE

 

B0YER Henri (199I): Eléments de Sociolinguistique, langue, communication et société- Paris, Dunod.

 

Definizione di Lamaghiunose: CECCALDI Mathieu ( -i988)Dictionnaire Corse-Français; seconde édition revue et augmentée, avec un index alphabétique, Paris KLincksieck

 

Lamaghjone: p 199, « Ronce vigoureuse-forte -touffe de ronce s retombantes” .

 

TIIIERS Jacques (I989) Papiers d’identité (s), Levie, Albiana