Inchietudine metafisica
Puesia
Traduzzione da
VERDONI Dumenica
Sò abbagliulatu da a to assesa
Ùn pigli micca riposu ti teni drittu cum’è una tavuletta
di terra rossa
culurita è dura, cù un drentu zeppu
ritimu di u mitu è lira
di u corpu è di a brama
a to faccia sgranfiata da l’assenza
cum’è u muru di qualchì tempiu anticu
da venice è da aste
da codici è da date
cum’è un libru pruibitu è marcatu
versu u quale a to anima andava
sdrutta ind’una acquarella
senza una minima ripetizione. Nunda.
Hè tuttu perfettu da cima in fondu.
È sta acquata, issu penseru legeru passerà.
Solu s’hà da firmà a to inchietudine metafisica
e sgranfiate, a piuma d’oca di u tempu
à nant’à i quaderni è l’affresche
ribombu allargatu di a parolla
a to inchietudine, quandu pigni, è quandu
sciappi !