Versione :
Corsu

E PORTE DI A PUESIA - Patrizia Gattaceca

E porte di a puesia

Patrizia Gattaceca

L'Acquatella 1957 - Collabora dès 1977 à Rigiru. Professeur de corse. Auteur compositeur, membre de groupes vocaux comme E duie Patrizie, Fola Fuletta, Ottobre, Les Nouvelles Polyphonies corses, Soledonna. Concerts et CD en solo )

 

Bibliographie :
- L'Arcubalenu, Albiana, Aiacciu, 1996 (Prix du livre corse) (poésies)
- A paglia è u focu (traductions françaises de Francis Lalanne, Les Belles lettres Col. Architecture du verbe, Paris, 2000)
- Textes dans A Filetta... (op .Cit)
- Textes dans D’Oghje sì, d’odiu nò (op .Cit)
- Tempi di rena / Dans le duvet de la cendre (adaptation en français par D.Verdoni), Albiana-CCU, Aiacciu, 2010

« È canta una terra in mè »

Inchjostru

Inchjostru
sangue nostru
sognu viaghju o segnu
goccia à goccia piuvana
acqua per la mio terra
Moru frombu di mare
sale u vechju rimbeccu
mughja l'anticu mostru
cù la primiera notte
In chjostru
l'avvene ch'ùn vi pare
più vi risona l'ecu
di u silenziu à la sarra
a sperenza ci và
l'inchjostru ci si sparghje
in chjostru...

Encre

Encre notre sang,
Rêve, voyage ou signe,
Goutte à goutte de pluie
Qui irrigue ma terre,
Maure murmure de la mer...
Le vieux reproche monte,
Le monstre antique hurle
depuis la nuit première
Dans le clos
L'avenir
Invraisemblable;
On entend qui résonne, l'écho
Du silence aux cimes,
Et l'espérance égrène
L'engagement d'un peuple
Dans le clos...

(trad FM.Durazzo)

Ink

Ink
Our blood
Dream journey or sign
Rain drop by drop
Water for my earth
Deep rumble of the sea
The old challenge rises again
The age old monster yells
With the primitive night
In the closed garden
The future no longer hoped for
Echoes of silence in the mountains
Hope goes along
The ink spreads there
On the closed earth….

(trad F.Beretti)


 

Mi si hè persu l'azurru

-Mi s’hè persu l'azurru
in fondu à u mare !
-Innò chì ghjè l’ombra
di a nostra muntagna.

Regarde

Regarde,
l'azur s'est perdu
au fond de la mer!
Mais non! C'est l'ombre
de notre montagne....

(trad.FM.Durazzo)

Look

Look!
The blue has vanished
into the sea!
Not so ! it is the shadow
of our mountain!

(trad F.Beretti)


 

À mani leste

À mani leste
Sunate di vaghjime
U tempu è l’età.

En un doigté rapide

En un doigté rapide
musiques d'automne
l'âge et le temps

(trad FM.Durazzo)

With light hands

With light hands
In autumn
Sound time and old age

(trad F.Beretti)


 

Detti di luna

Detti di luna
piena, folte le pene
Nebbiacosu andà

Fables de pleine lune

Fables de pleine lune
les douleurs lourdes
et chemin de brume

(trad FM.Durazzo)

 

Sayings of full moon

Sayings of full moon
Thick pains
Misty moves

(trad F.Beretti)


 

È piove

È piove u to nome annantu à u mo visu,
U silenziu diventa l’onda duve ti vecu,
Gocce di sole è sale mi strinanu
un albore,
In lu ventu ci batte u celu à tiru d’ale...
Isula nidicale spechju di lu mo sognu
Dorme d’amore bramu, à la to notte
tornu...

È gode in issu donu l’universu...

Et il pleut

Et il pleut ton nom sur mon visage
le silence devient l'ombre où je te vois
gouttes de soleil et de sel me gercent au point du jour
dans le vent se déploie le ciel à tire d'ailes...
île comme un nichet miroir de mon rêve
je veux dormir d'amour, vers ta nuit je retourne

Et dans ce don se réjouit l'univers

(trad FM.Durazzo)

And it rains

Your name flows over my face like rain
The silence becomes the stream where I can see you.
Drops of sun and salt suggest a russet sunrise
In the wind the sky wings its way…
Nest-like island a mirror of my dream
I yearn to sleep in love, back to your night I turn…
And the universe enjoys this present…

(trad F.Beretti)