TALLI DI PUESIA

Avec ce nouveau volume de « Veranu di u Pueti » le programme de coédition ALBIANA-Association de Soutien du CCU enrichit sa collection de poésie et affirme une fois encore sa détermination sereine d’assurer à la création en langue corse une pérennité longtemps considérée comme illusoire.

Il se trouve que la composition et le contenu de ce recueil de 150 pages renvoient incontestablement à une affirmation d’existence et de développement dans la durée.

Les trois parties qui le structurent composent en effet une rétrospective menant d’une date toute récente (février 2017) aux années 1997-1999 en passant par une décennie (2000-2010) marquée par les échanges et les actions d’inter-traduction avec des poètes de renom à l’échelle internationale.

De nombreuses rencontres et échanges ont, au fil des années, structuré un réseau partenarial très fécond. Aussi diverses publications en plusieurs langues, en Corse et dans les centres correspondants, rappellent-elles des initiatives par la suite insérées dans la durée et productives aujourd’hui comme hier.

 

La richesse du recueil conduit à l’évocation des trois parties qui structurent l’ouvrage :

  • La Fête de la langue maternelle, dont la Municipalité de Bastia a cette année confié à Patrizia GATTACECA le programme et l’animation, avec en particulier un atelier d’intertraduction entre arabe, corse, italien, espagnol, friulan et français.
  • Quelques pièces extraites de recueils de la collection « E Cunchiglie » des éditions ALBIANA. Ces livres ont été élaborés à partir d’invitations de poètes internationaux reçus au CCU et en divers lieux de Corse, sur la base de programmes d’échanges, en particulier avec le CNL. Ces poètes ont par la suite collaboré avec des traducteurs corses. Ce programme s’est développé de 2000 à 2010, instaurant un partenariat qui se poursuit aujourd’hui.
  • Interisule et Isule literarie, programme d’inter-traduction entre plusieurs langues du bassin méditerranéen et des îles, a lui aussi produit un échange entre langues et imaginaires culturels. Les perspectives offertes par les premiers programmes INTERREG et l’existence du projet I.MED.OC qui entendait fédérer les Iles de Méditerranée Occidentale ont jeté la base d’échanges nourris et entretenus dans le cadre d’un Atelier d’écriture et de traduction.