Versione :
Corsu

E PORTE DI A PUESIA - Ghjuvan' Teramu ROCCHI

 

Attentattè

Pasci in lu nucelluletu
È mi sterpi vigna è ortu
Ùn n'ai nisgiunu riguardu
Per mè s'aghju o nò racoltu
Hà da vene l'inguernata
À truvà mi à collu tortu

Faci da cignale ingratu
L'aghju trove e to vistiche
A sanu i cacciatori
Duv'elle sò e to investite
Dumane approntà ti puru
À pagà danni è ferite

Una posta una sola
Ci serà senza fucile
Ma ùn la paliseraghju
Ch'ùn sò cacciatore vile
Rispettu di i m'amichi
Quant'è di u mo canile

Si tù senti u mo cursinu
quellu chì hà l'abbaghju seccu
Fà puru i passi doppii
Sinnò sì cignale leccu
Chì ghjè figliolu di Bruscu
U m'hà allevatu Marcu

Gare à toi

Tu pâtures sous mes noisetiers
et tu me saccages vignes et jardins
tu ne te soucies guère
de savoir si j'ai ou non fait mes récoltes
l'hiver va venir
et me trouvera la bouche ouverte

Tu agis comme un sanglier ingrat
je les ai trouvées tes traces
et ils le savent les chasseurs
où tu accomplis tes forfaits
demain prépare-toi à me payer
les dommages et les injures

Il y aura un affût, un seul,
sans fusil, je ne dirai pas lequel
car je ne suis pas chasseur vil
je respecte mes amis
autant que mon chenil

Si tu entends mon chien cursinu*
celui qui a l'aboi ferme
tu peux doubler l'allure
sans quoi tu es un sanglier mort
car il est fils de Bruscu
et c'est Marc qui l'a dressé pour moi.

*Race de chien corse

(trad PM.Filippi)

Beware

You graze under my hazelnut trees,
and lay waste my vineyards and gardens.
You don’t care
whether or not I have made my harvest.
Winter will come
and you will find me starving to death.

You act as an ungrateful wild boar.
I found your tracks
and the hunters know
where you commit your crimes.
Tomorrow be ready
to receive your retribution.

There will be one hide, just one,
without a shotgun,
because I am not a mean hunter,
I respect my friends
and my kennel.

I you can hear my cursinu * dog,
the one with a firm barking,
go double quick,
or you will be a dead boar,
because it is Bruscu’s son,
and Marc trained it for me.

*cursinu: a Corsican breed of dogs

(trad F.Beretti)
 

 


 

Vede vi ingrandà

Andà di passu in passu
Cun voi a mo primura
Avè l'ochji inghji locu
u gestu ch'assicura
U core à batti batti
chì tene caru è cura
È vede vi ingrandà

À ogni passu esse attente
à ciò ch'ellu v'accore
Ùn cuntà nè fatica
nè tempu nè sudore
Rigalà vi a spica
U granu è u so fiore
È vede vi ingrandà

Di u mondu chì vene
Dì vi ne pena è risa
Fà vi lu l'accumpagnu
S'ella hè strada imprecisa
Esse ne à para para
À a minima incisa
È vede vi ingrandà

Ùn cunnoscene bonu
Ch'ell'ùn sia spartutu
Per un nunda d'inciampu
offre un mondu d'aiutu
È po datu vi tuttu
Di nunda ùn m'hè divutu
È vede vi ingrandà

Vous voir grandir

Marcher pas à pas
avec vous, mon seul souci
avoir l'oeil à tout
le geste qui rassure
le coeur battant
qui chérit et qui protège
et vous voir grandir;

À chaque pas être attentif
à ce que vous aimez
N'épargner ni fatigue ni sueur
vous offrir l'épi, le grain et le froment
et vous voir grandir

Du monde qui vient
vous dire la souffrance et le rire
vous accompagner
si la route est imprécise
être prêt à vous défendre
à la moindre menace
et vous voir grandir

Ne rien recevoir de bon
qui ne vous soit donné en partage
devant le moindre obstacle
offrir toute l'aide du monde
et après avoir tout donné
ne rien réclamer en échange
et vous voir grandir.

(trad PM.Filippi)

I will stand by you

Standing by you
my only concern,
keeping an eye on everything,
with a comforting gesture
and a beating loving protecting heart
and seeing you grow up

At every step caring
about what you love,
sparing no toil, no sweat,
giving you the ear grain and wheat
and seeing you grow up.

Telling you the ordeal and laughter
of the world to come,
standing by you if the road is confused,
ready to defend you from the slightest threat
and seeing you grow up.

Receiving nothing good
without sharing it with you,
helping you at the slightest obstacle,
and after giving everything,
claiming nothing in return,
and standing by you as you grow up.

(trad F.Beretti
 


 

A falca (lamentu di u falcu)

À vulà cù a mo falca
Era statu un bellu aprile
Mentre ch'ella stantarava
sola ver di un Caranile
aghju intesu una tunata
cum'è un colpu di fucile

Puntighjeghju sti cuntorni
s'ella ci fussi a mo cumpagna
l'acella s'ell' hè ferita
o svulachjeghja o si lagna
ma ùn vecu tremuli in docu
è ghjè nuda a campagna

Ci aviamu sceltu un locu
un boscu di licciaconi
vuliamu fà ci un nidu
per i nostri falcaghjoni
oghje tuttu hè à caternu
senza ch'o sappii ragioni

Nantu à e piazze cumune
qualchì volta un batachjime
per l'acellu migratore
sò belle poche e stime
È puru ancu l'omu parte
À girà mari cun cime

Chì vulete ch'o li dica
quandu vulteraghju solu
quand'elli s'avvideranu
ch'ellu hè nescu u mo volu
quandu li ne parleraghju
di u paese di Golu

Serà stata una sciagura?
Un colpu tiratu à laziu?
Issu colpu di fucile
Mi ribomba sempre in capu
Hè smarrita a mo falca
È campu di mezu fiatu

La complainte de l’épervier

A voler avec ma compagne
C'était un jour de bel avril
tandis qu'elle planait
seule du côté du Caranile
j'ai entendu un coup de tonnerre
comme un coup de fusil

Je scrute les environs
pour y trouver ma compagne
l'oiseau blessé
volette ou lance sa plainte
mais rien ne bouge nulle part
et la campagne est silence

Nous avions choisi un endroit
un bosquet de vieux chênes-lièges
nous voulions y faire notre nid
pour nos oisillons
aujourd'hui tout est détruit
sans que j'en comprenne la raison

Sur la place commune
quelquefois se disent des sornettes
sur les oiseaux migrateurs
on les tient en pauvre estime
et pourtant l'homme aussi part
pour parcourir les mers et les cimes.

Que voulez-vous que je leur dise
Quand je reviendrai seul
quand ils se rendront compte
que mon vol bat de l'aile
quand je leur parlerai
du Pays du fleuve Golu

Cela a-t-il été un accident?
Un coup tiré par jeu?
Cette détonation
résonne encore dans ma tête
Ma compagne a disparu
et ma vie a perdu son souffle.

(trad PM.Filippi)

The hawk’s lament

On the wing with my female companion.
It was on a fine day of April
while she was hovering
by herself above the Caranile.
I heard a blast
like the bang of a shotgun.

I looked around
to find my companion.
A wounded bird
will flutter about and whine
but then nothing stirred
and I could hear nothing.

We had chosen a place,
a cluster of old cork oaks.
We wanted to make a nest there
for our little birds.
Everything is destroyed
now and I can’t tell why.

On the market square
people sometimes talk nonsense
about migratory birds.
They are despised,
and yet man too travels
across seas and mountains.

What can I tell them
when I fly back limply,
when I tell them
about the country of the Golo river?

Was it an accident?
A shot fired for fun?
That boom still echoes in my head
My female companion has vanished
and my life is out of breath.

(trad F.Beretti)
 


 

Sì vultatu tù

Ci era un boscu è ùn ci hè più
Duv'è tù volti tù
Ci era un arburu è ùn ci hè più
Duv'è tù volti tù
A miseria cù a guerra
Anu messu tuttu in terra
Mentre ùn ci ere tù
Mentre ùn ci ere tù

Ci era un paese è ùn ci hè più
Duv'è tù volti tù
Ci era una casa è ùn ci hè più
Duv'è tù volti tù
A miseria cù a guerra
Anu messu tuttu in terra
Mentre ùn ci ere tù
Mentre ùn ci ere tù

Alza un arburu dinù
Duv'è tù volti tù
Alza una casa dinù
Duv'è tù volti tù
À mezu à i to fratelli
Fà li i ghjorni più belli
Sì vultatu tù
Sì vultatu tù

Te voici de retour

Il y avait un bois et il n'y est plus
là où tu es de retour
il y avait un arbre, et il n'y est plus
là où tu es de retour
La misère et puis la guerre
ont tout jeté à terre
pendant que tu n'y étais plus
pendant que tu n'y étais plus.

Il y avait un village et il n'y est plus
là où tu es de retour
il y avait une maison et elle n'y est plus
là où tu es de retour
La misère et puis la guerre
ont tout jeté à terre
pendant que tu n'y étais plus
pendant que tu n'y étais plus.

Plante un nouvel arbre
là où tu es de retour
élève une nouvelle maison
là où tu es de retour
Au milieu de tes frères
fais les jours plus beaux
te voici de retour
te voici de retour

(trad PM.Filippi)

Here you are back home

There stood a wood.
where you are now, back home.
It is no longer there.
There stood a tree;
it is no longer there.
Poverty and war
have wrecked everything
when you were gone.

There stood a village
where you are now;
it is no longer there.
There stood a house;
it is no longer there.
Poverty and war
have wrecked everything
while you were gone.

Plant a new tree
where you are back home;
raise a new house
where you are back home.
Among your brothers.
Make the world a better place,
here you are back home.

(trad F.Beretti)
 


 

Trà mè è tè

Quand'hè tempu di fà mele
L'apa vola à u so fiore
U fiume saltisaltendu
sin'à u so mare corre
Trà mè è tè canta a vita
Trà mè è tè ci hè calamita

Dui cori à batti batti
Facenu chjam' è rispondi
Ci ne serà innamurati
Più alegri in sti cuntorni
Trà mè è tè canta a vita
Trà mè è tè ci hè calamita

Dì mi ch'in lu nostru pratu
Ci fiuriscerà veranu
À fà li ingrandà l'amori
Ci anderemu appellamanu
Innamurati latu à latu
cusì bellu u viaghju

In fondu di i to ochji
vecu l'avvene ridente
À tene ci sempre caru
seraghju fidu è attente
ora mettimu la à prova
sta scelta di vita nova
ora metti mula à prova
sta scelta di vita nova

Entre toi et moi

Quand vient le temps de faire son miel
l'abeille vole jusqu'à ses fleurs
la rivière en sautillant court à la mer
entre toi et moi chante la vie
entre toi et moi, la force d'un aimant.

Deux coeurs en battant
s'appellent et se respondent
y en aura-t-il d'autres amoureux
plus joyeux que nous dans la contrée
entre toi et moi chante la vie
entre toi et moi; la force de l'aimant.

Dis-le moi, que dans notre champ
va le printemps fleurir
et nos amours s'épanouir
nous y viendrons main dans la main
amoureux l'un près de l'autre
ô le beau voyage

Au fond de tes yeux
je vois l'avenir rieur
nous aimer toujours
sera mon fidèle et constant souci
à présent mettons à l'épreuve
le choix de cette vie nouvelle
à présent mettons à l'épreuve
le choix de cette vie nouvelle.

(trad PM.Filippi)

Just between you and me

When it is time for the bee to make honey,
it flies to its flowers.
The river hops along to the sea.
Life sings between you and me;
between you and me the attraction of a magnet.

Tell me that in our field,
spring and love will blossom;
there will we go hand in hand,
side by side, in love,
oh what a lovely travel!

Deep down in your eyes
I can see a beaming future.
Being in love with you
will be my one and only care.
Now let us try
the choice of this new life,
now let us try
the choice of this new life.

(trad F.Beretti)