CARMINI
Cunferenze
Scontri di 30.01.2023Stupì si di e maghjine create da a lettura di Charmes, sequità ne u ribombu in l’altra lingua u corsu è po un altru linguaghju, u cantu. Pruvà cù un’attenzione permanente à traduce ne equivalenze linguistiche è musicale adattendu in corsu u puema valerianu. Hè statu quessu u prugettu da trè attori : Patrizia Gattaceca, pueta è cantarina, Ghjuvan Bernardu Rongiconi, musicante è accunciatore, è po Ghjacumu Thiers, scrittore è traduttore. Un attellu in opera, maravigliatu è stupitu da a vicinanza trà Charmes è Carmini, a so adattazione corsa vucale è musicale. Custindi duv’ella si accerta di più in più ogni ghjornu l’idea d’una identità mediterranea è isulana prufonda è scumpartuta.
Ind’è l’album Carmini ci sò 12 tituli : «L’apa», «I passi», «A Cinta», «E Mergane», «Morta ma micca in veru», «Internu», «Oda secreta», «Una chì dorme», «Rimitore», «U silfu», «Di Rigiru», «U vinu persu».
In più si trova un strattu di u «Cimetière Marin» : «Campusantu Marinu».
I legami d’accessu à Carmini sò: Patriziagattaceca.com
U prugettu Carmini a prima volta ch’ellu fù presentatu era in u culloquiu di a Chaire Esprit Méditerranéen (Università di Corsica) d’ottobre 2018 in Bastia. L’album hè esciutu in u 2019 è hè statu laureatu di u Grand Prix Charles Cros di ghjennaghju 2020.
Creazione di u spettaculu novu di Patrizia Gattaceca : CARMINI : 14 marzu di u 2020, Alboru, Bastia.
CARMINI 2020
Issu spettaculu CARMINI 2020 prugramatu in Bastia u 14 di Marzu 2020, bella sicura bramavamu di fà ne un avvenimentu culturale ed artisticu di qualità, ma ci avemu dinù l’ambizione di stampà li u so significatu sanu in u parcorsu ch’è no iniziaimu più di quaranta anni fà è ch’è no purtemu da tandu, regulari è cunvinti sempre. Hè di fatti un’altra tappa nantu à issu chjassu ch’è no emu sempre praticatu cun l’inseme di u versu cum’ella torna è diventa a nostra isula.
Quessa vene à dì quantu a nostra azzione, in e so varie spressione, l’emu vulsuta sempre strutturante, per dì la cusì, in quantu à a sucetà è a cultura da duv’elle venenu è ch’elle volenu illustrà. Di fatti, per mezu d’isse stonde celebrate in a so divizia creativa, si tratta per noi di arricà in a nostra sucetà isulana una creatività permanente è ampia, assai di più ch’omu pensa di solitu. Ùn vale a pena à dì chì creazione da durà si ùn ci ne puderia esse senza lampà in pianu certe idee pronte è leste. Si capisce chì a lingua corsa ùn si hà da pudè arradicà pè u sempre s’è l’opere si firmeranu senza influenza da mudificà u statutu è a manera di cuncepisce a lingua nustrale in senu à a sucetà corsa, è quessa pè à chì a parla o a puderia aduprà. Cunvinti cusì, ùn mettimu mancu à pena da cantu e creazione è spressione plurilingue d’oghje o di dumane. A primura ch’è no avemu di u diventà suciale di a lingua vole solu mette in lume e vere pussibilità di sviluppu di u corsu chì di regula ùn si percepiscenu è, in cunsequenza, si lacanu da banda, senza sfruttà le ! Dunque pensemu chì l’avvenimenti literarii è culturali, tutti quanti, i duvemu ligà cù a vita suciale, cunsiderendu, in quantu à a lingua corsa, i prugressi di a mudernità è l’acquisti patrimuniali permanenti. A pudemu verificà in certe sucetà chì u statutu suciale di a so lingua eri minurizata oghje hè accrisciutu assai. Custindi, trà i mutivi d’issi prugressi ci truvemu l’opere literarie è culturale à impuntellà a crescita di a « nurmalizazione linguistica ».
Ed hè perciò chì l’invitu di a Municipalità di Bastia pè u mese di marzu 2020 hè chjara ch’ellu hè statu una bella occasione da accertà torna, in modu significativu è pupulare, i prugressi acquistati da l’arti in Corsica issi ultimi decennii, è di mette li in leia cù u patrimoniu sputicu di e varie spressione di a Corsica di sempre, trattendu si di cultura pupulare o di linguaghji detti « ricerchi ».
Issa finalità, cridimu propiu ch’ella hè fatta attuale da CARMINI, stu prugettu di nostru, chì si hà digià buscu un bellu sviluppu suciale, cun parechji appuntamenti è rializazione. È tandu si capisce ch’è no voglimu mette torna in davanti u prufittu cullettivu per mezu d’issa stonda pudente u 14 di marzu 2020.
Per contu nostru, s’è no avemu sceltu una creazione ispirata da l’imaginariu pueticu valerianu, hè ch’ella farà oramai figura cumu una carta d’identità culturale capace à esse cunfermata da parechji punti di vista.
S’infatta chì l’annu 2019 cunsacratu da Annu Paul Valéry » hè statu un mumentu impurtante di iss’umagiu, ch’elli facenu regulare oramai i varii gruppamenti, stabilimenti, lochi di cultura è istituzione da salutà issa figura maiò di a literatura è u pensà di i tempi muderni. Dunque, in i mesi chì preparavanu issa data di primura pè a festa di l’arti di u Spettaculu Vivu, occasione d’indià si cun efficacità è allarghera, occasione ùn ci ne sarà stata più bella chè a rializazione di l’umagiu ch’è no avemu resu noi, invitati da a Municipalità di Bastia.
Patrizia Gattaceca / Associu Arcubalenu.
CARMINI (G.Thiers)
L’apa
Quale è cusì fine è murtale
Ch’ellu fussi u to acu, o l’apa bionda,
Lampatu ùn hè à u mo grembiu mondu
Ch’un frisgiu lebbiu quant’è l’onda.
Punghji di u mo pettu u tondu bellu,
Chì nantu more l’Amore o s’addurmenta ,
Venga un pocu di mè russicciu,
Nantu à a carne tondula è po ribella!
In furia mi ci vole l’infinitu castigu:
Vale più un male bellu distintu è vivu
Chè un suppliziu chì dorme è si nasconde!
Sianu puru i mo sensi vivi è accesi
Cù issu richjamu fine fine è d’oru
Chì s’ellu ùn ci hè, l’Amore more o s’assuffoca!
I passi
I to passi, picci di u mo silenziu,
Santi è pianamente posti,
Duv’ella ghjace a mo primura
Ghjunghjenu cutrati è muti.
Persona schjetta, ombra divina,
Cusì dolci i to passi tenuti!
O Dii! …o tanti doni ch’o mi induvinu
Ghjunghjenu à mè, in sti passi nudi!
È s’è a to bocca si avvicina,
Quandu ti appronti à porghje pace,
À chì mi stà in piena mente
Cù u cunfortu di un bellu basgiu,
Ùn mette fretta in issu attu fine,
Dulcezza d’esse è po di ùn esse,
Chì aspettendu vi, aghju campatu,
Cù in core solu quelli to passi.
A cinta
U celu culor di masca lachendu puru
Ch’elli l’alliscinu issi sguardi nostri
Ed essendu à puntu d’oru u tramontu
In issi rosuli si ghjoca u tempu,
Di pettu à l’abbambanatu è mutu
Da u piacè chì sbotta da issu quatru pintu,
Ind’è un’ ombra cù a so libera cinta
Chì u tempu à mumenti a si arrubba.
È quella cinta vagabonda
Face in u soffiu lestu è lebbiu
Trimà u supranu ligame
Di u mo silenziu cun stu mondu...
Culandi è quì… Sò solu solu,
È tetru ... Ma quantu dolce pare a morte
E mergane
Mergane toste sgrignate
Sbacche, vinte cun troppu grombuli,
Parite tutte chjocche suprane
Scuppiate da e so scuparte
S’è tanti soli ch’è vo patiste,
O mergane incanterate
Vi anu fattu di superbia zuccate
Scriccà mediane di rubbiu,
È s’è l’oru seccu di a buchja
Quandu ci hè forza piglia è scuchja,
Botta in gemme rosse di suchju,
Issa luminosa rumpitura
Face sunnià a mo primura
Di quella piatta architettura.
Morta ma micca in veru
Ed umile è tennera, nantu à a tomba d’incantu
In l’insensibule ricordu,
Da tante ombre è rinunzii è d’amore offerta,
Face u to garbu acciaccatu,
Mi morgu è ti morgu à nantu, cascu è mi ne falgu,
Ma subitu falatu nant’u tumbinu inghjò,
Chì quessa a lastra chjosa à cennere mi chjama,
Quella chì pare morta ma li ne volta a vita,
Freme ed apre l’ochji, mi schjarisce è mi fraca,
È sempre mi s’abbraccia è piglia in l’altra morte
Più cara ancu chè a vita.
Oda Secreta
Caduta fiera è dolce fine,
Lotte scurdate ma chì delizia
Stende si propiu in l’erba soffice
Dopu ballatu u corpu lisciu !
Chì mai mai un lume simule
Cumu issi sprichji statinali
Nantu à una fronte carca à sudore
Ebbe cantatu d’avè vintu !
Ma toccu da quellu attrachju,
Iss’ esse tamantu chì fece tantu,
Chì ballava è rumpia Erculachju,
Avà hè solu di rosule un catastu!
Durmite sottu à i passi siderali,
Vittore pianu pianu disghjuntu,
Chì l’Idra chì cun l’eroe voga
À l’infinita hà spartu l’ale...
Ma chì Toru, chì Cane od Orsa,
Chì ogetti di tamanta vittoria,
Quand’ell’entre in i tempi sguaiati
Impone l’anima à u spaziu informe!
Fine suprema, scalusginime
Chì pè i mostri è pè i dii,
Pruchjama à l’universalime
L’atti tremendi in u celu apposti!
Internu
Una schjava ochjilonga carca à molle catene
Mi cambia l’acqua à i fiori, ciumba in i cotri da vene,
In issu lettu à misteru paspanu e so dite pure ;
Ci hè cusì una donna in trà mezu à ste mure
Chì passa è po rivene decente in u mo sonniu,
Passa trà i mo sguardi rompe li ùn hà bisognu,
Cusì passa u vetru à traversu à u sole,
È di a ragiò pura ci ne risparmia e fole.
Una chì dorme
Chì secreti in core mi brusgia l’amica meia,
È si spira un fiore cun visu lindu ad anima soia ?
Cumu è cun chì suchju a niscentria dolce
Face issu spampanà di una donna chì dorme ?
Fiatu sogni è silenziu, calmana mai vinta,
Sì suprana, pace forte puru sopr’à u piantu,
Quandu in pienu sonnu l’onda grave è l’ampiezza
S’acconcianu in pettu d’una nimica simule.
Catastu addurmintata d’oru, ombre è rinunzii,
T’arricheti tremenda è tracarca à doni,
O cerva languida longa à fiancu à una caspa,
Chì senza l’anima chì ùn ci hè, chjappa ind’è l’inferni,
A forma di corpu puru un bracciu curvu cinghje,
Cura, a to forma l’accura è stò l’ochji spichiti.
Rimitore
Ghjimbu contr’un fiume tamantu sempre e mo vugate,
Mi tiranu à dispiacè da issi belli cuntorni ;
Anima cun pisie e mani, piene da remi è ghjorni
U cele ùn pò chè cede à tante cavallate.
À core seccu, ochjichjappu da u bellu ch’o sbattu,
Lachendu maturà ingiru i chjirchjoni di l’onda,
Vogliu à colpi à colpi rompe l’illustre mondu
Di frundame è di focu ch’o cantu bassu è ciattu.
Arburi ch’o mi ti incalcu, marezzu senza storia,
Acqua pinta à fiurami è pace à rifinitu,
Straccia ti li, o barca mea, imponi li u frunzitu
Chì si lampa di a calma à squassà ne a memoria.
Mai mai, o l’asgi di u ghjornu, ùn mi anu e vostre grazie
Patutu quantu u ribellu chì si para à pasponi
Ma, cumu quelli soli da zitellu mi caccionu,
Mi ne collu à la fonte, duve un nome ùn hà spaziu.
Indarnu tutta a ninfa cusì sparta ed immensa
Tene à bracce schjette i mo membri straziati ;
Pianu pianu aghju da rompe mille nodi cutrati
Ed e strisce argentate di a so nuda pudenza.
Stu secretu rimore ind’è l’acque, stu fiume à modu stranu
Pone i mo ghjorni d’oru sottu un fasciu di seta ;
Nunda più à cechesca usa a gioia antica
Ch’un trostu à scappà pianu è senza nisun cambiu.
Sott’à ponti annellati, l’acqua fonda mi porta,
Volte gonfie à ventu, di sussurru è di notte,
Correnu à a fronte schjacciata tante volte,
Ma ch’u so ossu fieru hè duru più ch’a porta.
Passa a notte è ripassa. L’anima li cala sottu
L’umule d’i so soli, e so palpetre leste,
Quandu, cù quella mossa chì di petre mi veste,
Mi sprufondu à dispettu di tantu azurru à l’oziu.
U Silfu.
À chì l’hà vistu hà vistu
Eiu socu lu muscu
È vivu è dopu scioltu
In u ventu sepoltu
À chì l’hà vistu hà vistu
Natu à casu o d’ingeniu
È po subitu ghjuntu
L’affare hè digià smuntu
Nè lettu nè capitu ?
À e mente più scelte
Tanti sbagli incristiti !
À chì l’hà vistu hà vistu
Solu u spuntà d’un pettu
Trà stu pannu è po l’altru
Di rigiru
Rigiru ed avvinte,
Secreti da bugiardu,
Arte ci sarà più tennera
Chè quessu l’asgiu lentu ?
Duve vò eo a sò,
Ti ci vogliu purtà,
U mo scopu ùn hè
Di nuce è fà ti male...
Benchè à boccarisa
Ed in piena fiertà,
Tamanta libertà
Ti mette imbasgialita ?
Rigiru ed avvinte,
Secreti da bugiardu,
Vogliu ch’ellu si aspetti
U dettu più dilettu.
U Vinu Persu.
Un certu ghjornu à l’Oceanu,
Ma in chì loche ùn sò chì mondu,
Lampai da impegnu à u sprufondu,
Un pocu è tantu di vinu raru...
Sparghje à tè, quale volse, o liquore?
Soca cusì cumandò l’induvinu?
O qualchì abbramu di lu mio core,
Pensendu sangue ma dendu vinu?
Sta tralucenza solita di u so lume
Dopu à issu rossu lebbiu cum’è fume
Si sparse quant’è nunda sopr’u mare...
È persu quellu vinu sò imbriacate l’onde !...
Chì saltonu si hè vistu in l’aria amara
E figure di quelle più prufonde...
Campusantu Marinu.
Stu tettu chetu, ci passanu culombi
È piglia à palpità intr’à mezu à e tombe
Meziornu chì hè ghjustu di focu ci cumpone
U mare, u marinu sempre riprincipiatu
Premiu beatu di l’affare pensatu
À issa calma divina u sguardu cala è si pone
Solu per mè, per mè solu, è per mè propiu,
À vicinu à un core, duve spicca u puema,
Trà mez’à viotu è sputicu stalvatu,
Aspettu u ribumbà di quell’altura meia
Amarezza bughjura di issa ciuttarra deia,
Sempre à l’anima sunendu u so ciottu scavatu!
Ghjuntu custì l’avvene hè asgiatezza.
A zecca secca ruspa in l’asciutezza;
Tuttu hè brusgiatu, sfattu, è l’aria u si inghjotta
Qual’hè chì sà à chì zarra severa...
Tamanta vita intuppa l’addisperu,
A mente chjara è l’amarezza hè dolce,
Chjirli pinzii di femine stuzzicate.
Ochji, denti è umide ochjate;
Pettu chì bolle ghjuchendu cù a fiara
Sangue chì luce nantu à e labre vinte
Ultimi doni, difesi à dite strinte,
Tuttu entre in ballu è entre sottutarra!
Immurtalità innaurata è grinta,
Darari cunfortu à spaventu intinta?
Tù chì faci di a morte u so pettu maternu,
Bella bugia è pietà cunfusa !
Qual’ùn la sà è quale ùn le ricusa
Issa chjocca viota è quella risa eterna !
Manc’à pena! Innò! L’avvene hè primurosu
Sciappate, o carne meia, quella forma pensosa !
Sciaccate vi, o sti pulmoni, a nascita di i venti !
Issu frescu frescu da u mare cullatu
Mi rende l’anima meia...Ô pudenza di u sale !
Ciuttemu ci in l’onda è sorte ci valenti !
Avà si pesa u ventu!… Pruveremu à campà!
Tamanta hè l’aria à apre è à chjode u mo libru,
Da sta scugliccia zirla è scrizza u marosu!
Aiò, spiccate u volu, pagine abbagliulate!
Pistate lu, ballane, iè pistate cun l’acque rallegrate
Issu tettu chetu da vele prima spizzicatu!
Puesia, cantu è musica spessu si capiscenu da generi è modi di spressione senza leia nè… ribombu da unu à l’altru.
Invece in Corsica, da ch’ella hè affaccata a puesia sinu à e so creazione più oghjinche, s’accordanu, si rispondenu è bellu à spessu si cunfondenu unu cun l’altru.
Patrizia a ci hà ramintata è dimustrata bellu bè in u so Cantu in mossa, ch’ella hà unuratu a Cullettività di Corsica cù u Premiu 2017 di u Libru corsu. Issa publicazione hè magnifica è si leghje faciule. Cunvince subitu per via chì passa in rivista tutta a strada fatta, da a paghjella è i canti di u fulcloru, quelli di e cantine è caffè, è po l’altri, militanti di u Riacquistu sinu à e tendenze più recente. Cantu, musica è puesia danu struttura à a cultura isulana ella stessa è cù e so varie spressione, da u sacru à u cutidianu più mudernu. È tandu Patrizia Gattaceca, una trà e voce feminile fundatrice di l’oghje di a cuscenza corsa indiata, saluta issu chjassu di u patrimoniu vivu dicendu chì, cum’è tanti Corsi, li si pare d’avè ricevutu u cantu da lascita patrmuniale.
Quessu u patrimoniu hè robba di valore chì hè à tempu tipicu è apertu à l’altre spressione culturale è artistiche, qualsiasi u linguaghju o u generu.
Dunque : puesia, cantu è musica, iè stanu in cerca…….. Di l’accordu perfettu. Una sperienza fatta torna una volta è cun riescita pocu fà. À noi Carmini dinù ci hà incantati. Eo, Patrizia è Ghjuvan Bernardu simu stati tocchi è cumossi assai. Un incantu! Di sicuru in piena Castagniccia duv’elli scrimizeghjanu, accarizzati da un’arietta, i frundami duv’ellu stà ciattu ciattu u Studio L’Angelina à E Valle di Rustinu. …. Dodeci puema in corsu in un ambiente d’amicizia fundia è bramosa sempre di nuvità. Carmini : si chjama cusì sta creazione. Patrizia l’hà messa in musica cun Ghjuvan Bernardu. A so interpretazione sana sana rispechja u rispettu ch’ellu ci move à noi quellu pueta maiò Paul Valéry.… Valéry chì dicia chì u significatu di u puema, a so verità è a so interpretazione ùn sò prupietà di à chì l’hà cumpostu chè durante solu l’attu stessu di a scrittura soia. Per contu meiu subitu subitu mi sò messu à l’agrottu cù issa dichjarazione di l’autore di Charmes è aghju avutu l’ardì di traduce una manata di i so puemi maravigliosi.
Ed hè cusì ch’aghju ritrovu un’impronta di quella puesia soia ch’o aghju sempre ammirata è, à parè meiu, da cunsiderà à livellu di e più magnifiche. Un riferimentu intellettuale ch’o avia studiatu è propiu prezzatu assai in cor’ di a mo furmazione. È po dopu… mi ne saraghju ancu à pena scurdatu.… Or l’adattazione ch’elli mi dumandonu Patrizia è Ghjuvan Bernardu di fà in corsu mi hà purtatu à interrugà mi in quantu à l’impressione ch’ella ci lacatu issu eserciziu traspunendu la in corsu. D’altronde mi devia ramintà chì parechji anni fà, intervistatu in quantu à a mo pruduzzione puetica mi si era chestu di cità i pueti chì mi pudianu avè ispiratu. Or ne avia ammintatu unu solu! À puntu Paul Valéry! Issa cunfessione, l’aghju ritrova in Puesia corsa d’oghje (www.interromania.com, rubrica « Puesia »).
U fattu si stà chì, prima di tuttu cù u penseru di quandu ci vole à traduce in un tempu chì pare sempre troppu cortu, mi sò trovu di fronte à l’angosce ligate à l’attu di traduzzione. Hè chì, puru s’omu hè cuntentu cumu un pichju quand’ella hè compia, à mè iss’andatura più di una volta mi hà aggrancatu in u tira è molla, u dubitu è l’insudisfazzione. Ma issa volta ùn hè stata mancu à pena cusì. Dopu pocu, invitatu in u Studio Angelina à sente u sboccu di l’interpretazione è acconci di a cantarina è u musicante, aghju intesu in mè tamantu gudimentu mentre ch’elli mi sfilavanu à mente i versi di Valéry oramai passati in corsu, in musica è in voce. I scontri accumpagnati, allargati, inalzati da un sfilà cuntinuu di maghjine sugerite mi da u cantu è l’opera musicale. Sò stonde, quesse, da move una maraviglia ch’omu ùn si ne scorda mai.
È puru issa impressione d’una creazione fine è rifinita in tutti i so elementi ùn ci la facia à squassà da a nostra cuscenza i travucchetti ch’ella avia sappiutu ammaestrà è francà l’arte di a musica. Patrizia è Ghjuvan Bernardu s’eranu di fatti truvati di fronte à una muraglia di impedimenti furmali. Di pettu à issi puemi ch’elli devianu trascrive, laconu corre riprese, riturnelle è puntuazione, rime è ritocchi in quantità chì aspettanu spessu spessu quellu chì face l’acconci tramutendu u puema da fà lu diventà cantu. Dicenu oghje cun forza è cun gioia chì mai mai si hè trattatu per elli di “fà canzone”. Dunque anu decisu di ùn fighjà qualsiasi cunvenzione è di accuncià u puema tale è quale cum’ellu li venia. In modu spuntaneu. Anu tradottu in musica a piena di maghjine chì li si presentavanu. Lampi scrizzati à parte si d’impruvisate. A musica campata da linguaghju di una traduzzione vista è chjappa da attu di pittura. Caratterizendu a so creazione, à tremindui li piace à dì chì l’interpretazione d’issi puemi di Valéry sò una « pittura sunora ». U miraculu di cunvenzione scrizzate in pisticciuli, à dispettu di una forma stretta è strinta, è po à l’ultimu a sensazione di esse propiu liberi, capaci à gode si un’apertura maiò, quella di una puesia ricevuta è risentuta figurativa cun tante maghjine. È adattata in corsu, a ci face ricunnosce, fà la nostra cumu evidenza patrimuniale, una creazione propiu « nustrale ». Un universu vistu, cunnisciutu è bellu fidu cù u nostru imaginariu.
I pruvatoghji cum’è quessi ci dumandanu di circà s’ellu ùn ci hè da currege e definizione di parolle d’usu abituale. È sarà cusì pè a « puesia » ? Quessa, si puderà propiu fà diferenza cù a « musica » ? È a musica ùn saria, ancu ella… puetica? Cumu d’altronde u sonniu duv’ella ci ciotta a musica? È l’universu ch’è no scuprimu sentendu l’opera di Patrizia è Ghjuvan Bernardu ?
Ci ampara Valéry chì e parolle di a puesia ùn spariscenu cum’è quelle di u linguaghju usuale ma si perpetueghjanu in a so forma sempre listessa è cusì creanu u linguaghju pueticu. Di fatti, quessu custì u linguaghju ci chjama à esse attenti nantu à u significatu d’isse parolle puetiche dumandendu ci di ricullà sinu à l’idee ch’elle rapresentanu. È po dopu fà si a rimarca chì ribombanu trà d’elle in una risunanza nova. Nova è strana, postu chì isse parolle puetiche parenu listesse à quelle di u cutidianu. Hè tandu ch’ella spicca a verità di a metamorfosi. A robba, e cose, è i vivi ch’elle insegnanu isse parolle cunnisciute tandu accade chì l’idee chì e rapresentanu si trasformanu in u linguaghju pueticu.Tandu Valéry prupone una cunclusione chì sente ch’ella hè ardita: Isse parolle « si trovanu -scusate mi issa spressione dice u pueta- musicalizate, diventate risunore una per via di l’altra, è cumu currispundente. »
Avvicinendu in issu modu i singhji universi di a puesia è di a musica Valéry ci invita à esse pienamente attenti nantu à e scuperte ch’ellu permette l’ascoltu. Quessu custì, dice ellu, hè assai più chjaru è porta di più chè «a struttura cunvenziunale di u linguaghju di ogni ghjornu è e so cumplicazione storiche». Sà interpretà u mondu di i rimori, « incuerente è nutritu in modu irregulare cù una mansa d’incidenti meccanichi ». L’ascoltu ci sente elementi chì t’anu relazione trà d’elli. Issu modu di classificà li porta nantu à l’intervalli chì spiccanu issi soni è chì tandu diventanu soni, unità sunore. Issi prudotti di sta scelta anu da pudè fà « almanaccà chjari, implicazione successive o simultanee, sequite è incroci ch’omu pò chjamà intelligibili ». Tandu emu da pudè accertà ch’ellu ci hè in a musica e pussibilità astratte. Una porta aperta ver’di l’idee.
Ci pensu è ci ripensu è, ad ogni volta, issa cunvinzione di Valéry torna à rimandà mi à l’impressione ch’aghju risentuta a prima volta ch’o aghju pussutu sente u risultatu di u Salute o Ghjà , aghju solu rillevatu P 11 di Carmini , fighjate e virgulette paragrafu 2 : "a " a musica" .
è eccu u listinu definitivu ( più o menu) per Noè ( dui tituli in più)
1 Eden
2 U dilluviu
3 Ghjente di Noè
4 Pentimentu
5 L'arca
6 U scunnisciutu
7 A merula
8 Ventu di libertà
9 Sign of life
10 L'opera umana
11 Vechje terre
12 Paese di legnu
13 U Ceppu di Noè
Basgi
Sò belli sconfini...
travagliu di Patrizia è Ghjuvan Bernardu à nantu à e mo traduzzione d’isse pezze di Charmes. Di sicuru un piacè tamantu, ma dinù un smaraviglià untu di qualchì stupore chì ùn mi hà più cappiatu sinu à quandu mi sò ramintatu issa cuncepitura di u puema chì, à sente à Valéry, stà vicinu à « l’idea ». È tandu, à puntu hè quella « sunurità minima » à dà li un zinzicu di « significatu » in più. Si capisce quantu sò pussutu esse stupitu di custatà chì in u nostru Carmini, a musica è u cantu pare tuttu ch’elli fussinu stati cuncepiti da l’amichi musicanti vulendu tene in a so interpretzione una misura è una tunalità capace à fà ribombu cù isse sunurità vicine da l’idea. Quella « idea » valeriana chì laca liberu u sviluppà di l’imaginazione pè à chì sente è à chì leghje u puema. È à puntu inghjenna un’infinità di maghjine chì facenu innalzà l’ascoltu… è compiu iss’evuluzione, torna à purtà lu sempre à un’ identità rinfurzata cù isse aperture chì mai piantanu.
Ma issa dumanda, ùn aghju ancu avutu u stomacu à fà la à Patrizia è Ghjuvan Bernardu …
E mergane di Valéry, segnu di l’alba di u pensà
Tantu peghju per mè s’è vo truvate u paragone stupidu. Basta ch’ellu mi capischi Ghjuvan Pè. Da criticu ùn feraghju chì criticu d’arte ùn sò. Solu cumossu da a passighjata trà tanti ogetti estetichi chì sò un vede tutti. È issi passi facenu pensà, medità una cria, passà al di là di l’apparenze. È riportanu, sempre sempre, à a lezziò di i sensi.
Forme, culori, materie, è per via di l’abbacinu di e currispundenze estetiche, à l’ultimu i sensi, tutti tutti sò stuzzicati. Sinestesie…
L’opera impalcata quì hè una scena di vita è u sguardu ci leghje trè vie surelle : u dissegnu, a pittura, a scultura è pocu impreme à noi di sapè qualessa si aprì di prima à u passu di l’artistu. Chì l’inseme ùn hè crunulogicu per nunda. U cumissaru l’hà assestati chì e trè arte si pudessinu rispechjà. Hè chjama è rispondi di pussibuli sfarenti in una persona una è un imaginariu chì li face unità cù un cantu unicu è scriviture varie. Ma più và è più mi pare chì u raportu triangulare di e spressione fussi cumandatu da unu di issi trè elementi spressivi. È più cresce l’osservazione è più sentu cum’ellu hè urganizatu ognunu d’issi trè mondi plastichi.
U scultatu per indettu u mi vecu à pian terrenu, fundale di u mondu è puntellu di una sperienza, ricca di stili è di materie, da isse figure ridicule è belle atterzate, mezu forma animalesca è mezu umana cù a so cresta di falcinu o u so pede ferrignu di piola sinu à isse funtanichje bastiacce è felliniane duve un persunagiu in abitu di senatore stà pensosu à l’arice di a vasca… Soca qualchì penseru sopra à l’imperi chì si ne falanu. Passa u sognu…
A pittura mi hè parsa ch’ella fussi più essenziale, più accumpulata in un inseme di temi è mutivi plastichi à u puntu di diventà ne… vere sculture ! È à fà mi dì quessa, ùn hè solu u turchinu acciarinu o i rossi luccicanti di ramu ! A mi dice l’urganizazone di issi blocchi culuriti chì ci impalcanu è impuntellanu l’inseme di u quatru. A pittura zucca i vulumi è sò chjerchji cordi è rettanguli massicci à tene dui mutivi selezziunati. Sò giganti o titani à purtà ci u nostru mondu, cum’ellu fece u disgraziatu di Sisifu. Ma castigu quì, è distinu tragicu ci saranu iè, ma daretu à l’impressione prima. Quella di un mondu stabile chì ùn si pò dì. Cupertu à certezze fide da ùn pudè si ne mai falà in pianu. Face prò. Aghju intesu qualcosa simule anni fà, pediendu pè a Valle di i Tempii, in Agrigentu…Era andatu à vede a casa di Pirandello, ma a cansa custì mi hà insegnatu chì Ciclopi è Titani ùn credu ch’elli fussinu stati propiu disgraziati, cum’ella dice da tanti seculi a mitulugia officiale. Unu chì si porta à collu tetti, tempii è mondu, mi stuneria ch’ellu ùn si godi issa carica.
Ùn cercu più. Aghju trovu. Diciamu di un pueta… Valéry ? Propiu ellu. Era una stonda ch’o era quasi sicuru. Altru ùn pudia esse. A mi dice l’opera dissignata. Sò dissegni di architettu. L’urganizazione di u mondu è i piani di a vita intricciati unu cun l’altru. L’artistu i ci face vede duv’elli sò. Chjama è rispondi, ma mancu à pena à casu o solu per fà si quella cantata cusì di talentu chì bisognu di altru ùn ci hè. Innò, quì si tratta u patenostru non cristianu di e cose chì interessanu l’Omu à primu pichju. L’avemu di fatti chjaru è nettu, è chjuccutu cù u mutivu sempre sempre rinnuvatu in u veculu sempre sempre listessu di a so chjoppula chì porta un mondu è u mantene sempre da pruduce è sbuccià. Quellu di l’Idee fatte vita, in u sempiternu muvimentu di u pensà. Issa seria di dissegni accumpuleghja di fatti in una struttura unica una vita sana aghjumillata tutta è chì aspetta l’ora ghjusta. Di primu lampu, hè cuciombulu, tostu tostu, è po pianu pianu u sguardu ci ricunnosce ogni dissegnu, ogni mutivu, cun lineamenti fini è forme ideale. Tutti simbuli di vita ritenuta è chì hà da spampannà subitu chè cappiata. L’ingutuppa a struttura sempre listesa. Permanente. Eterna ? Cum’è u pensà. L’inviluppu hè u capu umanu, vulume tondulu è essenziale. È di un colpu mi si affacca chjaru lampente u puema chì girava è girava. Sò E mergane di Valéry, segnu di l’alba di u pensà :
Testu scriitu pè a mostra di Ghjuvan Petru Orsoni, pittore amicu sparitu di settembre 2012. Dicia Thiers: «Più feghju a mostra ch’ellu ci offre Ghjuvan Petru Orsoni, più mi pare d’entre in puesia. Ci hè qualcosa custindi chì mi ramenta un puema.
Ma qualessu ùn la sò… è di chì pueta sarà ?
Les Grenades
Dures grenades entr'ouvertes
Cédant à l'excès de vos grains,
Je crois voir des fronts souverains
Eclatés de leurs découvertes !
Si les soleils par vous subis,
O grenades entre-bâillées,
Vous ont fait d'orgueil travaillées
Craquer les cloisons de rubis,
Et que si l'or sec de l'écorce
A la demande d'une force
Crève en gemmes rouges de jus,
Cette lumineuse rupture
Fait rêver une âme que j'eus
De sa secrète architecture.
E mergane
Mergane toste sgrignate
Sbacche, vinte cun troppu grombuli,
Parite tutte chjocche suprane
Scuppiate da e so scuparte
S’è tanti soli ch’è vo patiste,
O mergane incanterate
Vi anu fattu di superbia zuccate
Scriccà mediane di rubbiu,
È s’è l’oru seccu di a buchja
Quandu ci hè forza piglia è scuchja,
Botta in gemme rosse di suchju,
Issa luminosa rumpitura
Face sunnià a mo primura
Di quella piatta architettura
https://ca.wikipedia.org/wiki/Fundaci%C3%B3_Carulla
Soca a riferenza più esplicita sarà quella di a Fundació Lluis Carulla, presiduta da Carles Duarte durante tredeci anni sinu à u 2016. Issa fundazione unisce parechje imprese ecunomiche è finanziarie. Sustene è aiuta varii prugrami culturali, educativi, in leia dinù cù a vita ecunomica, suciale è pulitica.
Da nutà chì Carles Duarte, secretariu generale di a Catalogna di i tempi di Jordi Pujol, hè unu trà i pueti catalani di nomina. Da l’anni 2000 hè venutu ind’è noi parechje volte à l’invitu d’iniziative culturale corse. Hè statu traduttu è publicatu ind’è Bonanova è à l’edizione Albiana.
Si veca dinù, cù u cunsorziu Agrolimen, una riferenza di i raporti trà lingua, cultura, vita ecunomica è cumerciu cun:
https://ca.wikipedia.org/wiki/Agrolimen