SPASSIGHJATA TRÀ E LINGUE :

Introitu VICINI

Scontri di 30.05.2024

 

VICINI

prose corse è sarde

cun traduzzione francese è taliana

Prima Biennale di Prosa Literaria

Corsica-Sardegna

Albiana 1998

CCU

 

In tempi di una volta dice chì Corsica è Sardegna funu surelle. È po’ longu à e stinzate di una storia incerta sò turnate solu cugine. Carnale di prima, è po’ di terzu, è po’ si hè allenata a parintia. Si hè fatta spiccanza è à l'ultimu l'isule ùn si venianu più nunda...

 

Oghje si sò tumate à vede è à praticà. À dì la franca i cuntatti, e visite, e frequentazione è i baratti di ogni modu ùn eranu mai stanciati. Ma in a situazione geopulitica di e nostre parte, isse cose sò ancu Iecite, bramate è incuragite da e vicende di a pulitica europea. Megliu cusì chì a ghjente chì si vidia si viderà ancu di più è chì e culture sò impuntate ad accresce l'occasione di chjamà si è di risponde si.

 

Hè cusì chì u Centru Culturale di l'Università di Corsica è u Premio Ozieri anu decisu di creà ancu stonde di travagliu è di piacè in cumunu. Cusì hè nata l'idea di avvicinà e so iniziative sputiche è di fà ne un modu di arricchisce a pruduzzione di prosa literaria chì ne anu bisognu ancu e lingue minurizate. Si hè fatta cusì a Prima Biennale Corsica-Sardegna. A prima tappa (1995-1996) hè stata occupata da dui cuncorsi gestiti simultanei da e ghjurie di u CCU è di u Premio Ozieri. A premiazione fatta in Ozieri di ottobre 1996 cù a presidenza di u sgiò prufessore Niccola Tanda hà ottenutu gran successu. L'altra stonda (1996-1997) hè stata cunsacrata à a circulazione, cumenti è traduzzione reciproca di i cinque testi corsi premiati cù i so pari sardi. Si hè aghjuntu dinò a versione francese è taliana pè ognunu. Sarà manera di dà sullevu à i cunflitti linguistichi di e nostre diglussie ? Fussi ella puni... A Direzzione Generale XXII di a CE è Madama Olga Profili anu fattu subitu cunfidenza à issu prugettu, favurizendu l'aiutu di l'altri partenarii.

 

Ùn hè ghjusta di vulè dà spaziu à e spressione inchjustrate? Ma ùn basta à dì : ùn hè faciule faciule di scumbatte cusì per sopra à i mendi è l'ostaculi ch'elle cagionanu sempre e cunfine. Ci hè vulsutu una vuluntà una cria chjuccuta, l'amore di a literatura è a primura permanente di u dialogu di e nostre culture. A brama di esse di più in più à capu di sapè a cultura di l'altru... A brama chì hà mossu i traduttori è a mezana trà i nostri dui gruppi, a cantarina è puetessa Clara Farina. A so voce ci hà sappiutu fà più vicini...

 

Ed hè perciò chì stu libru ùn si pudia chjamà altru chè VICINI. Anu avutu a ragiò di vulè fà Corsi è Sardi più vicini pè e culture, e lingue è e primure literarie tutti quelli chì anu datu di manu à l'iniziativa. Sò troppu da ringrazià. U piacè di leghje ste pagine li fussi omagiu è ringraziu di a so generusità.