U TEATRU CORSU - a diglussia è u so paradossu
Teatru
U TEATRU CORSU
a diglussia è u so paradossu
Ci sarianu parechje direzzione da piglià s’omu vole risponde à a sullicitazione di u tema di quistannu.
- A prima chì vene à a mente in a circustanza di a GHJURNATA DI A LINGUA CORSA hè a pruspettiva di difende a lingua è porghje li aiutu è spannamentu. Si pò ancu fà cusì ma saria un peccatu di strumentalizà a riflessione. Hè sicura chì a spressione teatrale pò vene à ghjuvore di l’amparera è di u sviluppu suciale di a lingua, ma ùn si definisce cusì u teatru in u modu più sputicu soiu.
- L’altra direzzione pò esse u scopu educativu ? Più interessante è più pruduttivu ; u teatru hè è sarà un puntellu pedagogicu di primura : scola di sucializazione è amparera, perfezziunamentu di e capacità individuale di spressione è di cumunicazione, a dicitura teatrale hè manera garbata è fattiva di esse sempre più presente à u mondu –mondu suciale s’intende. Da issu puntu di vista t’hà un valore tamantu ed eccezziunale u teatru. Per ciò chì tocca a lingua corsa è u so trattamentu didatticu u teatru hè un sustitutu interessante di u bagnu linguisticu cusì prublematicu è difficiule da sculinà in a Corsica d’oghje. Issa dimensione educativa ci primureghja assai : sarà à u centru di e « Rencontres du Théâtre Universitaire et Scolaire » chì u Centru Culturale Universitariu di Corti prevede di fà cù a Municipalità di Bastia à u mese di marzu 1999.
- Ma più utile è degnu mi pare di cunsiderà u teatru in sè cù e so esigenze generale, u so garbu originale ed e risolse ch’ellu porghje qualsiasi u tempu è l’epica cunsiderata. U discorsu tandu hè quellu più generale di l’arte è di a literatura in situazione di diglussia, situazione ch’ellu si tratta di rivalutà è forse da ùn cunsiderà più solu da pedica è trampalu ma ancu da risolsa è materia di spressione. Una pruposta simule ùn mi scappa micca quant’ella pò esse paradussale vistu chì a diglussia ùn si pò felicità omu ch’ella sia à l’opera in qualunque situazione.
Di fatti, a diglussia ammenta più castigu chè furtuna, dificultà è strazii cumunicativi chè sgualtrezza è tornaconti di linguaghju. Ma quand’ella hà pigliatu radica in una cumunutà da tantu tempu, e dichjarazione è e pricantule valenu pocu à cambià e cose. L’avete intesi i dui o trè chì pratendenu ch’è no ci sariamu sbagliati cridendu è dicendu chì u corsu pò esse lingua maiò ? Pruponenu di rimpiazzà lu da u talianu vistu e sumiglie è i cuntatti antichi è e pruspettive mediterranee di a Corsica ? Torna à Vignale : fintantu ch’ellu ùn si accunsenterà à vede e cose cum’elle sò, e pruposte, piani, prugetti è discorsi, azzingati à e chimere chì l’anu purtati purteranu dillusione, amarezza, picondria è nustalgie di tutte e mamme....
« Ma, disse l’altru, è Filidatu, o Maccu Mahò ? ». Innò ch`ùn perdu u filu, rispondu eo cum’è u vechju suldatu di Dalzeto: hè solu per fà vede chì ùn vale à ignurà u reale è à circà agrottu in fantasimi linguistichi. A diglussia hè un datu impurtante di a spressione è di a cumunicazione in Corsica oghje è deve esse trattata propiu per quessa : per via di issa impurtanza ùn si deve mai scurdà omu ch’ella determineghja u sboccu di ogni sforzu fattu à prò di u linguaghju di i Corsi.
Allora chì ci dice in issu sensu a situazione corsa, cù ciò ch’ellu ci hà pussutu arricà una pruduzzione di quasi dui seculi di « teatru corsu » ?
L’aghju annunziata : ùn cercu nè à innalzà capidopere nè à minurizà u valore di u ripertoriu cunnisciutu. Vi lasciu fà à di per voi u listinu di l’opere, di l’autori è di e cumpagnie, chì pè u restu hè travagliu ancu à fà. Ci hè daltronde da buscà si custì tanti sugetti è tema di ricerca, ch’ellu si tratti di studianti o di aderenti di l’ ADECEC primurosi di esse utili à tutti cù piacè persunale.
Di fatti vogliu solu circà à mette qualchì lume nant’à e mutivazione prufonde chì spiecanu l’affaccà è u sviluppu di l’opere chì ghjustificheghjanu a spressione « teatru corsu », a parolla « teatru » significhendu custì una literatura dramatica nata è per dì cusì cunsumata secondu e lege è cunvenzione estetiche chì sò quelle di l’Europa di i tempi muderni (vole dì in a diglussia corsa di sti dui seculi per noi Corsi, un teatru di prima pensatu cù i mudelli francesi è in parte più ristretta taliani (forse a riferenza si pò ancu strittisce, pè u più di l’opere censate, à una certa imitazione di Molière è, per certi punti rari, di Goldoni). Aldilà di a pruduzzione hè cuncernata a literatura sana sana. Di fatti in issu ambiente esteticu è literariu duv’ella si hè accertata a cunfurmazione di ciò ch’è no chjamemu oghje cultura corsa : hè custì ch’ellu ci vole à interrugà l’opere è u so sensu. Hè vera in generale, è hè ghjusta sopra à tuttu in stu quadru di a ghjurnata di l’ADECEC chì ci porghje a lingua da tema centrale.
Da fà la corta in e cunsiderazione di a storia di u teatru corsu, diceremu chì in u periudu cunsideratu, vene à dì da u principiu di l’800 à u 1970, spiccanu dui nomi d’autori . Sò Vattelapesca è Nottini. Ùn vole dì chì altri ùn ci ne sia statu, ma sò quessi ritenuti è ammintati da a « critica » in u periudu è po’ in più è anzituttu, e so creazione ùn sò firmate solu scritte, ma ghjucate è rapresentate più volte à sin’à oghje..
Da ùn perde mi troppu in a valutazione chì hè ropa for di prupositu per mè è d’altronde incerta assai essendu datu a mancanza di e discrizzione è di a critica, mi aghju da ghjuvà di u parè di Ghjacintu Yvia-Croce chì per unu è per l’altru ritene. U so parè u buscu ind’è a so Anthologie des écrivains corses (quella di u 1931, Aiacciu, Stamparia di A Muvra). Ripruducu quì sottu dui pezzi di issa critica :
« PIETRO VATTELAPESCA (pagine 219 è 220)
« ...le véritable esprit de Vattelapesca, c'est dans son oeuvre, dans ses " cummediôle " notamment qu'il faut le chercher. Nous avons nommé Molière. Précisons. Vattelapesca n'égale certes point, dans sa modeste sphère, le génial auteur français. Et si, comme nous le pensons, l'influence de celui-ci, - dont les oeuvres n'avaient pas de secret pour lui-, joua, dans la conception de ses ''Cummediôle " un rôle important, nous ne prétendons nullement qu'il atteignit à la haute originalité de son modèle. La naturelle souplesse de l'élocution, l'entente parfaite de la scène, la verve jaillissante de l'auteur des Femmes savantes; resteront longtemps inimitables, mais on ne peut nier qu'une force comique réelle, une verdeur d'accent personnelle font de Vattelapesca un véritable auteur et que ses peintures des moeurs bastiaises, la conduite de certains caractères et surtout sa philosophie sereine, - celle de la nature, de la saine et haute raison, du bon sens -, rappellent parfois la manière de celui qui sut inscrire au fronton de la Comédie de magnifiques leçons d'humanité.
Vattelapesca, qui a été avec son frère Louis Lucciana, le Promoteur de l'idée consiste et devait, en quelque sorte, tracer la voie aux autonomistes, n’aimait pas son pays au point d'en présenter les verrues comme des grains de beauté !... En louant les qualités de ses compatriotes, il ne manquait pas de critiquer leurs défauts, estimant qu'on doit la vérité à ceux que l'on aime. Mais il y a la manière : Ridendo dicere verum quid vetat ? Ce fut précisément sa manière.
Il faut cependant reconnaître que ce poète doublé d'un penseur n'a pas su donner à son oeuvre comique un cadre, un sens réellement corses. Ayant vécu dans Bastia la plus grande partie de sa longue existence, il se persuada, de bonne foi sans doute, que cette ville, la plus bruyante de Corse et composée d'éléments les plus hétérogènes, représentait le prototype des cités insulaires. A la vérité, il est plus un auteur bastiais qu'un auteur corse, et le caractère local de ses ''cummediôle " en diminue considérablement la portée générale. En outre, comment ne pas reconnaître,avec quelque tristesse, que sa langue, bien que non dépourvue de couleur et de vigueur, manque de pureté. Des expressions italiennes y voisinent avec des termes spécifiquement bastiais. L'orthographe de certains mots aussi est, hélas ! souvent défectueuse et semble défier l'étymologie. La postérité lui pardonnera peu de telles lacunes et de n'avoir pas fait, en faveur de l'unification du dialecte corse, l'effort qu'on était en droit d'attendre de son grand talent littéraire et de ses connaissances linguistiques ».
« GHIANNETTU NOTINI, pagina 429
« ... c'est tout d'abord en qualité d'auteur-acteur que Ghiannettu Notini a affronté le public corse. Fondateur du pittoresque Teatru di A Muvra, dont l'infatigable troupe a obtenu les plus grands succès, dans de nombreuses communes de l'île, il a écrit pour la scène de remarquables comédies. A Pulitica et I Successi di Natale Zuccone, les seules éditées à ce jour, comptent parmi les meilleures de ces pièces qui ont abordé les feux de la rampe, - si l'on peut dire -, avant d'être jugées dignes de l'impression. Malice d'auteur qui veut être jugé par le public, le seul vrai juge en définitive, avant de connaître l'avis des critiques professionnels? Nous n'oserions l'affirmer. U Sampetracciu est de ceux qui savent apprécier eux-mêmes la portée de leurs oeuvres et n’attendent point de la critique un encens souvent maladroit ou exagéré. Quoi qu'il en soit, que Ghiannettu Notini utilise sa fantaisie pour railler la politique et ses détestables intrigues, comme dans A Pulitica, ou qu'il dépense sa verve malicieuse à faire défiler devant nous les peu enviables succès d'un impinzutitu ignorant et vaniteux, comme dans I Successi di Natale Zuccone, toujours il poursuit le même but: distraire en instruisant, tuer par le ridicule les mille maux de la " continentalisation ". Car il se souvient de l'adage latin : Ridendo dicere verum quid vetat? Quand nous aurons ajouté que les comédies Arcaiighiula et U " Basciglié " di Fiffina, que l'auteur-acteur a déjà livrées à l'impression, achèveront de convaincre le public et les lettrés que U Sampetracciu est, avec Vattelapesca, notre meilleur auteur comique, nous n'aurons dit qu'une partie de la vérité. Nous avons la conviction que Ghiannettu Notini, écrivain de race, dans la pleine maturité de son talent, se révèlera bientôt ce qu'il est peut-être par dessus tout: un grand conteur ».
U lettore farà da per ellu u paragone filare à filare è spessu parolla à parolla è in issi testi ci truverà di sicuru un’ideulugia estetica, pulitica è suciale chì porta u pensamentu è storce u ghjudiziu, ancu à l’insappiuta di quellu chì crede di porghje solu un parè literariu.
Ma per quantu ghjova à u nostru discorsu d’oghje vuleria eo insignà duie cose :
- una mutivazione ch’ellu mette u criticu propiu in basa à a creazione : currege l’idee è e manere di i Corsi (u beatu « castigat ridendo mores ») ,
- un mudellu è una riferenza : Molière.
Ùn vogliu sapè s’ellu hà ragiò o micca u criticu di a literatura dramatica corsa ; ancu s’o credu ch’ellu ci entre primura didatica più chè penseru literariu in issu ghjudiziu un po’ sistematicu da pudè cunvince à chì cerca à capisce a genesi è i meccanisimi di a literatura. U paragone u pigliu solu da insignà chì ciò ch’è no chjamemu « teatru corsu » in u sensu dettu prima, porta a marca di a diglussia è si sbucina in l’ambiente di un’affirmazione linguistica di dignità pè a lingua minurizata, u corsu. Da issu puntu di vista hè sicuramente interessante di spiculà in u ghjudiziu ch’ellu disse Yvia-Croce è altri cun ellu, in quantu à e cumidiole di Vattelapesca. D’issu puntu di vista, diceremu à l’accorta chì hè attitudine di poca valuta critica u fattu di rimpruverà di scrive in « dialettu » à unu chì t’hà a primura di fà rapresentà u teatru ch’ellu scrive. Issu teatru chì cerca sempre à dà si da trasferimentu nantu à a scena di ciò hè a vita reale si pudia sprime in un’altra varietà chè quella cunnisciuta da u publicu è parlata da i persunagi creati : di Vattelapesca si pò pensà Un Cungressu di serbe in un’altra varietà chè quella di Bastia, è si puderà spiccà u più bellu Goldoni da Venezia è da u venezianu ?
In u parè di Yvia-Croce circheremu dunque altri indizii.
Di fatti piglieremu à puntu a primura secundaria in literatura : vene à dì a dimensione di a lingua. Ghjuverà ancu u mudellu chì ghjova à pisulà è valutà l’opera in lingua corsa di Vattelapesca è di Notini. In issa dinamica trà brama di autunumizazione di a cultura corsa (cù a vuluntà di fà un teatru corsu à partesi da a lingua sputica, u corsu) è influenza di i mudelli (si pò scurdà omu chì Molière, autore « classicu » hè ammintatu in basa à l’edificazione di a cultura di statu ?), in issa dinamica, ci vecu per contu meiu l’influenza incalcata di a diglussia è u so effettu storicu, vene à dì l’uppusizione chì era affaccata trà corsu è francese è chì da tandu sin’à oghje ùn si sarà allenata chè pocu.
Ghjuntu à stu puntu quì, mi ci vole à rammintà in duie parolle a natura è u funziunamentu di a diglussia. Di a diglussia, si ne parla in sociolinguistica quandu in una cumunutà linguistica sò in presenza duie (o più) varietà linguistiche spare di statutu suciale (publicu, officiale) è simbolicu (culturale). Una cunsequenza hè ch’ellu ci hè una fruntiera trà una è l’altra varietà. Issu limite ghjova ancu da norma di spartimentu di e funzione : per l’occasione di parolla furmale (spaziu publicu, amministrazione, scola, literatura scritta, ghjustizia, chjesa) vene usata a varietà alta è per l’altri cuntesti (famiglia, amichi, carrughju, literatura urale) a varietà minurizata.
Ùn diceraghju nunda di e cunsequenze affettive, simboliche identitarie d’issu sistema ma ci vole à rapresentà si ch’ellu inghjenna situazione suciale è psiculogiche cumplesse. Tutti voi chì site à l’ascoltu di a nostra sucetà ne videte di sicuru l’applicazione. Insisteraghju per finì nantu à un fattu chì hè ligatu propiu cù a diglussia : hè l’idea di un cunflittu, di una dualità d’uppusizione è di cunflittu trà e duie lingue è e duie cumunutà ch’elle rapresentanu in i fatti o simbulicamente.
Ne vene un’uppusizione strutturale chì sparte in duie parte antinomiche a cultura, u sistema ecunomicu, a ghjente è tuttu ciò chì pò tene riferenza cù a lingua è a cultura. A diglussia, per dì la à l’accorta, hè cunflittu, ch’ellu sia cunflittu palesu o piattu durante seculi cum’ellu pò stà. Ultima cosa da rimarcà : in i tempi di cunflittu piattu a diglussia si impone da fora è face parte di e norme suciale amparate cù a sucializazione di i sugetti ; in l’epiche chì u cunflittu si palesa, a norma diglossica hè luttata da una parte più o menu larga in a cumunutà, è ne venenu tante cunsequenze belle cunnisciute ind’è noi.
A nascita è u sviluppu di una literatura in lingua corsa, di sicuru ùn si anu francatu a diglussia è ùn hè difficiule à sculinà issa marca in quasi tutte l’opere chì sò per u più dimustrazione di e capacità di a lingua, esercizii stilistichi o tematichi, è di raru opere propiu spannate chì cercanu a creazione è basta. U teatru hè statu un pocu menu toccu, chì l’esigenze di u linguaghju dramaticu è u cuntattu cù u publicu (pocu pazientosu puru quand’ellu hè scarsu) limiteghjanu u mendu diglossicu chì cunsiste sempre à curà a lingua più chè u linguaghju. Ma in generale u teatru cum’è l’altre pruduzzione estetiche in Corsica hè l’ogettu di un discorsu duve a lingua piglia spessu a suprana nantu à e necessità di u generu è u piacè di a creazione è di u spettaculu.
Ciò chì hè carattaristicu di a diglussia corsa oghje hè un spustamentu di u cunflittu. Di fatti u cunflittu linguisticu, sti pochi anni più chè prima hè passatu da u fora suciale à u drentu individuale. Si hè messa in postu cusì una situazione diglossica nova. Ed hè perciò chì l’azzione educativa à tutti i livelli (scola, università è altri) si deve mette in attu di pudè curà ne e cunsequenze. Ùn ci hè periculu di morte o di vita, ma a situazione culturale ùn sarà listessa à longu andà, s’omu tratta issa quistione o s’è no a cunsideremu secundaria. Una manera forte è efficace à longu andà hè di migliurà u postu di a lingua corsa in tutti i duminii d’usu è di mette ci tutti i mezi materiali è instituziunali indispensevuli. Travaglià à u sviluppu di un teatru in lingua corsa và in issu sensu.
Ma u puntu veru è fruttiferu à longu andà per a scena corsa hè di impusessà si di a diglussia è di fà ne una materia duv’ellu si pò impalcà un teatru propiu in cunsunenza cù a situazione, attu à dì la, à fà la vede, à mutà la in opera creativa è cusì, da un ostaculu fà ne un aiutu, un strumentu di elucidazione è di spiicazione di l’identità.
St’ultima parte di u mo spostu hà da esse fatta à corri corri ma vogliu sopra à tuttu insignà senza pretensione nè dugmatisimu unepoche di direzzione ch’ellu hà pigliatu a pruduzzione dramatica corsa sti pochi anni.
S’omu feghja un pocu da vicinu l’opere chì definiscenu oghje u spaziu di u teatru corsu si pò ricunnosce à l’ingrossu sei tendenze :
- un versu fulaghju è oniricu : pensatu pè u più à l’usu di i zitelli più chjuchi ma ancu pè i maiò. Custì u testu hè spessu parabolicu, è vole porghje una lezziò di murale, di vita.
- un versu « mediterraneu », duv’ellu si prova à mette in opera maghjine, sentimenti, primure, riferenti chì parenu di u Mediterraniu. Vicinu à quellu ch’aghju digià dettu, per forza generale è fattu di figure
- un teatru di a traduzzione è di l’adattazione. Pare fattu à estru più chè prugramatu è mi si pare ch’ellu sia à u teatru u paru di a traduzzione bella cunnisciuta di i testi classichi di e literature maiò.
- un versu « tradiziunale », ch’ellu si tratti di cumedie riprese da autori cum’è Nottini o di scenette ad usu pedagogicu inventate nantu à issu mudellu.
- un versu cantarinu duve u teatru hè decoru pè un’intenzione à duminante musicale.
- una pruduzzione girata più ver di a risa. Si tratta o di u divertimentu legeru o di a caricatura impruntata à scenette chì anu a dimensione di scketches. Hè sicuramente quella chì hà più successu. Ùn si pò dinò cuntrastà u fattu ch’ella sia quessa a spressione più vicina à u reale linguisticu è culturale, ancu s’ellu ùn si pò dì ch’elli sianu veri i tipi suciali messi in caricatura.
Rimarcheremu ch’ella hè sopra à tuttu questa quì a dimensione chì face un usu « esteticu » di diglussia sottu à a forma di u code-switchnig, vene à dì l’alternanza è u mischju di e lingue. Ma issa forma ùn schisa mancu ella i limiti di a minurazione è di a diglussia per via di a dimensione sempre corta di i spettaculi cuncernati è di l’estru chì ùn pare micca riligatu à un scopu à pena più ampiu chè a pruspettiva di prugetti individuali à cortu andà.
In tutte l’altre pruduzzione, u testu hè presentatu in forma linguisticcia saniccia, qualsiasi a lingua aduprata (corsu o francese). U testu hè non prublematicu, cordu, zeppu, tralucente è lineariu chì face riferenza à una visione culturale unita è unitaria, non sottumessa à a quistione di u cunfrontu ed u mischju di e culture è di e lingue, via à a cumplessità di l’identità di oghje.
Ùn diceraghju micca s’è u teatru –è a literatura in generale- hè megliu ch’ellu rapresenti ciò chì hè o ciò chì a ghjente brama, u mondu cum’ellu hè o u mondu cum’è no u vulemu fà. Ùn la diceraghju micca chì quesse sò quistione chì ùn anu morsu in e primure chì portanu à a creazione. Siamu sicuri chì ciò chì impreme sempre hè a libertà di a creazione è u ricusu di a prugramazione di l’estru creativu in tale o tale sensu.
Ma in listessu modu ùn si pò accertà ch’ellu hè un bellu viaghjà quellu di andà à contrasensu di u reale linguisticu è culturale è di vulè fà arte solu cù fantasimi è intenzione belle, puru quand’ellu si vede chì a retorica piglia postu à pocu à pocu duv’ellu ci hè statu una volta inventività è innuvazione.
Ed hè custì chì si trova per contu meiu a quistione maiò posta à u teatru corsu messu di cunfrontu cù a realità linguistica è culturale cum’ella hè oghje. Di fatti sò propiu cunvintu chì a literatura in generale è u teatru anu assai da caccià da una spressione più avvicinata da a situazione attuale di a Corsica. Sò persuasu ch’ella hè da sprime di più chè oghje a crisa di l’identità, cù tutti i so prublemi cullettivi ed individuali. Tradutta cù a struttura duale di a diglussia, un dualisimu chì ùn dispiace di solitu à l’estetica teatrale, issa crisa pò porghje un’ispirazione forte à una spressione corsa chì hà bisognu di buscà si un fiatu novu. Di fatti ùn la vidimu chì si fiacca da parechji anni, priva ch’ella hè oramai da a risolsa militante è incerta davanti à un’ispirazione più universale, pocu sicura di esse atta à dì l’umanu sanu malgradu e dichjarazione è u discorsi ?
Saria propiu quessu à marcà l’originalità specifica ch’ellu ti hà –o puderia avè- u teatru oghje in Corsica, spiicandu si da teatru di a diglussia. Non da aggrancà ed eternizà a situazione di dificultà o minurazione linguistica, ma da rapresentà la è caccià ci tutte e risolse spressive ed estetiche.
Si crede chì solu cusì si pò à l’ultimu cambià a diglussia.
Ed hè custì ch’ellu posa propiu u paradossu, chì da un male ne puderia nasce un bè !
ghjacumu thiers
Centru Culturale Università di Corsica
Da infurmà si di più nantu à a lettura sociolinguistica di a situazione corsa è nantu à a diglussia, si pò fighjà trà altri : J.Thiers, Papiers d’identité(s), Albiana
U TEATRU CORSU
a diglussia è u so paradossu
Ci sarianu parechje direzzione da piglià s’omu vole risponde à a sullicitazione di u tema di quistannu.
- A prima chì vene à a mente in a circustanza di a GHJURNATA DI A LINGUA CORSA hè a pruspettiva di difende a lingua è porghje li aiutu è spannamentu. Si pò ancu fà cusì ma saria un peccatu di strumentalizà a riflessione. Hè sicura chì a spressione teatrale pò vene à ghjuvore di l’amparera è di u sviluppu suciale di a lingua, ma ùn si definisce cusì u teatru in u modu più sputicu soiu.
- L’altra direzzione pò esse u scopu educativu ? Più interessante è più pruduttivu ; u teatru hè è sarà un puntellu pedagogicu di primura : scola di sucializazione è amparera, perfezziunamentu di e capacità individuale di spressione è di cumunicazione, a dicitura teatrale hè manera garbata è fattiva di esse sempre più presente à u mondu –mondu suciale s’intende. Da issu puntu di vista t’hà un valore tamantu ed eccezziunale u teatru. Per ciò chì tocca a lingua corsa è u so trattamentu didatticu u teatru hè un sustitutu interessante di u bagnu linguisticu cusì prublematicu è difficiule da sculinà in a Corsica d’oghje. Issa dimensione educativa ci primureghja assai : sarà à u centru di e « Rencontres du Théâtre Universitaire et Scolaire » chì u Centru Culturale Universitariu di Corti prevede di fà cù a Municipalità di Bastia à u mese di marzu 1999.
- Ma più utile è degnu mi pare di cunsiderà u teatru in sè cù e so esigenze generale, u so garbu originale ed e risolse ch’ellu porghje qualsiasi u tempu è l’epica cunsiderata. U discorsu tandu hè quellu più generale di l’arte è di a literatura in situazione di diglussia, situazione ch’ellu si tratta di rivalutà è forse da ùn cunsiderà più solu da pedica è trampalu ma ancu da risolsa è materia di spressione. Una pruposta simule ùn mi scappa micca quant’ella pò esse paradussale vistu chì a diglussia ùn si pò felicità omu ch’ella sia à l’opera in qualunque situazione.
Di fatti, a diglussia ammenta più castigu chè furtuna, dificultà è strazii cumunicativi chè sgualtrezza è tornaconti di linguaghju. Ma quand’ella hà pigliatu radica in una cumunutà da tantu tempu, e dichjarazione è e pricantule valenu pocu à cambià e cose. L’avete intesi i dui o trè chì pratendenu ch’è no ci sariamu sbagliati cridendu è dicendu chì u corsu pò esse lingua maiò ? Pruponenu di rimpiazzà lu da u talianu vistu e sumiglie è i cuntatti antichi è e pruspettive mediterranee di a Corsica ? Torna à Vignale : fintantu ch’ellu ùn si accunsenterà à vede e cose cum’elle sò, e pruposte, piani, prugetti è discorsi, azzingati à e chimere chì l’anu purtati purteranu dillusione, amarezza, picondria è nustalgie di tutte e mamme....
« Ma, disse l’altru, è Filidatu, o Maccu Mahò ? ». Innò ch`ùn perdu u filu, rispondu eo cum’è u vechju suldatu di Dalzeto: hè solu per fà vede chì ùn vale à ignurà u reale è à circà agrottu in fantasimi linguistichi. A diglussia hè un datu impurtante di a spressione è di a cumunicazione in Corsica oghje è deve esse trattata propiu per quessa : per via di issa impurtanza ùn si deve mai scurdà omu ch’ella determineghja u sboccu di ogni sforzu fattu à prò di u linguaghju di i Corsi.
Allora chì ci dice in issu sensu a situazione corsa, cù ciò ch’ellu ci hà pussutu arricà una pruduzzione di quasi dui seculi di « teatru corsu » ?
L’aghju annunziata : ùn cercu nè à innalzà capidopere nè à minurizà u valore di u ripertoriu cunnisciutu. Vi lasciu fà à di per voi u listinu di l’opere, di l’autori è di e cumpagnie, chì pè u restu hè travagliu ancu à fà. Ci hè daltronde da buscà si custì tanti sugetti è tema di ricerca, ch’ellu si tratti di studianti o di aderenti di l’ ADECEC primurosi di esse utili à tutti cù piacè persunale.
Di fatti vogliu solu circà à mette qualchì lume nant’à e mutivazione prufonde chì spiecanu l’affaccà è u sviluppu di l’opere chì ghjustificheghjanu a spressione « teatru corsu », a parolla « teatru » significhendu custì una literatura dramatica nata è per dì cusì cunsumata secondu e lege è cunvenzione estetiche chì sò quelle di l’Europa di i tempi muderni (vole dì in a diglussia corsa di sti dui seculi per noi Corsi, un teatru di prima pensatu cù i mudelli francesi è in parte più ristretta taliani (forse a riferenza si pò ancu strittisce, pè u più di l’opere censate, à una certa imitazione di Molière è, per certi punti rari, di Goldoni). Aldilà di a pruduzzione hè cuncernata a literatura sana sana. Di fatti in issu ambiente esteticu è literariu duv’ella si hè accertata a cunfurmazione di ciò ch’è no chjamemu oghje cultura corsa : hè custì ch’ellu ci vole à interrugà l’opere è u so sensu. Hè vera in generale, è hè ghjusta sopra à tuttu in stu quadru di a ghjurnata di l’ADECEC chì ci porghje a lingua da tema centrale.
Da fà la corta in e cunsiderazione di a storia di u teatru corsu, diceremu chì in u periudu cunsideratu, vene à dì da u principiu di l’800 à u 1970, spiccanu dui nomi d’autori . Sò Vattelapesca è Nottini. Ùn vole dì chì altri ùn ci ne sia statu, ma sò quessi ritenuti è ammintati da a « critica » in u periudu è po’ in più è anzituttu, e so creazione ùn sò firmate solu scritte, ma ghjucate è rapresentate più volte à sin’à oghje..
Da ùn perde mi troppu in a valutazione chì hè ropa for di prupositu per mè è d’altronde incerta assai essendu datu a mancanza di e discrizzione è di a critica, mi aghju da ghjuvà di u parè di Ghjacintu Yvia-Croce chì per unu è per l’altru ritene. U so parè u buscu ind’è a so Anthologie des écrivains corses (quella di u 1931, Aiacciu, Stamparia di A Muvra). Ripruducu quì sottu dui pezzi di issa critica :
« PIETRO VATTELAPESCA (pagine 219 è 220)
« ...le véritable esprit de Vattelapesca, c'est dans son oeuvre, dans ses " cummediôle " notamment qu'il faut le chercher. Nous avons nommé Molière. Précisons. Vattelapesca n'égale certes point, dans sa modeste sphère, le génial auteur français. Et si, comme nous le pensons, l'influence de celui-ci, - dont les oeuvres n'avaient pas de secret pour lui-, joua, dans la conception de ses ''Cummediôle " un rôle important, nous ne prétendons nullement qu'il atteignit à la haute originalité de son modèle. La naturelle souplesse de l'élocution, l'entente parfaite de la scène, la verve jaillissante de l'auteur des Femmes savantes; resteront longtemps inimitables, mais on ne peut nier qu'une force comique réelle, une verdeur d'accent personnelle font de Vattelapesca un véritable auteur et que ses peintures des moeurs bastiaises, la conduite de certains caractères et surtout sa philosophie sereine, - celle de la nature, de la saine et haute raison, du bon sens -, rappellent parfois la manière de celui qui sut inscrire au fronton de la Comédie de magnifiques leçons d'humanité.
Vattelapesca, qui a été avec son frère Louis Lucciana, le Promoteur de l'idée consiste et devait, en quelque sorte, tracer la voie aux autonomistes, n’aimait pas son pays au point d'en présenter les verrues comme des grains de beauté !... En louant les qualités de ses compatriotes, il ne manquait pas de critiquer leurs défauts, estimant qu'on doit la vérité à ceux que l'on aime. Mais il y a la manière : Ridendo dicere verum quid vetat ? Ce fut précisément sa manière.
Il faut cependant reconnaître que ce poète doublé d'un penseur n'a pas su donner à son oeuvre comique un cadre, un sens réellement corses. Ayant vécu dans Bastia la plus grande partie de sa longue existence, il se persuada, de bonne foi sans doute, que cette ville, la plus bruyante de Corse et composée d'éléments les plus hétérogènes, représentait le prototype des cités insulaires. A la vérité, il est plus un auteur bastiais qu'un auteur corse, et le caractère local de ses ''cummediôle " en diminue considérablement la portée générale. En outre, comment ne pas reconnaître,avec quelque tristesse, que sa langue, bien que non dépourvue de couleur et de vigueur, manque de pureté. Des expressions italiennes y voisinent avec des termes spécifiquement bastiais. L'orthographe de certains mots aussi est, hélas ! souvent défectueuse et semble défier l'étymologie. La postérité lui pardonnera peu de telles lacunes et de n'avoir pas fait, en faveur de l'unification du dialecte corse, l'effort qu'on était en droit d'attendre de son grand talent littéraire et de ses connaissances linguistiques ».
« GHIANNETTU NOTINI, pagina 429
« ... c'est tout d'abord en qualité d'auteur-acteur que Ghiannettu Notini a affronté le public corse. Fondateur du pittoresque Teatru di A Muvra, dont l'infatigable troupe a obtenu les plus grands succès, dans de nombreuses communes de l'île, il a écrit pour la scène de remarquables comédies. A Pulitica et I Successi di Natale Zuccone, les seules éditées à ce jour, comptent parmi les meilleures de ces pièces qui ont abordé les feux de la rampe, - si l'on peut dire -, avant d'être jugées dignes de l'impression. Malice d'auteur qui veut être jugé par le public, le seul vrai juge en définitive, avant de connaître l'avis des critiques professionnels? Nous n'oserions l'affirmer. U Sampetracciu est de ceux qui savent apprécier eux-mêmes la portée de leurs oeuvres et n’attendent point de la critique un encens souvent maladroit ou exagéré. Quoi qu'il en soit, que Ghiannettu Notini utilise sa fantaisie pour railler la politique et ses détestables intrigues, comme dans A Pulitica, ou qu'il dépense sa verve malicieuse à faire défiler devant nous les peu enviables succès d'un impinzutitu ignorant et vaniteux, comme dans I Successi di Natale Zuccone, toujours il poursuit le même but: distraire en instruisant, tuer par le ridicule les mille maux de la " continentalisation ". Car il se souvient de l'adage latin : Ridendo dicere verum quid vetat? Quand nous aurons ajouté que les comédies Arcaiighiula et U " Basciglié " di Fiffina, que l'auteur-acteur a déjà livrées à l'impression, achèveront de convaincre le public et les lettrés que U Sampetracciu est, avec Vattelapesca, notre meilleur auteur comique, nous n'aurons dit qu'une partie de la vérité. Nous avons la conviction que Ghiannettu Notini, écrivain de race, dans la pleine maturité de son talent, se révèlera bientôt ce qu'il est peut-être par dessus tout: un grand conteur ».
U lettore farà da per ellu u paragone filare à filare è spessu parolla à parolla è in issi testi ci truverà di sicuru un’ideulugia estetica, pulitica è suciale chì porta u pensamentu è storce u ghjudiziu, ancu à l’insappiuta di quellu chì crede di porghje solu un parè literariu.
Ma per quantu ghjova à u nostru discorsu d’oghje vuleria eo insignà duie cose :
- una mutivazione ch’ellu mette u criticu propiu in basa à a creazione : currege l’idee è e manere di i Corsi (u beatu « castigat ridendo mores ») ,
- un mudellu è una riferenza : Molière.
Ùn vogliu sapè s’ellu hà ragiò o micca u criticu di a literatura dramatica corsa ; ancu s’o credu ch’ellu ci entre primura didatica più chè penseru literariu in issu ghjudiziu un po’ sistematicu da pudè cunvince à chì cerca à capisce a genesi è i meccanisimi di a literatura. U paragone u pigliu solu da insignà chì ciò ch’è no chjamemu « teatru corsu » in u sensu dettu prima, porta a marca di a diglussia è si sbucina in l’ambiente di un’affirmazione linguistica di dignità pè a lingua minurizata, u corsu. Da issu puntu di vista hè sicuramente interessante di spiculà in u ghjudiziu ch’ellu disse Yvia-Croce è altri cun ellu, in quantu à e cumidiole di Vattelapesca. D’issu puntu di vista, diceremu à l’accorta chì hè attitudine di poca valuta critica u fattu di rimpruverà di scrive in « dialettu » à unu chì t’hà a primura di fà rapresentà u teatru ch’ellu scrive. Issu teatru chì cerca sempre à dà si da trasferimentu nantu à a scena di ciò hè a vita reale si pudia sprime in un’altra varietà chè quella cunnisciuta da u publicu è parlata da i persunagi creati : di Vattelapesca si pò pensà Un Cungressu di serbe in un’altra varietà chè quella di Bastia, è si puderà spiccà u più bellu Goldoni da Venezia è da u venezianu ?
In u parè di Yvia-Croce circheremu dunque altri indizii.
Di fatti piglieremu à puntu a primura secundaria in literatura : vene à dì a dimensione di a lingua. Ghjuverà ancu u mudellu chì ghjova à pisulà è valutà l’opera in lingua corsa di Vattelapesca è di Notini. In issa dinamica trà brama di autunumizazione di a cultura corsa (cù a vuluntà di fà un teatru corsu à partesi da a lingua sputica, u corsu) è influenza di i mudelli (si pò scurdà omu chì Molière, autore « classicu » hè ammintatu in basa à l’edificazione di a cultura di statu ?), in issa dinamica, ci vecu per contu meiu l’influenza incalcata di a diglussia è u so effettu storicu, vene à dì l’uppusizione chì era affaccata trà corsu è francese è chì da tandu sin’à oghje ùn si sarà allenata chè pocu.
Ghjuntu à stu puntu quì, mi ci vole à rammintà in duie parolle a natura è u funziunamentu di a diglussia. Di a diglussia, si ne parla in sociolinguistica quandu in una cumunutà linguistica sò in presenza duie (o più) varietà linguistiche spare di statutu suciale (publicu, officiale) è simbolicu (culturale). Una cunsequenza hè ch’ellu ci hè una fruntiera trà una è l’altra varietà. Issu limite ghjova ancu da norma di spartimentu di e funzione : per l’occasione di parolla furmale (spaziu publicu, amministrazione, scola, literatura scritta, ghjustizia, chjesa) vene usata a varietà alta è per l’altri cuntesti (famiglia, amichi, carrughju, literatura urale) a varietà minurizata.
Ùn diceraghju nunda di e cunsequenze affettive, simboliche identitarie d’issu sistema ma ci vole à rapresentà si ch’ellu inghjenna situazione suciale è psiculogiche cumplesse. Tutti voi chì site à l’ascoltu di a nostra sucetà ne videte di sicuru l’applicazione. Insisteraghju per finì nantu à un fattu chì hè ligatu propiu cù a diglussia : hè l’idea di un cunflittu, di una dualità d’uppusizione è di cunflittu trà e duie lingue è e duie cumunutà ch’elle rapresentanu in i fatti o simbulicamente.
Ne vene un’uppusizione strutturale chì sparte in duie parte antinomiche a cultura, u sistema ecunomicu, a ghjente è tuttu ciò chì pò tene riferenza cù a lingua è a cultura. A diglussia, per dì la à l’accorta, hè cunflittu, ch’ellu sia cunflittu palesu o piattu durante seculi cum’ellu pò stà. Ultima cosa da rimarcà : in i tempi di cunflittu piattu a diglussia si impone da fora è face parte di e norme suciale amparate cù a sucializazione di i sugetti ; in l’epiche chì u cunflittu si palesa, a norma diglossica hè luttata da una parte più o menu larga in a cumunutà, è ne venenu tante cunsequenze belle cunnisciute ind’è noi.
A nascita è u sviluppu di una literatura in lingua corsa, di sicuru ùn si anu francatu a diglussia è ùn hè difficiule à sculinà issa marca in quasi tutte l’opere chì sò per u più dimustrazione di e capacità di a lingua, esercizii stilistichi o tematichi, è di raru opere propiu spannate chì cercanu a creazione è basta. U teatru hè statu un pocu menu toccu, chì l’esigenze di u linguaghju dramaticu è u cuntattu cù u publicu (pocu pazientosu puru quand’ellu hè scarsu) limiteghjanu u mendu diglossicu chì cunsiste sempre à curà a lingua più chè u linguaghju. Ma in generale u teatru cum’è l’altre pruduzzione estetiche in Corsica hè l’ogettu di un discorsu duve a lingua piglia spessu a suprana nantu à e necessità di u generu è u piacè di a creazione è di u spettaculu.
Ciò chì hè carattaristicu di a diglussia corsa oghje hè un spustamentu di u cunflittu. Di fatti u cunflittu linguisticu, sti pochi anni più chè prima hè passatu da u fora suciale à u drentu individuale. Si hè messa in postu cusì una situazione diglossica nova. Ed hè perciò chì l’azzione educativa à tutti i livelli (scola, università è altri) si deve mette in attu di pudè curà ne e cunsequenze. Ùn ci hè periculu di morte o di vita, ma a situazione culturale ùn sarà listessa à longu andà, s’omu tratta issa quistione o s’è no a cunsideremu secundaria. Una manera forte è efficace à longu andà hè di migliurà u postu di a lingua corsa in tutti i duminii d’usu è di mette ci tutti i mezi materiali è instituziunali indispensevuli. Travaglià à u sviluppu di un teatru in lingua corsa và in issu sensu.
Ma u puntu veru è fruttiferu à longu andà per a scena corsa hè di impusessà si di a diglussia è di fà ne una materia duv’ellu si pò impalcà un teatru propiu in cunsunenza cù a situazione, attu à dì la, à fà la vede, à mutà la in opera creativa è cusì, da un ostaculu fà ne un aiutu, un strumentu di elucidazione è di spiicazione di l’identità.
St’ultima parte di u mo spostu hà da esse fatta à corri corri ma vogliu sopra à tuttu insignà senza pretensione nè dugmatisimu unepoche di direzzione ch’ellu hà pigliatu a pruduzzione dramatica corsa sti pochi anni.
S’omu feghja un pocu da vicinu l’opere chì definiscenu oghje u spaziu di u teatru corsu si pò ricunnosce à l’ingrossu sei tendenze :
- un versu fulaghju è oniricu : pensatu pè u più à l’usu di i zitelli più chjuchi ma ancu pè i maiò. Custì u testu hè spessu parabolicu, è vole porghje una lezziò di murale, di vita.
- un versu « mediterraneu », duv’ellu si prova à mette in opera maghjine, sentimenti, primure, riferenti chì parenu di u Mediterraniu. Vicinu à quellu ch’aghju digià dettu, per forza generale è fattu di figure
- un teatru di a traduzzione è di l’adattazione. Pare fattu à estru più chè prugramatu è mi si pare ch’ellu sia à u teatru u paru di a traduzzione bella cunnisciuta di i testi classichi di e literature maiò.
- un versu « tradiziunale », ch’ellu si tratti di cumedie riprese da autori cum’è Nottini o di scenette ad usu pedagogicu inventate nantu à issu mudellu.
- un versu cantarinu duve u teatru hè decoru pè un’intenzione à duminante musicale.
- una pruduzzione girata più ver di a risa. Si tratta o di u divertimentu legeru o di a caricatura impruntata à scenette chì anu a dimensione di scketches. Hè sicuramente quella chì hà più successu. Ùn si pò dinò cuntrastà u fattu ch’ella sia quessa a spressione più vicina à u reale linguisticu è culturale, ancu s’ellu ùn si pò dì ch’elli sianu veri i tipi suciali messi in caricatura.
Rimarcheremu ch’ella hè sopra à tuttu questa quì a dimensione chì face un usu « esteticu » di diglussia sottu à a forma di u code-switchnig, vene à dì l’alternanza è u mischju di e lingue. Ma issa forma ùn schisa mancu ella i limiti di a minurazione è di a diglussia per via di a dimensione sempre corta di i spettaculi cuncernati è di l’estru chì ùn pare micca riligatu à un scopu à pena più ampiu chè a pruspettiva di prugetti individuali à cortu andà.
In tutte l’altre pruduzzione, u testu hè presentatu in forma linguisticcia saniccia, qualsiasi a lingua aduprata (corsu o francese). U testu hè non prublematicu, cordu, zeppu, tralucente è lineariu chì face riferenza à una visione culturale unita è unitaria, non sottumessa à a quistione di u cunfrontu ed u mischju di e culture è di e lingue, via à a cumplessità di l’identità di oghje.
Ùn diceraghju micca s’è u teatru –è a literatura in generale- hè megliu ch’ellu rapresenti ciò chì hè o ciò chì a ghjente brama, u mondu cum’ellu hè o u mondu cum’è no u vulemu fà. Ùn la diceraghju micca chì quesse sò quistione chì ùn anu morsu in e primure chì portanu à a creazione. Siamu sicuri chì ciò chì impreme sempre hè a libertà di a creazione è u ricusu di a prugramazione di l’estru creativu in tale o tale sensu.
Ma in listessu modu ùn si pò accertà ch’ellu hè un bellu viaghjà quellu di andà à contrasensu di u reale linguisticu è culturale è di vulè fà arte solu cù fantasimi è intenzione belle, puru quand’ellu si vede chì a retorica piglia postu à pocu à pocu duv’ellu ci hè statu una volta inventività è innuvazione.
Ed hè custì chì si trova per contu meiu a quistione maiò posta à u teatru corsu messu di cunfrontu cù a realità linguistica è culturale cum’ella hè oghje. Di fatti sò propiu cunvintu chì a literatura in generale è u teatru anu assai da caccià da una spressione più avvicinata da a situazione attuale di a Corsica. Sò persuasu ch’ella hè da sprime di più chè oghje a crisa di l’identità, cù tutti i so prublemi cullettivi ed individuali. Tradutta cù a struttura duale di a diglussia, un dualisimu chì ùn dispiace di solitu à l’estetica teatrale, issa crisa pò porghje un’ispirazione forte à una spressione corsa chì hà bisognu di buscà si un fiatu novu. Di fatti ùn la vidimu chì si fiacca da parechji anni, priva ch’ella hè oramai da a risolsa militante è incerta davanti à un’ispirazione più universale, pocu sicura di esse atta à dì l’umanu sanu malgradu e dichjarazione è u discorsi ?
Saria propiu quessu à marcà l’originalità specifica ch’ellu ti hà –o puderia avè- u teatru oghje in Corsica, spiicandu si da teatru di a diglussia. Non da aggrancà ed eternizà a situazione di dificultà o minurazione linguistica, ma da rapresentà la è caccià ci tutte e risolse spressive ed estetiche.
Si crede chì solu cusì si pò à l’ultimu cambià a diglussia.
Ed hè custì ch’ellu posa propiu u paradossu, chì da un male ne puderia nasce un bè !
ghjacumu thiers
Centru Culturale Università di Corsica
Da infurmà si di più nantu à a lettura sociolinguistica di a situazione corsa è nantu à a diglussia, si pò fighjà trà altri : J.Thiers, Papiers d’identité(s), Albiana
U TEATRU CORSU
a diglussia è u so paradossu
Ci sarianu parechje direzzione da piglià s’omu vole risponde à a sullicitazione di u tema di quistannu.
- A prima chì vene à a mente in a circustanza di a GHJURNATA DI A LINGUA CORSA hè a pruspettiva di difende a lingua è porghje li aiutu è spannamentu. Si pò ancu fà cusì ma saria un peccatu di strumentalizà a riflessione. Hè sicura chì a spressione teatrale pò vene à ghjuvore di l’amparera è di u sviluppu suciale di a lingua, ma ùn si definisce cusì u teatru in u modu più sputicu soiu.
- L’altra direzzione pò esse u scopu educativu ? Più interessante è più pruduttivu ; u teatru hè è sarà un puntellu pedagogicu di primura : scola di sucializazione è amparera, perfezziunamentu di e capacità individuale di spressione è di cumunicazione, a dicitura teatrale hè manera garbata è fattiva di esse sempre più presente à u mondu –mondu suciale s’intende. Da issu puntu di vista t’hà un valore tamantu ed eccezziunale u teatru. Per ciò chì tocca a lingua corsa è u so trattamentu didatticu u teatru hè un sustitutu interessante di u bagnu linguisticu cusì prublematicu è difficiule da sculinà in a Corsica d’oghje. Issa dimensione educativa ci primureghja assai : sarà à u centru di e « Rencontres du Théâtre Universitaire et Scolaire » chì u Centru Culturale Universitariu di Corti prevede di fà cù a Municipalità di Bastia à u mese di marzu 1999.
- Ma più utile è degnu mi pare di cunsiderà u teatru in sè cù e so esigenze generale, u so garbu originale ed e risolse ch’ellu porghje qualsiasi u tempu è l’epica cunsiderata. U discorsu tandu hè quellu più generale di l’arte è di a literatura in situazione di diglussia, situazione ch’ellu si tratta di rivalutà è forse da ùn cunsiderà più solu da pedica è trampalu ma ancu da risolsa è materia di spressione. Una pruposta simule ùn mi scappa micca quant’ella pò esse paradussale vistu chì a diglussia ùn si pò felicità omu ch’ella sia à l’opera in qualunque situazione.
Di fatti, a diglussia ammenta più castigu chè furtuna, dificultà è strazii cumunicativi chè sgualtrezza è tornaconti di linguaghju. Ma quand’ella hà pigliatu radica in una cumunutà da tantu tempu, e dichjarazione è e pricantule valenu pocu à cambià e cose. L’avete intesi i dui o trè chì pratendenu ch’è no ci sariamu sbagliati cridendu è dicendu chì u corsu pò esse lingua maiò ? Pruponenu di rimpiazzà lu da u talianu vistu e sumiglie è i cuntatti antichi è e pruspettive mediterranee di a Corsica ? Torna à Vignale : fintantu ch’ellu ùn si accunsenterà à vede e cose cum’elle sò, e pruposte, piani, prugetti è discorsi, azzingati à e chimere chì l’anu purtati purteranu dillusione, amarezza, picondria è nustalgie di tutte e mamme....
« Ma, disse l’altru, è Filidatu, o Maccu Mahò ? ». Innò ch`ùn perdu u filu, rispondu eo cum’è u vechju suldatu di Dalzeto: hè solu per fà vede chì ùn vale à ignurà u reale è à circà agrottu in fantasimi linguistichi. A diglussia hè un datu impurtante di a spressione è di a cumunicazione in Corsica oghje è deve esse trattata propiu per quessa : per via di issa impurtanza ùn si deve mai scurdà omu ch’ella determineghja u sboccu di ogni sforzu fattu à prò di u linguaghju di i Corsi.
Allora chì ci dice in issu sensu a situazione corsa, cù ciò ch’ellu ci hà pussutu arricà una pruduzzione di quasi dui seculi di « teatru corsu » ?
L’aghju annunziata : ùn cercu nè à innalzà capidopere nè à minurizà u valore di u ripertoriu cunnisciutu. Vi lasciu fà à di per voi u listinu di l’opere, di l’autori è di e cumpagnie, chì pè u restu hè travagliu ancu à fà. Ci hè daltronde da buscà si custì tanti sugetti è tema di ricerca, ch’ellu si tratti di studianti o di aderenti di l’ ADECEC primurosi di esse utili à tutti cù piacè persunale.
Di fatti vogliu solu circà à mette qualchì lume nant’à e mutivazione prufonde chì spiecanu l’affaccà è u sviluppu di l’opere chì ghjustificheghjanu a spressione « teatru corsu », a parolla « teatru » significhendu custì una literatura dramatica nata è per dì cusì cunsumata secondu e lege è cunvenzione estetiche chì sò quelle di l’Europa di i tempi muderni (vole dì in a diglussia corsa di sti dui seculi per noi Corsi, un teatru di prima pensatu cù i mudelli francesi è in parte più ristretta taliani (forse a riferenza si pò ancu strittisce, pè u più di l’opere censate, à una certa imitazione di Molière è, per certi punti rari, di Goldoni). Aldilà di a pruduzzione hè cuncernata a literatura sana sana. Di fatti in issu ambiente esteticu è literariu duv’ella si hè accertata a cunfurmazione di ciò ch’è no chjamemu oghje cultura corsa : hè custì ch’ellu ci vole à interrugà l’opere è u so sensu. Hè vera in generale, è hè ghjusta sopra à tuttu in stu quadru di a ghjurnata di l’ADECEC chì ci porghje a lingua da tema centrale.
Da fà la corta in e cunsiderazione di a storia di u teatru corsu, diceremu chì in u periudu cunsideratu, vene à dì da u principiu di l’800 à u 1970, spiccanu dui nomi d’autori . Sò Vattelapesca è Nottini. Ùn vole dì chì altri ùn ci ne sia statu, ma sò quessi ritenuti è ammintati da a « critica » in u periudu è po’ in più è anzituttu, e so creazione ùn sò firmate solu scritte, ma ghjucate è rapresentate più volte à sin’à oghje..
Da ùn perde mi troppu in a valutazione chì hè ropa for di prupositu per mè è d’altronde incerta assai essendu datu a mancanza di e discrizzione è di a critica, mi aghju da ghjuvà di u parè di Ghjacintu Yvia-Croce chì per unu è per l’altru ritene. U so parè u buscu ind’è a so Anthologie des écrivains corses (quella di u 1931, Aiacciu, Stamparia di A Muvra). Ripruducu quì sottu dui pezzi di issa critica :
« PIETRO VATTELAPESCA (pagine 219 è 220)
« ...le véritable esprit de Vattelapesca, c'est dans son oeuvre, dans ses " cummediôle " notamment qu'il faut le chercher. Nous avons nommé Molière. Précisons. Vattelapesca n'égale certes point, dans sa modeste sphère, le génial auteur français. Et si, comme nous le pensons, l'influence de celui-ci, - dont les oeuvres n'avaient pas de secret pour lui-, joua, dans la conception de ses ''Cummediôle " un rôle important, nous ne prétendons nullement qu'il atteignit à la haute originalité de son modèle. La naturelle souplesse de l'élocution, l'entente parfaite de la scène, la verve jaillissante de l'auteur des Femmes savantes; resteront longtemps inimitables, mais on ne peut nier qu'une force comique réelle, une verdeur d'accent personnelle font de Vattelapesca un véritable auteur et que ses peintures des moeurs bastiaises, la conduite de certains caractères et surtout sa philosophie sereine, - celle de la nature, de la saine et haute raison, du bon sens -, rappellent parfois la manière de celui qui sut inscrire au fronton de la Comédie de magnifiques leçons d'humanité.
Vattelapesca, qui a été avec son frère Louis Lucciana, le Promoteur de l'idée consiste et devait, en quelque sorte, tracer la voie aux autonomistes, n’aimait pas son pays au point d'en présenter les verrues comme des grains de beauté !... En louant les qualités de ses compatriotes, il ne manquait pas de critiquer leurs défauts, estimant qu'on doit la vérité à ceux que l'on aime. Mais il y a la manière : Ridendo dicere verum quid vetat ? Ce fut précisément sa manière.
Il faut cependant reconnaître que ce poète doublé d'un penseur n'a pas su donner à son oeuvre comique un cadre, un sens réellement corses. Ayant vécu dans Bastia la plus grande partie de sa longue existence, il se persuada, de bonne foi sans doute, que cette ville, la plus bruyante de Corse et composée d'éléments les plus hétérogènes, représentait le prototype des cités insulaires. A la vérité, il est plus un auteur bastiais qu'un auteur corse, et le caractère local de ses ''cummediôle " en diminue considérablement la portée générale. En outre, comment ne pas reconnaître,avec quelque tristesse, que sa langue, bien que non dépourvue de couleur et de vigueur, manque de pureté. Des expressions italiennes y voisinent avec des termes spécifiquement bastiais. L'orthographe de certains mots aussi est, hélas ! souvent défectueuse et semble défier l'étymologie. La postérité lui pardonnera peu de telles lacunes et de n'avoir pas fait, en faveur de l'unification du dialecte corse, l'effort qu'on était en droit d'attendre de son grand talent littéraire et de ses connaissances linguistiques ».
« GHIANNETTU NOTINI, pagina 429
« ... c'est tout d'abord en qualité d'auteur-acteur que Ghiannettu Notini a affronté le public corse. Fondateur du pittoresque Teatru di A Muvra, dont l'infatigable troupe a obtenu les plus grands succès, dans de nombreuses communes de l'île, il a écrit pour la scène de remarquables comédies. A Pulitica et I Successi di Natale Zuccone, les seules éditées à ce jour, comptent parmi les meilleures de ces pièces qui ont abordé les feux de la rampe, - si l'on peut dire -, avant d'être jugées dignes de l'impression. Malice d'auteur qui veut être jugé par le public, le seul vrai juge en définitive, avant de connaître l'avis des critiques professionnels? Nous n'oserions l'affirmer. U Sampetracciu est de ceux qui savent apprécier eux-mêmes la portée de leurs oeuvres et n’attendent point de la critique un encens souvent maladroit ou exagéré. Quoi qu'il en soit, que Ghiannettu Notini utilise sa fantaisie pour railler la politique et ses détestables intrigues, comme dans A Pulitica, ou qu'il dépense sa verve malicieuse à faire défiler devant nous les peu enviables succès d'un impinzutitu ignorant et vaniteux, comme dans I Successi di Natale Zuccone, toujours il poursuit le même but: distraire en instruisant, tuer par le ridicule les mille maux de la " continentalisation ". Car il se souvient de l'adage latin : Ridendo dicere verum quid vetat? Quand nous aurons ajouté que les comédies Arcaiighiula et U " Basciglié " di Fiffina, que l'auteur-acteur a déjà livrées à l'impression, achèveront de convaincre le public et les lettrés que U Sampetracciu est, avec Vattelapesca, notre meilleur auteur comique, nous n'aurons dit qu'une partie de la vérité. Nous avons la conviction que Ghiannettu Notini, écrivain de race, dans la pleine maturité de son talent, se révèlera bientôt ce qu'il est peut-être par dessus tout: un grand conteur ».
U lettore farà da per ellu u paragone filare à filare è spessu parolla à parolla è in issi testi ci truverà di sicuru un’ideulugia estetica, pulitica è suciale chì porta u pensamentu è storce u ghjudiziu, ancu à l’insappiuta di quellu chì crede di porghje solu un parè literariu.
Ma per quantu ghjova à u nostru discorsu d’oghje vuleria eo insignà duie cose :
- una mutivazione ch’ellu mette u criticu propiu in basa à a creazione : currege l’idee è e manere di i Corsi (u beatu « castigat ridendo mores ») ,
- un mudellu è una riferenza : Molière.
Ùn vogliu sapè s’ellu hà ragiò o micca u criticu di a literatura dramatica corsa ; ancu s’o credu ch’ellu ci entre primura didatica più chè penseru literariu in issu ghjudiziu un po’ sistematicu da pudè cunvince à chì cerca à capisce a genesi è i meccanisimi di a literatura. U paragone u pigliu solu da insignà chì ciò ch’è no chjamemu « teatru corsu » in u sensu dettu prima, porta a marca di a diglussia è si sbucina in l’ambiente di un’affirmazione linguistica di dignità pè a lingua minurizata, u corsu. Da issu puntu di vista hè sicuramente interessante di spiculà in u ghjudiziu ch’ellu disse Yvia-Croce è altri cun ellu, in quantu à e cumidiole di Vattelapesca. D’issu puntu di vista, diceremu à l’accorta chì hè attitudine di poca valuta critica u fattu di rimpruverà di scrive in « dialettu » à unu chì t’hà a primura di fà rapresentà u teatru ch’ellu scrive. Issu teatru chì cerca sempre à dà si da trasferimentu nantu à a scena di ciò hè a vita reale si pudia sprime in un’altra varietà chè quella cunnisciuta da u publicu è parlata da i persunagi creati : di Vattelapesca si pò pensà Un Cungressu di serbe in un’altra varietà chè quella di Bastia, è si puderà spiccà u più bellu Goldoni da Venezia è da u venezianu ?
In u parè di Yvia-Croce circheremu dunque altri indizii.
Di fatti piglieremu à puntu a primura secundaria in literatura : vene à dì a dimensione di a lingua. Ghjuverà ancu u mudellu chì ghjova à pisulà è valutà l’opera in lingua corsa di Vattelapesca è di Notini. In issa dinamica trà brama di autunumizazione di a cultura corsa (cù a vuluntà di fà un teatru corsu à partesi da a lingua sputica, u corsu) è influenza di i mudelli (si pò scurdà omu chì Molière, autore « classicu » hè ammintatu in basa à l’edificazione di a cultura di statu ?), in issa dinamica, ci vecu per contu meiu l’influenza incalcata di a diglussia è u so effettu storicu, vene à dì l’uppusizione chì era affaccata trà corsu è francese è chì da tandu sin’à oghje ùn si sarà allenata chè pocu.
Ghjuntu à stu puntu quì, mi ci vole à rammintà in duie parolle a natura è u funziunamentu di a diglussia. Di a diglussia, si ne parla in sociolinguistica quandu in una cumunutà linguistica sò in presenza duie (o più) varietà linguistiche spare di statutu suciale (publicu, officiale) è simbolicu (culturale). Una cunsequenza hè ch’ellu ci hè una fruntiera trà una è l’altra varietà. Issu limite ghjova ancu da norma di spartimentu di e funzione : per l’occasione di parolla furmale (spaziu publicu, amministrazione, scola, literatura scritta, ghjustizia, chjesa) vene usata a varietà alta è per l’altri cuntesti (famiglia, amichi, carrughju, literatura urale) a varietà minurizata.
Ùn diceraghju nunda di e cunsequenze affettive, simboliche identitarie d’issu sistema ma ci vole à rapresentà si ch’ellu inghjenna situazione suciale è psiculogiche cumplesse. Tutti voi chì site à l’ascoltu di a nostra sucetà ne videte di sicuru l’applicazione. Insisteraghju per finì nantu à un fattu chì hè ligatu propiu cù a diglussia : hè l’idea di un cunflittu, di una dualità d’uppusizione è di cunflittu trà e duie lingue è e duie cumunutà ch’elle rapresentanu in i fatti o simbulicamente.
Ne vene un’uppusizione strutturale chì sparte in duie parte antinomiche a cultura, u sistema ecunomicu, a ghjente è tuttu ciò chì pò tene riferenza cù a lingua è a cultura. A diglussia, per dì la à l’accorta, hè cunflittu, ch’ellu sia cunflittu palesu o piattu durante seculi cum’ellu pò stà. Ultima cosa da rimarcà : in i tempi di cunflittu piattu a diglussia si impone da fora è face parte di e norme suciale amparate cù a sucializazione di i sugetti ; in l’epiche chì u cunflittu si palesa, a norma diglossica hè luttata da una parte più o menu larga in a cumunutà, è ne venenu tante cunsequenze belle cunnisciute ind’è noi.
A nascita è u sviluppu di una literatura in lingua corsa, di sicuru ùn si anu francatu a diglussia è ùn hè difficiule à sculinà issa marca in quasi tutte l’opere chì sò per u più dimustrazione di e capacità di a lingua, esercizii stilistichi o tematichi, è di raru opere propiu spannate chì cercanu a creazione è basta. U teatru hè statu un pocu menu toccu, chì l’esigenze di u linguaghju dramaticu è u cuntattu cù u publicu (pocu pazientosu puru quand’ellu hè scarsu) limiteghjanu u mendu diglossicu chì cunsiste sempre à curà a lingua più chè u linguaghju. Ma in generale u teatru cum’è l’altre pruduzzione estetiche in Corsica hè l’ogettu di un discorsu duve a lingua piglia spessu a suprana nantu à e necessità di u generu è u piacè di a creazione è di u spettaculu.
Ciò chì hè carattaristicu di a diglussia corsa oghje hè un spustamentu di u cunflittu. Di fatti u cunflittu linguisticu, sti pochi anni più chè prima hè passatu da u fora suciale à u drentu individuale. Si hè messa in postu cusì una situazione diglossica nova. Ed hè perciò chì l’azzione educativa à tutti i livelli (scola, università è altri) si deve mette in attu di pudè curà ne e cunsequenze. Ùn ci hè periculu di morte o di vita, ma a situazione culturale ùn sarà listessa à longu andà, s’omu tratta issa quistione o s’è no a cunsideremu secundaria. Una manera forte è efficace à longu andà hè di migliurà u postu di a lingua corsa in tutti i duminii d’usu è di mette ci tutti i mezi materiali è instituziunali indispensevuli. Travaglià à u sviluppu di un teatru in lingua corsa và in issu sensu.
Ma u puntu veru è fruttiferu à longu andà per a scena corsa hè di impusessà si di a diglussia è di fà ne una materia duv’ellu si pò impalcà un teatru propiu in cunsunenza cù a situazione, attu à dì la, à fà la vede, à mutà la in opera creativa è cusì, da un ostaculu fà ne un aiutu, un strumentu di elucidazione è di spiicazione di l’identità.
St’ultima parte di u mo spostu hà da esse fatta à corri corri ma vogliu sopra à tuttu insignà senza pretensione nè dugmatisimu unepoche di direzzione ch’ellu hà pigliatu a pruduzzione dramatica corsa sti pochi anni.
S’omu feghja un pocu da vicinu l’opere chì definiscenu oghje u spaziu di u teatru corsu si pò ricunnosce à l’ingrossu sei tendenze :
- un versu fulaghju è oniricu : pensatu pè u più à l’usu di i zitelli più chjuchi ma ancu pè i maiò. Custì u testu hè spessu parabolicu, è vole porghje una lezziò di murale, di vita.
- un versu « mediterraneu », duv’ellu si prova à mette in opera maghjine, sentimenti, primure, riferenti chì parenu di u Mediterraniu. Vicinu à quellu ch’aghju digià dettu, per forza generale è fattu di figure
- un teatru di a traduzzione è di l’adattazione. Pare fattu à estru più chè prugramatu è mi si pare ch’ellu sia à u teatru u paru di a traduzzione bella cunnisciuta di i testi classichi di e literature maiò.
- un versu « tradiziunale », ch’ellu si tratti di cumedie riprese da autori cum’è Nottini o di scenette ad usu pedagogicu inventate nantu à issu mudellu.
- un versu cantarinu duve u teatru hè decoru pè un’intenzione à duminante musicale.
- una pruduzzione girata più ver di a risa. Si tratta o di u divertimentu legeru o di a caricatura impruntata à scenette chì anu a dimensione di scketches. Hè sicuramente quella chì hà più successu. Ùn si pò dinò cuntrastà u fattu ch’ella sia quessa a spressione più vicina à u reale linguisticu è culturale, ancu s’ellu ùn si pò dì ch’elli sianu veri i tipi suciali messi in caricatura.
Rimarcheremu ch’ella hè sopra à tuttu questa quì a dimensione chì face un usu « esteticu » di diglussia sottu à a forma di u code-switchnig, vene à dì l’alternanza è u mischju di e lingue. Ma issa forma ùn schisa mancu ella i limiti di a minurazione è di a diglussia per via di a dimensione sempre corta di i spettaculi cuncernati è di l’estru chì ùn pare micca riligatu à un scopu à pena più ampiu chè a pruspettiva di prugetti individuali à cortu andà.
In tutte l’altre pruduzzione, u testu hè presentatu in forma linguisticcia saniccia, qualsiasi a lingua aduprata (corsu o francese). U testu hè non prublematicu, cordu, zeppu, tralucente è lineariu chì face riferenza à una visione culturale unita è unitaria, non sottumessa à a quistione di u cunfrontu ed u mischju di e culture è di e lingue, via à a cumplessità di l’identità di oghje.
Ùn diceraghju micca s’è u teatru –è a literatura in generale- hè megliu ch’ellu rapresenti ciò chì hè o ciò chì a ghjente brama, u mondu cum’ellu hè o u mondu cum’è no u vulemu fà. Ùn la diceraghju micca chì quesse sò quistione chì ùn anu morsu in e primure chì portanu à a creazione. Siamu sicuri chì ciò chì impreme sempre hè a libertà di a creazione è u ricusu di a prugramazione di l’estru creativu in tale o tale sensu.
Ma in listessu modu ùn si pò accertà ch’ellu hè un bellu viaghjà quellu di andà à contrasensu di u reale linguisticu è culturale è di vulè fà arte solu cù fantasimi è intenzione belle, puru quand’ellu si vede chì a retorica piglia postu à pocu à pocu duv’ellu ci hè statu una volta inventività è innuvazione.
Ed hè custì chì si trova per contu meiu a quistione maiò posta à u teatru corsu messu di cunfrontu cù a realità linguistica è culturale cum’ella hè oghje. Di fatti sò propiu cunvintu chì a literatura in generale è u teatru anu assai da caccià da una spressione più avvicinata da a situazione attuale di a Corsica. Sò persuasu ch’ella hè da sprime di più chè oghje a crisa di l’identità, cù tutti i so prublemi cullettivi ed individuali. Tradutta cù a struttura duale di a diglussia, un dualisimu chì ùn dispiace di solitu à l’estetica teatrale, issa crisa pò porghje un’ispirazione forte à una spressione corsa chì hà bisognu di buscà si un fiatu novu. Di fatti ùn la vidimu chì si fiacca da parechji anni, priva ch’ella hè oramai da a risolsa militante è incerta davanti à un’ispirazione più universale, pocu sicura di esse atta à dì l’umanu sanu malgradu e dichjarazione è u discorsi ?
Saria propiu quessu à marcà l’originalità specifica ch’ellu ti hà –o puderia avè- u teatru oghje in Corsica, spiicandu si da teatru di a diglussia. Non da aggrancà ed eternizà a situazione di dificultà o minurazione linguistica, ma da rapresentà la è caccià ci tutte e risolse spressive ed estetiche.
Si crede chì solu cusì si pò à l’ultimu cambià a diglussia.
Ed hè custì ch’ellu posa propiu u paradossu, chì da un male ne puderia nasce un bè !
ghjacumu thiers
Centru Culturale Università di Corsica
Da infurmà si di più nantu à a lettura sociolinguistica di a situazione corsa è nantu à a diglussia, si pò fighjà trà altri : J.Thiers, Papiers d’identité(s), Albiana, Livia, 1989.