MESSA À GHJORNU DI U 15 DI NUVEMBRE 2017

Pè andà subitu à cunsultà i ducumenti, cliccate nantu à e parolle scritte in rossu o i legami

IMPARÀ U CORSU: DISPUNIBULE SANU SANU!

U travagliu purtatu da a squatra di l’Associu Corsu di l’IITM da ferraghju à ottobre di st’annu 2017 hà datu i so frutti. Si hè stabilita una bella cuuperazione in Corsicaun partenariatu sicilianu in Corsica stessa. Da ringrazià in particulare hè Lidia Morfino, prufessora di l’associu C.A.R.I. è cuurganizatrice di u festivale di u Sinemà Talianu di Bastia. Sò stati dinù in opera cun noi altri currispundenti di Catania, Messina è Trapani pè u più. Da cità sò Biaggio Guerrera, Marco Scalabrino, Sarah Zappulla Muscarà è po Costanza Ferrini, è l’urganizatori di a festa puetica ETNAFEST, è po tanti altri, tutti ghjente indiata in a vita culturale di a Sicilia. Da ciò chì hè statu una vera operata sbocca sta fasa ultima di un “Viaghju trà l’isule” chì ci avarà fattu navigà trà Corsica, Sardegna, Baleare è Sicilia. Hè stata una campa è a vi vulemu subitu dà da sparte. Aprite u ligame è cliccate ogni ducumentu ch’ellu vi parerà.

 

LISE GAUVIN ET FRANÇOIS PARE

Nous vous proposons cette fois encore un écho de la visite dont Lise Gauvin et François Paré ont bien voulu nous honorer à la fin septembre. Ce sont deux extraits des conférences données à l’Université de Corse. Des propos sur la diglossie culturelle et l’insularité littéraire à méditer et à engager dans une comparaison avec la situation corse.

CORTI-L.GAUVIN-Francophonie littéraire

CORTI-F.PARÉ-Diglossies culturelles et cultures minoritaires

Il nous semble aussi pertinent d’attirer l’attention sur les travaux sociolittéraires qui s’appuient sur les recherches de ces deux spécialistes des expressions dites ou ressenties comme « mineures » et/ou « minoritaires.

DISCOURS DE L’EXIGUÏTÉ ET LITTÉRATURES-MONDES ?

« Le cas de l'anthologie et de la nouvelle d'origine insulaire » par Silvia U. Baage nous paraît en effet des plus fructueux pour un examen des productions littéraires de nos situations méditerranéennes confrontées à celles évoquées dans cet article dont nous reproduisons quelques passages.

RIACQUISTU (6)

Le dossier « Lingua Viva » qui présentait dans Kyrn, en 1988, les réflexions issues de la sociolinguistique, appliquée à l’étude du langage des Corses, a suscité des réactions et des échanges qui éclairent des tendances qui ont encore aujourd’hui leurs répercussions.

MAGHJINE LITERARIE (14)

Philippa SANTONI, studiante in Corti

Dopu à a so cronica literaria nantu à Proust, ci dà da leghje u so parè inquantu à un puema di Boris Vian.

PAESI OSSESSIUNALI

Pè u Premiu Don Ghjiseppu Morellini, issa racolta puetica di Patrizia Gattaceca hè stata salutata da Petru Santu Menozzi cù un discorsu criticu ghjustu è bellissimu. Eccu la da leghje...

VESPI SICILIANI

Issa racolta satirica, critica è ridicula, a ci manda Lumie di Sicilia; cuntattu:

mario.gallo.firenze@gmail.com

NIVEAU C3 D'IMPARÀ U CORSU:

Voici de quoi vous mettre à la langue corse,. Progressivement, gratuitement et de chez vous. C’est une méthode d’apprentissage individuel et à distance. C’est un « Viaghju trà l’isule » : un périple entre Corse, Sardaigne, Baléares et nous avons désormais atteint la Sicile

Structuré sur les 3 niveaux du Certificat Européen des Langues (A :débutant B :moyen C : confirmé), l’itinéraire s’appuie sur un support visuel (images, vidéos, diaporamas) et sonore (langue corse, interviews, musique et chants). L’accès aux différents niveaux est entièrement libre. Vous disposez aussi d’un procédé (gratuit et anonyme) d’évaluation des compétences individuelles:1897 usagers s’y sont inscrits à ce jour, et continuent cet instructif voyage, échangeant pour différents questions par e-mail avec nous : asso.ccu@wanadoo.fr

Des séquences sont présentées par des étudiants en langue corse de l’université. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent présentés en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A). Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile ouvrent aussi sur le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien.

Nous remercions chaleureusement la Collectivité Territoriale de Corse, le Conseil Départemental du Cismonte et leur politique de diffusion sociale du corse que met en œuvre la division Lingua Corsa.