MESSA À GHJORNU-31.01.2023
Vita di l'associu
Postu ch’è no simu sempre à tempu:
Pace, salute à tutti i voi, è à i vostri cari...
RENCONTRE LITTÉRAIRE EUROPÉENNE «EUROPE : POLYPHONIE LITTÉRAIRE? »
Dernièrement dans le cadre de la semaine européenne « Sott’à e Stelle di l’Europa » a eu lieu à Bastia: rencontres, lectures, musique et débats au théâtre Municipal de Bastia.
En effet, le concept de littérature européenne ne semble pas aller de soi. Serait-il une utopie ? On parle davantage en Europe, de littérature nationale ou régionale. Quelles sont les résistances fondamentales qui empêchent de parler de « littérature européenne » alors que les guides des études de toutes les universités du continent européen proposent l’approche de la « littérature américaine » ou de la « littérature latino-américaine », par exemple ? Ce besoin d’une labélisation est-il encore d’actualité ?(Consulter l’ensemble de la présentation en annexe)
(Leghje è stà à sente: fighjate è lighjite u scrittu sentendu u sonu)
1-Nivaghja
Questu quì, à parè meiu, si sarà lacatu a so penna in casa...
È hà decisu d’andà à fà si una spassighjata sopra à u paese.
È po’, ghjuntu quì, scupertu a vista è cum’ell’hè falata a neve stanotte, hà intesu dui versi chì li venianu in capu. Hà circatu ind’istacca, ma a si avia lacata in casa. Tandu, si mette in culipipuli, piglia un steccu in terra, è scrive... Ma tandu, ùn li vene in capu chè... NIVAGHJA!
Anh... ne valia ancu a pena, andate puru! I pueti d’oghje, s’elli ùn anu carta è penna, perdenu ancu l’estru pueticu
2-Sarà un acellu?
Ùn ci vole mai à spiccià si. A mi anu sempre detta, più di una volta. Ma aùh! Eiu, sò sempre statu cusì. Mi spicciu, mi spicciu, è ghjuntu à conti, m’avvecu ch’o mi sò lacatu tuttu in casa. Di prima l’ispirazione è avà ... i spechjetti!
È ùn ci hè manera di disciuplicà e cose. Issu affare quallà, propiu à mezu à... sopr’à i nuli bianchi, issa cosa scura cusì, chì pare tuttu un’acula alisparta, sarà quessa... o solu una tacca di bughju trà grisgiu è biancu?
È po, cum’è sempre, simu soli... I cristiani assinnati, cun stu tempacciu, si ne stanu in casa è imburranu u carminu, è fora, ùn ci hè chè tonti... cum’è mè.
3-Mi saraghju persu…
Ùn mi pare micca d’esse passatu per di quì quandu sò ghjuntu... Ùn mi paria cusì zembu è gobbu u terrenu. Mi saraghju persu... O allora, hè ch’ella ci hè torna ghjunta una nivaghja...infine... un nivaghjone! State à vede ... state à vede... Risicu ancu di strappà mi u collu. Infine, alè, curagiu è ... focu à a ceppa!
FIGHJÀ A VIDEÒ: cù P.GATTACECA si trova in fine di l'articulu "CARMINI")
Stupì si di e maghjine create da a lettura di Charmes, sequità ne u ribombu in l’altra lingua u corsu è po un altru linguaghju, u cantu. Pruvà cù un’attenzione permanente à traduce ne equivalenze linguistiche è musicale adattendu in corsu u puema valerianu. Hè statu quessu u prugettu da trè attori : Patrizia Gattaceca, pueta è cantarina, Ghjuvan Bernardu Rongiconi, musicante è accunciatore, è po Ghjacumu Thiers, scrittore è traduttore. Un attellu in opera, maravigliatu è stupitu da a vicinanza trà Charmes è Carmini, a so adattazione corsa vucale è musicale. Custindi duv’ella si accerta di più in più ogni ghjornu l’idea d’una identità mediterranea è isulana prufonda è scumpartuta. Ind’è l’album Carmini ci sò 12 tituli : «L’apa», «I passi», «A Cinta», «E Mergane», «Morta ma micca in veru», «Internu», «Oda secreta», «Una chì dorme», «Rimitore», «U silfu», «Di Rigiru», «U vinu persu».
( )
(Stà à sente u testu dettu è ripete)
Grazie à Cathy CAMPANA chì face participà à tuttognunu à isse parolle chì cantanu. Oghje si tratta di “S'ANU PIGLIATU A MIO CANZONA” di Ghjuvan Petru RISTORI
(Stà à sente u testu dettu è ripete)
Archivio dei diari / 27 gennaio 2023 / newsletter n. 461
Arnaldo domanda all’anziano cosa si giocassero il padre e gli ufficiali tedeschi. Si giocavano un ebreo a partita: se vinceva tuo padre, allora l’ebreo lo portava via lui, altrimenti rimaneva ai tedeschi. La rivelazione scuote Arnaldo, che si domanda e domanda....(Consulter l’ensemble du texte).
APPRENDRE LE CORSE/IMPARÀ U CORSU
Notre méthode d’apprentissage à distance couvre les trois niveaux du Certificat Européen des Langues (A, B ,C). C’est un procédé (gratuit et anonyme) permettant d’évaluer vos compétences. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A). Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile permettent de prendre contact avec le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien. La diffusion sociale du corse mise en œuvre par la Collectivité de Corse permet de vous offrir cette réalisation et ce service.
Ci vulete aiutà à publicà a rivista tutta in corsu BONANOVA?Per quessa, rimandate ci stu biglittinu cù un sceccu intestatu à Associu CCU (1 numeru doppiu à l’annu costa 6€)
Arrugamentu da u numeru doppiu 43 sin’à u numeru …= 6 € ..X.. = ... €
Nome è CASATA .................................................Mail..............................................
Adirizzu..pustale .......................