MESSA À GHJORNU- 31 DI MARZU DI U 2021

Brigitte RANC-ZECH ci campa mandendu ci e traduzzione d’issi passi descrittivi è analitichi di e pruduzzione, cun parangoni altri è ghjudizii- di u cantu tradiziunale corsu cum’ellu l’hà vistu è intesu evuluisce in l’anni 1950-1970...

CORSU È FRANCESE INSEME?

(Un eserciziu di lettura è di ripetizione)

À u mumentu ch’omu vede è sente cum’ella pò ripiglià a bischizza trà duie lingue, hè impurtantissimu di fà vede cum’ellu si hè pussutu almanaccà l’accunsentu ghjuvatoghju è utilissimu di issu patrimoniu plurale. E spiecazione teoriche è pulitiche ùn mancanu, nè l’esempii. Quelli di a ghjente crisciuta, furmata è chì oghje ne anu fattu mistiere, spressione identitaria è creazione artistica venenu à appughjà e dumande – curate, difese è ripetute, di a Corsica quand’ella face u so presente prufessiunale, educativu è culturale. L’itinerariu biugraficu d’issa prufessora di lettare hè demustrativu assai.

U TEATRU CORSU CÙ A SO LINGUA

(Un eserciziu di lettura è di ripetizione)

Quale ùn averà mai intesu dì chì a Corsica ùn avia teatru sinu à pocu fà?

Cum’è sempre a realità, hè più cumplessa chè una risponde di sì o di nò. Anghjulu POMONTI ci spechja l’affaccu è u sviluppu di una pruduzzione teatrale di generu, ispirata di a teatralità pupulare tradiziunale o inserita in e mosse ultrale, pulitiche ed artistiche di unepochi decennii scorsi

SPASSIGHJATE LITERARIE: GHJUVANNI L’ARIMITU”

(Un eserciziu di lettura è di ripetizione)

Iè, ancu quessu l’arimitu principia accuntentendu si di poca robba. Unepochi di galiotti scrucconi è ingordi, vanu sin’à caccià li u buccunucciu ch’ellu si permette. Ma quand’elli facenu più chè più, chì cridite voi? Si rivolta l’arimitu qualunque sia l’origine di a bocca chì li cumanda di ghjittà fora ogni pruvenda

Stu testu scrittu in corsu è lettu da Dumenicu BIGHELLI hè in I Raconti pupulari di l’Isula di Corsica racolti editati in francese in u 1883 da Federicu ORTOLI .

Lighjimu è sentimu è dopu, ripetite a lettura d’isse pagine (180-182) sentendu dinù a voce di l’amicu Dumè.

DIGENIS EPUPEA

-Digénis Akritas hè un’epupea bizantina tradotta in talianu da P. Odorico. P.Gattaceca ci hà fattu una scelta ch’ella canta in corsu è in talianu.

Issu prugettu hè ligatu cù a  Chaire Esprit Méditerranéen de l’Università di Corsica. Issa bellissima EPUPEA hè da sente nantu à: https://www.facebook.com/patrizia.gattaceca

FRAGRANCES DE CHEZ NOUS

Francescu Spurlati, un Corse opposé au Riacquistu et aux idées nouvelles, décide de faire sa vie hors de l'île, dans le commerce international. Il monte deux entreprises :  U Marianocola, un énorme fiasco, et Fragrances de chez nous, un succès merveilleux, sans qu'on sache vraiment pourquoi... Les années ayant passé, il demande à une amie italienne d'écrire son histoire, et à un ami corse de la traduire dans sa langue. Mais les deux la racontent chacun à leur manière.... C'est alors que les choses se compliquent !

Traduit du corse. J.Thiers. Titre original Qual'hè chì hà tombu à Gilac ?  (Albiana, 2019), prix des lecteurs de la Collectivité de Corse 2020

lumie di sicilia  n.149/64 aprile 2021

in questo numero:

1 sommario - Parola d’ordine?

2-3 Siriana Giannone: La lingua della Guerra

4 Gaspare Agnello: Dalle parti di Leonardo Sciascia

5-6 Nicolò D’Alessandro: Ferlinghetti e Nat Scammacca

7 Pippo Pappalardo: Il fascino del “dialetto” siciliano

8-9 G.Fragapane: Zona di operazioni

10-11 i vespi siciliani – Ina Barbata: A lagnusa, u lottu e me zia

12-14 Marco Scalabrino: Giovanni Meli

15-18 Adolfo Valguarnera: Amarcord

19-22 Chi cerca un amico trova A. Di Pietro

23 Santo Forlì: Escursione sul Monte Veneretta

24-26 Vito Di Bella: Il reddito di cittadinanza

27 Foto Gole di Alcantara

- Direttore responsabile: Mario Gallo