MESSA À GHJORNU-15 DI GHJUGNU 2021
Vita di l'associu
SPASSIGHJATE : UNA SCAPPATELLA IN ROMA
(Un eserciziu di lettura è di ripetizione)
Sta volta, a spassighjata, a ci avemu da fà fora di Corsica. In Roma, ci sò tante cose da vede è tante da visità... È po, ci si trova tante cose d’eri è d’oghje chì facenu vede, sente è pensà quant’ella hè diviziosa issa cultura mediterranea...
Fighjemu dui ritratti è ascultemu e frase di legenda da pudè le ripete dopu...
SPASSIGHJATE LITERARIE: “I MESSI DUMANDATI”
(Un eserciziu di lettura è di ripetizione)
Ste pagine:189-191-192 di I Raconti pupulari di l’Isula di Corsica (ALBIANA-CCU, 2019) ci contanu un dialogu trà Babbu è figliolu per sopra à e cunfine trà vita è morte. U tonu è l’estru sò propiu quelli di stalvatoghji cumuni. I sintimi sugeriti ùn sò nè spaventosi nè strani, nè d’eccezzione. Parenu cose nurmale nurmale è ancu cumune.
Lighjite, asculate è ripetite stu racontu. Dumenicu BIGHELLI hà tradottu in corsu secondu à Federicu ORTOLI (raconti in francese publicati in u 1883).
A CUSCENZA LINGUISTICA CORSA
Spessu, cù u tempu chì passa è e cose bramate ch’ùn spuntanu à bastanza, si pò crede chì nunda cambia è chì i danni impeghjuriscenu. Hè cusì ch’ellu hè difficilissimu à vede i prugressi ch’ella hà pussutu fà a cuscenza di u corsu iss’ultimi decennii.
Lampemu un colpu d’ochju nantu à sti passi di una critica di u 1992 inquant’à un libru è u so prefaziu: Rime lamaghiunose di P.J.MILANINI
CORSE: TRADITION MUSICALE
“Un musicologue allemand a sauvé nos chants corses” titrait un article récent de A SETTIMANA qui reprenait une publication de 1971 signée Jean-Claude CASANOVA. Quant à une admiratrice allemande de ces travaux, Brigitte RANC-ZECH, elle poursuit la publication des traductions des études de ce Wolfang LAADE, si important pour la connaissance du chant corse. Voici donc aujourd’hui les pages 59-69 de cette référence incontournable pour la connaissance de notre patrimoine insulaire.
MARCO SCALABRINO
Ghjorni fà una persona pocu pratica in u manighjà infurmaticu –hè pocu pocu di dì la cusì!- hà vulsutu ringrazià di avè impustatu nant’à u so indirizzu facebook un ritrattu duve Marco SCALABRINO presenta in ritrattu e versione corsu è francese di l’ultimu libru di G.Thiers. Risultatu: un imbrogliu tamantu trà amichi facebook è altri indirizzi!
Dunque, dumandemu scusa. Truverete in appicciu u ritrattu di u pueta è criticu literariu di Lumie di Sicilia è a pagina di l’ultimu Settimana duve Thiers si sprime a so scrive in corsu
APPRENDRE LE CORSE/IMPARÀ U CORSU
Notre méthode d’apprentissage à distance couvre les trois niveaux du Certificat Européen des Langues (A : débutant B : moyen C : confirmé). Graduelle, gratuite et accessible de chez soi, elle vous propose un procédé (gratuit et anonyme) permettant d’évaluer vos compétences en corse. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A). Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile permettent de prendre contact avec le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien. La politique de diffusion sociale du corse que met en œuvre la Collectivité de Corse nous permet de vous offrir cette réalisation et ce service. Nous nous efforçons de répondre à cette marque d’intérêt et nous remercions chaleureusement la confiance que nous accorde l’institution.
Associu di Sustegnu CCU
CCU-Università Pasquale Paoli
20250.CORTI
Ci vulete purtà sustegnu è affollu arrughendu vi à parte si da stu numeru 42?
Rimandate ci stu biglittinu cù un sceccu intestatu à Associu CCU (1 numeru à l’annu costa 6€)
Arrugamentu da u numeru 42-43 sin’à u numeru .....……= 6 € X …= ... €
CASATA :........................................................………………...............
Nome :.............................................................................
Adirizzu :.............................................................................
Mail..........................................................................