E PORTE DI A PUESIA - Lucia Santucci
Puesia
E porte di a Puesia
Corsica 1938 - Professeur des écoles puis inspectrice de l'enseignement primaire.
Bibliographie :
- Sogni di dissegni, plaquette, 1980, Bastia
- Textes dans A Filetta... (op .Cit)
- Textes dans D’Oghje sì, d’odiu nò (op .Cit)
- Santacroce, Albiana, 2008 (plaquette illustrée)
- Settembrinu, 2011 (plaquette illustrée)
« Marchjà... nantu à e strade di l'aghje... »
Sò tessuta
Sò tessuta
di rossu
rossu stracciatu
di a cinta russiccia
intinta di u sudore settembrinu
di tutte e sichere.
Sò tessuta
di verde
verde di u mandile verdognu
strettu à collu per e strade di u straziu
di tutte e figliere.
Sò tessuta
di turchinu
turchinu di u scuzzale sculuritu
cusgitu è ricusgitu da a manu stroppia
grembiu di u stantu stancu
di tutte e cugliere.
Sò tessuta di negru
negru di e rubacce negre
indulurite da i doli doppii
di tutte l’angunie.
Sò tessuta
di giallu
giallu di a camisgiola ingiallita
frustata da l’innamurata ardita
da e stonde d’amore à l’orlu
di tutte e saziere.
Sò tessuta
di biancu
biancu di e linzole sbiancate
albariate è balcate da e mammane manesche
cuglitore mute di i sogni
di tutte e suminere.
Je suis tissée
Je suis tissée
de rouge
de rouge lacéré
de la ceinture rougeâtre
teintée de la sueur septembrale
de toutes les moissons.
Je suis tissée
de vert
vert du foulard verdâtre
serré autour du cou sur les routes de l'effort
de toutes les gésines.
Je suis tissée
de bleu
bleu du tablier décoloré
cousu et recousu par la main blessée
giron de peine fatigué
de toutes les cueillettes
Je suis tissée de noir
noir des chiffons noirs
affligés par les deuils redoublés
de toutes les agonies.
Je suis tissée
de jaune
jaune de la chemise jaunie
usée par l'amoureuse hardie
par les instants d'amour à l'orée
de toutes les satiétés.
Je suis tissée
de blanc
blanc des draps défraîchis
teintés d'aube et foulés par d'adroites sages-femmes
muettes cueilleuses de rêves
de tous les ensemencements.
(trad FM.Durazzo)
My fabric
My fabric
is red
the torn red
of the reddish belt
soaked with the September sweat
of all the harvests.
My fabric
Is green
The green of the greenish scarf
Tied around the neck on the roads of the strain
Of all birth-throes.
My fabric
Is blue
The faded blue of the apron
Sewn again and again by a crippled hand
On the womb worn out
By all the exhausting crops.
My fabric is black
The black of the black garments
Saddened by the grief and pangs
Of all the agonies.
My fabric
Is yellow
The yellow of the shirt
Worn out by the daring lover
By moments of love on the verge
Of full enjoyment.
My fabric
Is white
The white of the faded sheets
Tinged with dawn and kneaded by clever midwives
The dumb dream pickers
Of all sowings.
(trad F.Beretti)
A maschera di a morte
A mascara di a morte
ale sparte
cerca un visu
per pone si
Tù
solu ind’u silenziu di a biancura verde
di l’ansciu artificiale
sì prontu
Ella
millaie d’achi
sproni murtali
dintera di cavallu furiosu
s’avvicina
Noi
per a strada pitricosa di l’angoscia umana
andemu
ochji aperti
cum’è quelli
chì sanu.
Le masque de la mort
Le masque de la mort
les ailes déployées
cherche un visage
où se poser
Toi
seul
dans le silence de la verte blancheur
de la respiration artificielle
tu es prêt
Elle
faite de mille aiguilles
éperons mortels
mâchoire de cheval furieux
approche
Nous
sur la route pierreuse de l’angoisse des hommes
nous marchons
les yeux ouverts
comme ceux
qui savent.
(trad FM.Durazzo)
The mask of death
The mask of death
With spread wings
Is looking for a face
Where to sit.
You
Alone
in the silence of the green white
Of artificial respiration
Are ready.
She
Made of a thousand needles
Lethal spurs
Her jaw like a wild horse’s
Is nearer and nearer.
We
On the stony road of human anguish
We walk
With open eyes
As those
Who know.
(trad F.Beretti)
Marchjà
Marchjà… a sola primura…
Bughju cecu … Marchjà…
Ind’è a notte
pagna di a volta fresca, l’incudine rimore
metallicu s’avvicina… Marchjà…
A granitula s’intorchja aghjumellata, è pianu pianu
inchjuculisce l’aria, inzeppisce a voce di farru :
pichja
u martellu è rimbomba è si lagna.
Marchjà…a sola primura…
Si sbocca : aghja fatta à ochji.
Ochji cechi, ochji ochjuti, ochji chjosi, ochji
tralucenti
ochji spenti, ochji sparti, ochji surgente burlati da e maraviglie di l’umanu.
Marchjà.. a sola primura…
Aghja fatta à bocche.
Bocca risa, bocca mughju, bocca abbaghju,
bocca muta,
bocca aperta, pozzu prufondu induve s’annega a parolla.
Corre a strada di l’aghje : aghja fatta à mani.
Mani sparte, mani aperte, mani foglie,
mani voglie, mani nate da u tuccà di a mamma-terra.
Marchjà…a… sola primura…
Si sparghje a strada di l’aghje : manu à manu
sboccianu millaie di profumi.
L’aghja di u sente : ultima piaghja.
profumi di u ventu vivu di u vulè, verde verghe
da imbriacà u soffiu di e fole ballarine.
Marchjà…
Rinasce u pichju di a volta…
Gira è volta a granitula...
Esce…Esce…
Hè compiu u sognu stranu di u viaghju in ciarbellu umanu.
Marcher
Un seul souci… marcher… …
Dans le noir… Marcher…
Dans la nuit
épaisse de la voûte fraîche l’enclume son
métallique approche. Marcher…
La procession s’enroule en pelote, et doucement
l’air se raréfie, la voix de fer s’alourdit: le marteau
frappe et résonne et gémit.
Un seul souci… marcher… …
On débouche : aire faite d’yeux.
Yeux aveugles, yeux œillus, yeux clos, yeux diaphanes
Yeux éteints, yeux écarquillés, yeux sources trompés
par les miracles de l’humain.
Un seul souci… marcher… …
Aire faite de bouches.
Bouche qui rit, bouche qui crie, bouche qui aboie
Bouche muette
Bouche ouverte, puits profond où se noie la parole.
La route des aires court : aire faite de mains.
Mains tendues, mains ouvertes, mains feuilles,
mains désirs, mains nées du toucher
de la terre-mère.
Un seul souci… marcher… …
La route des aires se répand : soudain
s’exhalent des milliers de parfum.
L’aire des sens : ultime plaine.
Parfums du vent vivant du vouloir, vertes passerelles
pour enivrer le souffle des légendes ballerines.
Marcher…
Le martèlement de la voûte renaît…
La procession tourne et revient …
Sortir… Sortir…
Dans le cerveau de l’homme s’achève le songe étrange du voyage.
(trad FM.Durazzo)
Walking
A single purpose : to walk.
Pitch dark
In the thick night
of the dark vault
the metallic clang of the anvil gets nearer
Walking
The procession turns and twists, coils,
and gradually the air becomes thinner, the iron sound heavier
the hammer hits and sounds and moans.
A single purpose: to walk.
End of the procession: a circle of eyes
blind eyes, closed eyes, wide eyes,
eyes like springs
deceived by the miracles of mankind.
Walking on the way of threshing circles
Circles made of mouths,
laughing mouths, shouting mouths, barking mouths,
dumb mouths,
open mouths, deep wells where the speech is drowned.
Walking along the way of threshing circles: circles made of hands,
held hands, open hands, hands like leaves,
like desire, hands born
from the touch of mother earth.
A single purpose: to walk.
The way of threshing circles spreads
and suddenly thousands of perfumes are wafted.
The area of senses: the last plain.
The smell of the living wind of will, green bridges
to intoxicate the breath of dancing legends.
Walking
The pounding of the vault can be heard again.
The procession turns and twists and coils.
Out, out.
In man’s brain the strange dream of travelling comes to and end?
(trad F.Beretti)
Di quale ne site
Sò di e radiche
calzi storti da e nascite nesche
Sò di u fustu
fiume fede di suchji vivi
Sò di e forche
rame bramose di e sparghjere scelte
Sò di e fronde
soffiu ricordu di u lume fiatu
Sò di u fiore
calice d’amore di u mele mimoria
Sò di u fruttu
sognu affurtunatu da a fiara di l’ore
È tutti inseme
di quale ne site ?
Simu di l’arburu di vita.
Qui êtes-vous ?
Je suis des racines
ceps sinueux des simples naissances
Je suis du fût
fleuve foi de vives sèves
Je suis des fourches
branches avides de donner leurs meilleurs fruits
Je suis des branches
souffle souvenir respiration de la lumière
Je suis de la fleur
calice d’amour mémoire du miel
Je suis du fruit
rêve enrichi de la flamme des heures
Nous tous
qui sommes-nous
Nous sommes de l’arbre de la vie.
(trad FM.Durazzo)
A sense of belonging
I belong to the roots
Twisted vine stocks of mere births
I belong to the cask
Faithful stream of quick sap
I belong to the forks
Branches eager to yield their best fruits
I belong to the branches
Memorial wind of the vital breath
I belong to the flower
A calyx of love memory of honey
I belong to the fruit
A dream enriched by the flame of hours
And all of you
Whom do you belong to?
We belong to the tree of life.
(trad F.Beretti)
Ch’è tù sì per viaghju
Oghje ci tocca
à chere mancia
per asconde
issu chjama è risponde
Di silenziu
suspira a stanza
cumu hè grande
u lettu
sta mane
per u corpu inchjuculitu
Grande u to core
chì ci ingranda
Ch’ellu ùn sia disertu assiccagnatu
sì mai
ci feremu sbuccià
a surgente di l’acque di l’acque bramose
Prestu un quatru
ti serà vistiti
ma sì una sola idea nasce
hè vita.
Serà l’idea d’amore
da scumparte
Dolce ti sia u ventu è tranquilla l’onda
chì tù sì per viaghju.
Tu es en voyage, je le sais.
Voici qu’à présent il nous faut
prier d’avoir assez de forces
pour abriter
le chant de ce dialogue
La chambre
soupire de silence
et comme le lit
est grand
ce matin
pour le corps rabougri
Ton cœur est grand
qui nous grandit
Qu’il ne soit pas désert aride
sinon
nous ferons jaillir la source
des eaux du désir
Bientôt tu n’auras plus
pour tout vêtement qu’un carré
mais naisse une seule idée,
et c’est la vie
Ce sera une idée d’amour
à partager
Que le vent te soit doux
que l’onde soit paisible
car tu es en voyage.
(trad FM.Durazzo)
You’re on your way… I know
Today we have
To be brave
To carry on
This conversation.
The bedroom
Sighs silently.
What a big bed
This morning
For a shrivelled body.
Your heart is big
And makes us better.
Let it not be a dry desert
Or else
We will strike
The spring of fluid desires.
Soon your only dress
Will be a square
But should just one idea arise
And life starts.
It will be an idea of love
To be shared.
May the wind be fair to you
and the stream smooth
For you are on your way.
(trad F.Beretti)