Versione :
Corsu

E PORTE DI A PUESIA - Lisandru MUZY

Matina latina

Quantu era longu u viaghju
Da pudè ghjustà i sonnia
ln fughjina tempi fà
Da quidda amara fandogna

Ma puri ci semu ghjunti
À gonfia vela latina
À scanzà a malavia
Par una strada Latina

È mai ci semu persi
ln i spondi dubitosi
Troppu belli è di chimera,
Opiu di li sprimurosi

Quandu a limpa alluminaia
U celi calisginosu,
Sfradanati semu stati
ln u tempu priculosu

Quandu a magnazzona ingorda
À marosuli viulenti
Ci assidiaia nott'è ghjornu
Sparghjiamu li ramenti

È s'allindì u cilestu
Stracciatu da l'aduchjata
Quidda matina latina
Di lumera riccamata

U fasciumu di a bughja
S'hè strappatu pianu pianu
À l'albori russachjinu
Chi s'hè scitatu l'umanu

Calchì vintuleddu lebbiu
Accarizzaia i vinici
Di u cori è di l'anima
Sbagliati da tanti nici

Calchì vintuleddu lebbiu
Accarizzaia i vinici...

Matin Latin

Qu'il était long le voyage
à pouvoir retrouver les rêves
enfuis il y a longtemps
depuis cette amère illusion

Mais pourtant nous y sommes arrivés
La voile latine levée
à éviter la voie mauvaise
pour une route latine

Et jamais nous ne nous sommes égarés
Sur les rivages incertains
trop accueillants et chimériques
opium des indécis

Quand la lampe* éclairait
le ciel plein d'étincelles
nous avons été projetés
dans le temps des dangers

Quand la pourriture insatiable
comme un flot déchaîné
nous assaillait nuit et jour
nous répandions nos souvenirs

Et le firmament s'éclaircit
le temps redevint doux
ce matin latin
tout brodé de lumière

Tout l'écheveau du mensonge
s'est défait peu à peu
à l'aurore couleur de pourpre
l'homme s'est éveillé
Un vent léger
effleurait les cicatrices
du cœur et de l'âme
abusés par tant de ruses

Un vent léger
effleurait les cicatrices

(trad PM.Filippi)


Latin Morning

What a long journey
To recover the dreams
Vanished
Since that bitter delusion
But at last we made it
To hoist the Latin sails
To avoid the ill fate
Along a Latin road
And we were never lost
In dubious shores
Too beautiful and fantastic
An opium for the undecided minds.
When lightning brightened
The murky sky
We were hurled
Into hazardous times
When the wild seas
With vicious waves
Besieged us night and day
We spread our memories.

And the sky became clear
The weather bright
On that Latin morning
Laced with light

The dark belt of lies
Was gradually torn
In the russet dawn
the human spirit rose
A slight breeze
Brushed the scars
Of heart and mind
Deceived by so many pretences
A slight breeze
brushed the scars.

(trad F.Beretti)


 

A cicculata

Niedda, dulci, calda,
Agra di meli,
Bona di spezia

Hè issa 'rana
tramandata
ln issa stunda
sdrutta in bucca
falata in cannedda
quant'è caramedda
sguagliata
in u latti
caprunu
d'un' orca
cuparta à filettu
Rigalu anticu,
D'un indocu,
Ma quì,
ln u rammentu
tissutu ind'è a polpa

Hè issa cicculata
ind'è a tazza,
ln cucina,
Chì gallizzeghja tanti ricorda
Chì ùn sò
Ma sò
ln a radica d’un arburu,
ln u troncu d'un omu

È u sapori in u vapori
d'issu latti
Hè a fumenti
D'issa tarra,
unita d'acqua calda.

Hè issa cicculata

Hè issa cicculata
Chì a labbrera
accendi
È infiara a menti
Gustosa d'issu mondu

Hè issa sinsazioni,
Crisciuta in l'essaru sanu,
Di u silenziu pagnu
D'issa matinata
Accesa
Da una cicculata.

Chocolat

Sombre, doux, chaud,
acidulé de miel
fruit d'épice

C'est cette graine
reçue
En un instant
fondue dans la bouche
coulant dans la gorge
comme un caramel
dissous
dans un lait
de chèvre
d'une jarre
couverte d'un filet

Antique cadeau
de nulle part
mais ici
dans un souvenir
tissé dans la chair

C'est ce chocolat
dans la tasse
dans la cuisine
qui fait affleurer tant de souvenirs
qui ne sont pas
mais sont là
dans la racine d'un arbre
dans le tronc d'un homme

Et la saveur dans la vapeur
de ce lait
c'est le fumet
de cette terre
mouillée d'eau chaude

C'est ce chocolat

C'est cet amadou sec
Qu’enflamment
les lèvres
et allume
la mémoire
délicieuse de ce monde

c'est cette sensation,
gagnant l'être tout entier
du silence profond
de ce matin
qu'éveille
un chocolat.

(trad PM.Filippi)

Chocolate

Brown, sweet, warm
With a bitter taste of honey
And of spices

This seed
Is gulped down
In a moment
It melts in your mouth
Goes down your throat
Like caramel
Mixed with
Goat’s milk
From a jar
Covered with fern

An ancient gift
From nowhere
But here
In a memory
Woven in the pulp

This chocolate
In a cup
In the kitchen
Conjures up so many memories
No longer there
But they are
In the roots of a tree
In the trunk of a man

It is the taste in the froth
Of the milk
It is the fragrance from this land
Dipped in hot water

This chocolate

Is the dry flint
That the lips
Light
And inflames the
Mind eager to taste the world

It is that sensation
Growing in the whole being
Of the thick silence
Of this morning
Aroused
By a chocolate.

(trad F.Beretti)