LA LITTERATURE DES ILES

Scontri di 26.06.2016

 

 

Quel rôle joue l’insularité dans la littérature contemporaine ( 2000/2015) sarde, sicilienne, corse et des îles baléares ?

1. Présentation du travail de recherches de Carola Farci,originaire de Sardaigne et doctorante en première année de thèse à l’université de Padova ,thèse qui traitera du thème de l’insularité dans les romans contemporains des principales îles de Méditerranée Occidentale.
(Le travail de Carola Farci est à ses débuts. Ce premier séjour en Corse permet une première réflexion sur les ressemblances et les particularités des œuvres contemporaines corses et sardes. Il est l’occasion pour Carola de découvrir des problématiques non abordées en Sardaigne comme le thème de la diglossie.)
2. Qu’est-ce que la littérature sarde ? En quoi consiste ce qui a été nommé «la Nouvelle Vague littéraire sarde » ?
(Carola Farci présente de façon synthétique les origines de la littérature sarde moderne avec Grazia Deledda et Salvatore Satta, littérature essentiellement liée à la petite ville de Nuoro et à la Barbagia, région centrale de l’île, et évoque le rôle essentiel de Sergio Atzeni, Salvatore Mannuzzu, et Giulio Angioni qui ont en quelques sortes « révolutionné » la littérature sarde vers la fin du XXème siècle. Il est important de remarquer que la littérature sarde très productive depuis quelques années et reconnue en Italie – Fois, Abate, Murgia,Niffoi, Agus…) est essentiellement d’expression italienne mais est profondément liée ouvertement ou de façon plus dissimulée à la Sardaigne.)
3. Quels sont les auteurs sardes contemporains particulièrement intéressants dans ce paysage littéraire insulaire en effervescence ?
(Alberto Capitta et Mauro Tetti sont les auteurs contemporains évoqués et conseillés par Carola Farci. Michela Murgia est un écrivain sarde qui est très suivie en Italie et dans l’île. En revanche, Milena Agus, toujours très à la vogue en France, semble cependant ne plus susciter en Sardaigne et en Italie, l’engouement qu’elle a produit lors de la parution de ses premiers romans.)
4. Premières pistes de recherches qui se sont dessinées lors du séjour de Carola en Corse
(richesse de la production littéraire corse, situation tout à fait particulière et très avancée- en comparaison à la situation sarde- de la réflexion sur la langue corse et la situation dans l’île : diglossie, lutte pour la co-officialité, enseignement de la langue, polynomie…)

Bibliographie partielle (essentiellement œuvres traduites en français)

Grazia Deledda
• Elias Portolu, 1903
Publié en français sous le titre Elias Portolu, traduit par Georges Hérelle, Paris, Calmann-Lévy, 1903 ; réédition, Paris, Nelson, 1928 ; réédition sous le même titre, et précédé de La Madre, dans une traduction nouvelle de Madeleine Santschi, Paris, Stock, « Nouveau cabinet cosmopolite », 1981 ; réédition sous le même titre dans une nouvelle traduction de Léa Fazerr, Paris, Éditions Autrement, 1997
• Cenere, 1904
Publié en français sous le titre Cendres, traduit par Georges Hérelle, Paris, Calmann-Lévy, 1905 ; réédition sous le titre Braises, dans une nouvelle traduction intégrale de Fabienne-Andréa Costa, Paris, Éditions Autrement, 1999
• I giuochi della vita, 1905
Publié en français sous le titre La Voie du mal, traduit par Georges Hérelle, Paris, Calmann-Lévy, 1908
• L'ombra del passato, 1907
Publié en français sous le titre Le Fantôme du passé, traduit par Georges Hérelle, Paris, Calmann-Lévy, 1908 ; réédition, Paris, L'Harmattan, « Les Introuvables », 2006
• Amori moderni, 1907
Publié en français sous le titre Je meurs où je m'attache, traduit par de Albert Lécuyer, Paris, Hachette, 1909
• Sino al confine, 1910
Publié en français sous le titre Dans le désert, traduit par Marc Hélys, Paris, Hachette, 1912 ; réédition, Paris, L'Harmattan, « Les Introuvables », 2006
• Colombi e sparvieri, 1912
Publié en français sous le titre L'Amour et la Haine, traduit par Albert Lécuyer, Paris, Hachette, 1913
• Canne al vento, 1913
Publié en français sous le titre Des roseaux sous le vent, traduit par Marc Hélys, Paris, Grasset, 1919 ; réédition, sous le titre Roseaux au vent, dans une nouvelle traduction de Marie Billoret, ebook Falige Editore, 2014
• Marianna Sirca, 1915
Publié en français sous le titre Marianna, traduit par Adolphe V. Thomas, Paris, Éditions de la Paix, 1949

….
Salvatore Satta
• le Jour du jugement (titre or. Il giorno del giudizio), trad. Nino Frank.
• La Véranda, trad. Nino Frank.
• De Profundis, 1980.

Sergio Atzeni
• Le Fils de Bakounine, La Fosse aux Ours, 2000 ; réédition Libretto, 2011
• La Fable du juge bandit, La Fosse aux Ours, 2001
• Le Cinquième pas est l'adieu, La Fosse aux Ours, 2002
• Bellas mariposas, Editions Zulma, 2002
• Il existe deux couleurs au monde, le vert est la seconde ; voyage en compagnie de Vincent, La Passe du Vent, 2003
• Récits avec bande-son, La Fosse aux Ours, 2004
• Nous passions sur la terre, légers, Actes Sud, 2010

Salvatore Mannuzzu
• La Procédure , trad. d’André Maugé, Paris, Plon, coll. «Feux croisés», 1990, 291 p. (ISBN 2-259-02245-6).
• La Fille perdue, , trad. de Nathalie Bauer, Paris, Plon, coll. «Feux croisés», 1995, 277 p. (ISBN 2-259-02543-9).

Giulio Angioni
• L'oro di Fraus (Editori Riuniti 1988, L'Or sarde, Métailié 2003)
• Millant'anni (Il Maestrale 2002, Des milliers d'années, Éd. du Revif 2008)

Alberto Capitta
• Il giardino non esiste, Il Maestrale 2008 (ISBN 978-88-89801-48-2)
En traduction française :
• Petites créatures, éditions DU ROCHER, 2009
Mauro Tetti
• A pietre rovesciate,Edizioni Tunué, collana Narrativa,2016

Marcello Fois, Michela Murgia, Milena Agus, Salvatore Niffoi… sont des auteurs traduits en français, leurs œuvres sont facilement consultables sur Internet

NB : De très nombreux ouvrages sont disponibles à la Bibliothèque Universitaire de Corse

 

Visionner la vidéo