MESSA À GHJORNU DI U 30 DI SETTEMBRE 2019

(Cliccà nantu à i culori da sbuccà in i ducumenti)

 

Vulemu scrive qualcosa? O solu risponde à e dumande?

1-Si tratta di scrive una storia nantu à issa scena:

S’ella vi garba, inventate qualchì storia (stalvatoghju ridiculu o da fà paura, fola o episodiu campagnolu, pulizzeru, o puru altru) è mandate ci la prestu...

2-O circate chì facenu issa ghjente:

-Cercanu una medaglia persa?

-Cercanu l’acu di a sartora?

-Cercanu un chjodu arrughjinitu chì pò ferisce à qualchissia?

-Cercanu un bigliettu di 500€?

-Facenu un’altra cosa?

I scritti o risposte più riesciuti saranu premiati cun pruduzzione di u nostru associu (libri è riviste) è, di sicuru, e so pruduzzione saranu publicate nantu à  www.interromania.com è Bonanova.

SCRITTI DI STUDIANTI: “ECCE HOMO”

Eccu un scrittu studiantinu. Una nuvella ammaestrata da issu autore giovanu giovanu. Pudia esse ancu prumessa di un rumanzu

Issu “Ecce homo” mette in scena una sucetà curtinese di pratica cristiana è palesa l’angosce di una respunsabilità chjesale è murale difficiule ad assume è à purtà... A ci dice stu bellu scrittu, è sopra à tuttu a so cunclusione.

Avemu decisu di publicà issi scritti senza nomi nè indicazione altre per principià.... Quelli chì l’anu scritti sò studianti di LCC di sti pochi anni. Tandu s’ellu si ricunnoscenu, li dumanderemu s’elli scrivenu sempre è s’elli sò d’accunsentu, i... paliseremu è, s’elli scrivenu sempre, li publicheremu altri scritti di soiu.

D.BIGHELLI: “I TRЀ MELI DI MARIUCCEDDA”  ”una fola di F.ORTOLI

Dumenicu Bighelli avanza di più in più in e so traduzzione di e fole d’Ortoli publicate in francese in u 1883 cù u titulu Les Contes Populaires de L’île de Corse. D’altronde saria megliu à dì “adattazione” piuttostu chè “traduzzione” chì, cumu in a trasmissione à bocca ci mette sempre qualcusella di soiu: una vera campa di vede issu patrimoniu sempre pruduttivu, Eccu un’altra traduzzione corsa di issu currispundente amicu di Pitretu Bicchisgià. Cusì, à una à unaanu da esse ammanite... ancu in corsu

CASE DI A LINGUA

Si allarga è piglia anima u prugettu strutturale di e CASE DI A LINGUA. Saria una bona di vede le spampanà è mette si tutte in una cuncurrenza dinamica è benefica guardendu sempre ciò chì hè l’ogettivu cumunu: sparghje l’accessu à e risolse attuale di u plurilinguisimu ind’è noi. È per quessa fighjendu sempre ver’di ciò chì unisce tutte isse azzione: dà à u corsu u postu chì hè soiu in a spressione, a cumunicazione, l'animazione è a creazione d’ogni duminiu. Si vede digià chì a ripartizione in i varii rughjoni di u territoriu corsu ùn impedisce inlocu e singhje uriginalità di i mezi è andature. Una bella manera di fà ch’elle sianu tutte cumplementarie, e CASE.

IMPARÀ U CORSU HÈ CUMPLETTU:

U metudu tene oramai trè livelli.  La méthode couvre maintenant trois niveaux. Elle est complète. Vous pouvez vous initier, vous perfectionner et pratiquer la langue corse sous ses différents aspects. C’est une méthode d’apprentissage à distance. Elle est graduelle, gratuite et accessible de chez soi. On a voulu lui associer un voyage entre Corse, Sardaigne, Baléares et Sicile. On apprend la langue et on découvre cultures, paysages, patrimoines et histoire de ces îles de Méditerranée occidentale

Structuré sur les 3 niveaux du Certificat Européen des Langues (A : débutant B : moyen C : confirmé), l’itinéraire s’appuie sur un support visuel (images, vidéos, diaporamas) et sonore (langue corse, interviews, musique et chants). L’accès aux différents niveaux est entièrement libre. Vous disposez aussi d’un procédé (gratuit et anonyme) d’évaluation de vos compétences individuelles: 2653 usagers s’y sont inscrits à ce jour, et continuent cet instructif voyage, échangeant pour différentes questions par e-mail avec nous : asso.ccu@wanadoo.fr

Des séquences sont présentées par des étudiants en langue corse de l’université. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A). Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile permettent de rendre contact avec le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien.

La politique de diffusion sociale du corse que met en œuvre la Collectivité Territoriale de Corse nous permet de vous offrir cette réalisation et ce service. Nous nous efforçons de répondre à cette marque d’intérêt et nous remercions chaleureusement la confiance que nous accorde l’institution.

Lumie di Sicilia

n.131/46 0ttobre 2019in questo numero:

2 sommario

Giovanna Caccialupi: Il disoccupato

3-4 Maria Nivea Zagarella: Le “pietre eterne”che predicano Tiresia

5-6 Antonella Barina: Facciamo a chi la spara più grossa?

7-8 Iolanda Salemi: Chi sono io tra loro?

9-12 Antony Di Pietro:Chi trova un amicotrova…

13 Gaspare Agnello:La notte della colpa

14 i vespi siciliani – quant’è bedda…

15-16 Adolfo Valguarnera: Amarcord

17 Antonella Barina:Bastarda

18-24 Il maestro Barbata: lettere e altro…

QUAL’HÈ CHÌ HÀ TOMBU À GILAC ?

« Editions Albiana

19 septembre, 13:41 · 

Ghjacumu Thiers est à l'honneur dans le Settimana pour son nouveau roman "Qual'hè chì hà tombu à Gilac ?" ! Merci à Corse-Matin et à Julian Mattei. »

Qual’hè? Quale sarà? L’edizione Albiana anu felicitatu à Julian Mattei pè a so intervista. U giurnalistu hè attalentatu ma... averà trovu a risposta?