MESSA À GHJORNU DI U 31 D'OTTOBRE 2012
Vita di l'associu
Ùn si pò apre issu fogliu senza pensà forte forte à l’amicu chì ci hà lacatu pochi ghjorni fà, u nostru caru cullega, storicu sapiente è mudestissimu, u Prufessore Anton Lurenzu SERPENTINI. Mai li si puderà rende umagiu quant’ellu a si meritava, fussi pè u so travagliu dedicatu à u cumunu o pè e so qualità umane. Purtava sapè, cultura, amicizia è serenità à tutti. È à tutti manca…
In sta fine d’ottobre 2012, InterRomania porghje :
1) DA E BALEARE : (in a rubrica : Scontri> baratti)
• Iniziemu avà un giru in l’isule Baleare. Oghje principiemu cù e cunsiderazione linguistiche è po vulteremu un’altra volta nantu à e pruduzzione literarie è in particulare puetiche.
• Sta volta vulemu mette in lume l’opera à tempu militante, citadina è scentifica di unu chì face da anni è anni, cun fede, sapienza è cumpetenza ! Quessu l’amicu si chjama Jaume CORBERA (u so curriculu in a rubrica : autori). Hè prufessore à l’Università di l’Isule Baleare (UIB) in Palma. È spezialistu è militante di tante lingue minurizate, è primurosu di dà li vita è forza (si veca per indettu in u so blog EL DO DE LA PARAUDA, in a rubrica : Literatura > Attività altre). Frà pocu escerà un libru di soiu, una vera soma in quantu à e lingue rumaniche. L’aspettemu cun primura.
• Ci limiteremu quì à dà un assaghju di un travaglione ch’ellu hà direttu in quantu à i dialetti baleari di u catalanu. Presentemu 4 stratti (videò+testu in catalanu +riassuntu spiicativu in corsu) (in a rubrica : Literatura> Cumenti è parè) nantu à i 67 presenti nantu à L’ARXIU AUDIOVISUAL DELS DIALECTES CATALANS DE LES ISLES BALEARS. Si pò telecaricà l’inseme o fà si mandà u DVD. Hè un fondu antrupulogicu duv’ellu ci hè tantu è tantu da paragunà cù a cultura nustrale.
• 2) E PORTE DI A PUESIA (in a rubrica: Literatura > Puesia)
• Torna trè pueti chì stanu in u nostru CASALE DI A PUESIA CORSA D’OGHJE. À sapè s’è no ghjunghjeremu à mette ci un tettu à quessu u casamentu ! Ci vole à dì ch’ella ùn ne manca puesia ind’è noi, è ci hè da rallegrà si !
• Dunque, stemu à sente sta volta à :
1. Ghjanghjaseppiu FRANCHI
2. Ghjacumu FUSINA
3. Ceccè LANFRANCHI
3)DA SICILIA : (in a rubrica : Scontri> baratti)
• Pè u mondu sanu corre a voce di a puesia. In Grotte (AG) si sò cuncolti i pueti cum’elli facianu in tanti lochi di u mondu sanu. Da l’annu scorsu si face a scumessa di riunisce tutti l’anni Centumila pueti pè u cambiamentu, in giru ancu à valori umani di primura (in a rubrica : Scontri> baratti).
• A rivista Lumie di Sicilia hà pigliatu cuntattu. Ci rallegra sta cuuperazione nova chì non solu ci permette una spechjata di i raporti trà Tuscana è Sicilia, un’infurmazione diretta di qualchì urientazione culturale siciliana, ma ancu prumette una cuuperazione literaria chì venerà ad allargà ciò chì era statu anticipatu sia cù a Biennale di l’Isule, sia in u quatru d’INTERREG teatru. Da u cuntenutu di Lumie di Sicilia (u numeru sanu hè ammanitu in a rubrica : Literatura> Prosa), stacchemu a nuvella « La Promessa » di Eugenio GIANNONE, chjappa in l’ultime pagine di stu numeru d’ottobre. Di fatti, ci pare ch’ella puderia esse tradotta in corsu. Tandu, s’ellu ci hè qualchì lettore chì a si sente, ch’ellu facci è mandà ci u testu in corsu : u publicheremu in a prossima messa à ghjornu….
• L’amicu Marco Scalabrino, oramai currispundente regulare di InterRomania ci hà mandatu u so articulu nantu à Vito MERCADANTE, figura nobile di a mossa suciale è dialettale in a Sicilia di u primu 20u seculu (in a rubrica : Literatura> Prosa).
4) DA SARDEGNA (in a rubrica : Scontri> baratti)
• Unità linguistica :Vito BIOLCHINI, currispundente di Sardegna ch’è no sentimu da sempre à scumbatte cun Petru MARI è l’altri intervenenti di « Mediterradio », l’emissione di Radio Corsica Frequenza Mora, cunsacreghja in u so blog una bella ragiunata nantu à a manera nova chì a pupulazione di Sardegna cunsidereghja oghje a diversità linguistica. Un segnu propiu interessante di a manera di percepisce a pulinumia… è po e resistenze chì si facenu vede è sente, sempre sempre !
• Traduzzione in sardu di i capidopera di a literatura : In Sardegna l’Assessorato regionale alla cultura hà messu à traduce in lingua sarda unepochi di capidopera di a literatura mundiale. Issa azzione hè cunsiderata à tempu « sfida per salvare la limba » è « nuova iniziativa per rilanciare la questione della lingua sarda »
• Amparà à scrive u sardu è studià u sardu à distanza :: "Totu sas paràulas" , Corso iniziale di lingua sarda ON-LINE