Versione :
Corsu

E PORTE DI A PUESIA: Ceccè LANFRANCHI

Pianuri virdighjenti

È poghja assuliati
Valda zippi
È fiuma impachjuculi
È muntagni muti...
S'assumiddani tantu è più
À issi paesa
Chì no' avvinghjiami
ln quidd'epica chì u sangu,
Ancu à no',
Ci curria in i veni...

Plaines verdoyantes

Plaines verdoyantes
et collines ensoleillées
vallées profondes
et rivières fureteuses
et montagnes muettes....
Elles ressemblent tant et plus
à ces villages
que nous encerclions
à l'époque où le sang
à nous aussi
courait dans nos veines.

(trad PM.Filippi)

Green plains

Green plains
Sundrenched hamlets
Wooded valleys
Wild rivers
Mute mountains…
They definitely look
Like those villages
That we visited
In those days when
Blood ran even in our veins…

(trad F.Beretti)


 


 

U celu hè russu

U celi hè russu inciapariddatu
È u sole si pesa...
S'idda ci campa sempri
Qualchì anima cristiana
Si devi goda
Scialmi è calmona.

Quì, nimu ùn ci pò senta
Nè veda
Nimu di i vivi,
Nè ghjenti, nè animali...

Ma ùn semu micca chivi
Per stà li à senta,
Nè per insignà,
Nè per cundannà !
À dì la franca,
Ùn la sapemu mancu no'
Ciò chì iddu ci tocca à fà
Da issa parte llu mondu !...
Era scritta cussì
Chì u nosciu passu
Ci duvia purtà versu quinci
Un ghjornu o l'altru.

Le ciel est rouge

Le ciel est rouge empourpré
et le soleil se lève...
S'il y demeure toujours
quelque âme chrétienne
elle doit s'y enivrer
de bonheur et de quiétude

Ici personne ne peut nous entendre
ni nous voir
personne parmi les vivants,
hommes ou bêtes...

Mais nous ne sommes pas là
pour les écouter
ni pour enseigner
ni pour condamner!
À parler vrai
nous ne le savons pas nous-mêmes
ce qu'il nous faut faire
dans cette contrée du monde!...
Il était écrit
que nos pas
devaient nous conduire jusqu'ici
un jour ou l'autre.
(trad PM.Filippi)

The sky is crimson red

The sky is crimson red
The sun is rising...
If any Christian soul is left
it must enjoy felicity and quiet.
Here nobody can hear us or
or see us
no living being, whether men or animals…
But we are not here
to listen to them
to teach
or condemn!
Indeed,
We don’t even know
what we have to do
in this part of the world!...
We were doomed to come here some day.

(trad F.Beretti)

 


 

Lounes Matoub

Eiu socu lu pocu è micca
Di spatrunata diffarenza
U senza vaGi chì rumbicca
Quiddu ch'in la so lingua pensa

A me lingua di quandu mai
Di senza nomu senza locu
Conta l'ori com'è Ii guai
È li me speri d'Ira - Focu

Un crudu silenziu ci teni
L'inghjusta bucia calcica !
Ma la me musica litica
Ed eccu aparti li me veni !

U silenziu più chè li muri
Eccu la quì, la sorti inghjusta !
Ma la me musica hè la brusta :
armai lu me sangu curri !

Era eiu lu «parchì micca ? »
Rinatu in la me diffarenza
Oghji, a me morti v'inzirica
A me lingua si faci immensa !

Cresci immensa la vuciarata
Di u senza tarra nè nomu
Chì sà lu parchì è lu comu
D'una dignità ricusata

Cresci immensa la Chjama - Focu
ln sta lingua di quandu mai
Di u senza dritti nè locu
Ch'ùn vol'più cuntà li so guai !

Lounes Matoub

Moi je suis le moins que rien
de bâtarde différence
le sans voix qui fait reproche
celui qui dans sa langue pense

Ma langue du jamais plus
du sans nom du sans terre
raconte les victoires comme les malheurs
et mes espoirs de Colère-Flamme

Un cruel silence nous tient
Le mensonge injuste nous piétine
Mais ma musique proteste
Et voici mes veines ouvertes !

Le silence plus que les murs
La voici l’injuste destinée
Mais ma musique est braise
Désormais mon sang court !

C’était moi le « pourquoi pas ? »
Qui renais dans ma différence
Aujourd’hui, ma mort se dresse
Ma langue devient immense !

Gonfle immense le cri
Du sans terre et du sans nom
Qui connaît le pourquoi et le comment
D’une dignité refusée.

Croît immense l’Appel –Feu
Dans cette langue de jamais plus
Du sans droit du sans terre
Qui ne veut plus chanter ses malheurs

(trad PM.Filippi)

Lounes Matoub

I am the good for nothing
The masterless drifter
The voiceless one who challenges,
The one who thinks in his own language

My language from anywhere
Nameless placeless
Tells the hours and the woes
And my hopes of flaming anger

The raw silence keeps us
The unfair lie tramples us
But my music disagrees
And there my veins lie open!

The silence more than the walls
There is the unfair fate!
But my music is live embers
Now my blood is flooding!

I was the “why not?”
Born again in the difference
today my death annoys you
my language becomes immense!

The call of the earthless, nameless one
Grows immense
God knows why and how
Dignity was denied

The flaming call grows immense
In the language from nowhere
Lawless, rootless
That won’t any more tell its woes!

(trad F.Beretti)


 

Ghjochi

Baddaremu a guerra in corti di a scola
Suldati d'una stunda cù li scusali scuri
È lu parfumu longu d'issa risa chì svola
Sarà d'inchjostru amaru o di cunfitturi ?

À spissu l'istatina infiara l'aria bienna
Da schjariscia in li visi i nosci ochja ingriddati
È tutti li sicreta spartuti dopu cena
Ghjunti à li to lapra sò basgia impivarati

Middi luma d'arghjentu, di ramu è di mari
ln li vapori strani di a me zitiddina
Ùn firmaia più nimu, era a notti mi pari
È puri la to voci era cussì vicina !

Jeux

Nous jouerons à la guerre dans la cour de l'école
soldats d'un moment aux tabliers sombres
et le long parfum de ce rire qui vole
est-il d'encre amère ou de confiture?

Souvent l'été, s'enflamme l'air chaud
et illumine sur nos visages nos yeux qui s'écarquillent
et tous nos secrets échangés après le repas
venus jusqu'à tes lèvres sont des baisers poivrés

Mille lueurs d'argent de cuivre et de mers
dans les buées étranges de mon enfance
il n'y avait plus personne, c'était la nuit je crois
et pourtant ta voix m'était si proche.

(trad PM.Filippi)

Games

Let us pretend to make war in the schoolyard
Temporary soldiers with dark aprons
And the persistent perfume of flitting laughter
Smelling - of bitter ink or of jam?

Often, in summertime the air ablaze
Enlightens our eyes wide open
And all the secrets shared after dinner
Touching your lips, are kisses with a taste of pepper

A thousand lights of silver of copper of the sea
In the strange mist of my childhood
Everybody had left, night had come, I think
And yet how near your voice sounded!

(trad F.Beretti)