MESSA À GHJORNU DI U 15.11.2019

 

SPASSIGHJATE LITERARIE: MA SÒ FOLI

Sò compie e trè stonde prugramate è purtate da Don Matteiu SANTINI. Anu campatu u so publicu sanu sanu. Un’adunita di spezialisti di e fole, studianti è altra ghjente Tutti quelli chjamati da u tema è l’imaginariu: ùn sò micca stati i più pochi! Hè stata ancu l’occasione di sente un dialogu -di fole, bella sicura!- trà intervenente è ghjente ghjunta à sente à ellu!

Sta volta vi prupunimu di fighjà a seconda parte d’issu prugrama Ci senterete à Don Matteiu Santini è Petru Saveriu Luciani. Prufessore è studiante chì si facenu un issu chjama è rispondi di... capifulaghji Ma sò fole?

SPASSIGHJATE LITERARIE: SARDAIGNE ET CINÉMA

Sardaigne, littérature et cinéma : l’identité en question(s)… et en images – Sardegna, literatura è sinemà : A Sardegna è u sinemà, l’identità in questione … è ritratti

Dapoi tempi è tempi a Sardegna incanta scrittori è sineasti : dunque a fiura chì u lettore o u spettatore si face di iss’isula hè stata fatta da anni di ripresentazione literarie è filmiche più o menu fide à una certa realità. L’ugettivu di a seconda stonda cunsacrata à a Sardegna in u sinemà, era d’ammintà u postu di a literatura in issu muvimentu di riacquistu identitariu per via di u sinemà : cume a literatura è u sinemà in Sardegna si rispondenu ? L’autori sardi di literatura sò un’ispirazione per i sineasti (è viciversa) ? Cume l’identità si ritrova in issi dui medii ?

La Sardaigne fascine depuis longtemps aussi bien les écrivains que les cinéastes: l’image que le lecteur ou le spectateur se fait de cette île a donc été formée par des années de représentations littéraires et filmiques plus ou moins fidèles à une certaine réalité. L’objectif de cette deuxième stonda consacrée à la Sardaigne et au cinéma est d’évoquer la place de la littérature dans ce mouvement de réappropriation identitaire à travers le cinéma : comment la littérature et le cinéma en Sardaigne se répondent-ils ? Les auteurs littéraires sardes sont-ils une source d’inspiration pour les cinéastes (et vice-versa) ? Comment l’identité se décline-t-elle dans ces deux media ?

Les rendez-vous proposés ont donné lieu à un échange du plus vif intérêt. On trouvera ici les exposés filmés du 23 octobre dernier avec Alessandra D’ANTONIO et Fabien LANDRON, enseignants-chercheurs et Lorenzo DI STEFANO, doctorant.

Vous pouvez donc consulter les enregistrements vidéos de ce VOLET 2 du projet ainsi que la suite du texte d’analyse rédigé par Fabien LANDRON

SPASSIGHJATE: D.BIGHELLI:“ A BESTIA À SETTI CAPI

Sentimu è lighjimu issa BESTIA À SETTI CAPI, postu chì Dumenicu BIGHELLI hà squassatu issa mancanza dapoi a publicazione di “Les contes populaires corses”d’ORTOLI firmati solu in francese longu à 136 anni!. Tandu era chì mancu à pensà la di pudè spuntà in a literatura scritta pè una variante linguistica di l’aghja italorumanica cunsiderata solu “dialettu” . Dunque si usava u corsu urale in e situazione non furmale, chì u campu "furmale" era riservatu solu à a “lingua”.

Lighjite è sentie in appicciu u bellu racontu di Dumenicu Bighelli

L’INFERNU DI GUIDU BENIGNI

Ghjorni fà, ragiunendu cù A Settimana da presentà a so bella traduzzione di L’inferno di Dante, l’amicu Guidu dicia quant’ellu hè appassiunatu per l’opera literaria, a so lingua materna, u barattu trà culture è u tramutu di a traduzzione. Alain DI MEGLIO in u prefaziu ch’ellu hà impennatu in l’onore di l’autore d’issu testu corsu, dice u parcorsu tempurale, genericu, pueticu è sunoru ch’ella stinza sinu ad oghje issa traduzzione nova. È di colpu, a lettura di L’infernu di Guidu ci aghjunghje, venendu ci à mente, issu ricordu di i tempi di l’Occupazione di a Corsica ch’ellu dice Guidu. Insegna ellu L’usu ch’elli fecinu i resistenti amichi soi è di u babbu scrivendu nantu à i muri corsi dui versi danteschi ch’insignavanu u ricusu di i fascisti... Traduzzione è adattazione ùn sò chjose in una lingua sola, un locu solu, un tempu solu, una data sola...

Lighjite in appicciu u bellu prefaziu chì insegna tutte l’armoniche di l’opera...

SAN MARTINU è GILAC!

À u presidente di u Centru Culturale san Martinu, Cristianu ANDREANI, li hè parsu una bona d’interrugà à G.THIERS vistu chì Qual’hè ch'hà tombu à Gilac?”, u so rumanzu esciutu mesi fà ammenta à Bastia, L’Alzetu, E Ville è a pieve di Lota duv’ella hè forte a stampa di u santu chì li si hè dedicata San martinu di Lota. È u scrittore, cum’ellu a face spessu, hà chersu à un amicu di aiutà lu à risponde. Paulu Michele FILIPPI a si hà abbuchjata ellu, è cun precisione è pertinenza!

Lighjite l’analisi ch’ellu hà fattu d’issu libru... cumplessu!

IMPARÀ U CORSU HÈ CUMPLETTU:

U metudu tene oramai trè livelli.  La méthode couvre maintenant trois niveaux. Elle est complète. Vous pouvez vous initier, vous perfectionner et pratiquer la langue corse sous ses différents aspects. C’est une méthode d’apprentissage à distance. Elle est graduelle, gratuite et accessible de chez soi. On a voulu lui associer un voyage entre Corse, Sardaigne, Baléares et Sicile. On apprend la langue et on découvre cultures, paysages, patrimoines et histoire de ces îles de Méditerranée occidentale

Structuré sur les 3 niveaux du Certificat Européen des Langues (A : débutant B : moyen C : confirmé), l’itinéraire s’appuie sur un support visuel (images, vidéos, diaporamas) et sonore (langue corse, interviews, musique et chants). L’accès aux différents niveaux est entièrement libre. Vous disposez aussi d’un procédé (gratuit et anonyme) d’évaluation de vos compétences individuelles:2701 usagers s’y sont inscrits à ce jour, et continuent cet instructif voyage, échangeant pour différentes questions par e-mail avec nous : asso.ccu@wanadoo.fr

Des séquences sont présentées par des étudiants en langue corse de l’université. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A). Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile permettent de rendre contact avec le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien.

La politique de diffusion sociale du corse que met en œuvre la Collectivité Territoriale de Corse nous permet de vous offrir cette réalisation et ce service. Nous nous efforçons de répondre à cette marque d’intérêt et nous remercions chaleureusement la confiance que nous accorde l’institution.

LINGUA SARDA: À chì ne simu?

Da ammintà e capacità è e pediche di un’avanzata straziata da parechji mutivi, apprufitteremu di l’esciuta di “Metropolitània e àteros conto tòpicos, distòpicos e utòpicos, Palabanda Edizioni, 2019. Hè u libru più recente di Giuseppe CORONGIU, militante energicu di l’identità sarda. Issa publicazione literaria piena à creatività unisce passatu, presente, futuru è finzione. Salutemu u scrittore è dinù l’amichi di l’isula vicina, augurendu li forza è riescita pè a so identità.

ARCHIVIO DEI DIARI-28 OTTOBRE 2019 NEWSLETTER N. 397

L’invisibile della scrittura

ICOM Italia al Piccolo museo del diario: rappresentare scrittura e musica

Il Piccolo museo del diario di Pieve Santo Stefano ospita sabato 9 novembre 2019 dalle ore 10 alle 17 una giornata di studio organizzata con ICOM Italia/Commissione dei musei letterari e di musicisti e Istituto Beni Culturali della Regione Emilia-Romagna.Il tema scelto per questo terzo incontro annuale della commissione ICOM è Rappresentare scrittura e musica. Forme dell’esporre nei musei letterari e di musicisti. (...) Il Piccolo museo del diario fa parte di questa rete e della mappa dei musei letterari censiti da ICOM proprio per le sue peculiarità: nel museo di Pieve infatti la scrittura non è quella di un singolo autore, bensì quella delle migliaia di autori che hanno trovato qui a Pieve una seconda casa; sono questi 8.500 autori dunque i nostri "scrittori assenti" che nella rappresentazione che ne abbiamo dato nelle stanze della memoria sostanziano la loro presenza e la loro esistenza. Sono le nostre "vite di carta". Nel sito di ICOM Italia potrete trovare il programma dettagliato della giornata, disponibile al seguente link: http://www.icom-italia.org/wp-content/uploads/2019/10/ConvegnoRappresentareScritturaMusica_09.11.2019.pdf