Versione :
Corsu

E PORTE DI A PUESIA: Ghjacumu FUSINA

 

 

Viaghji

Da scopre venti simu nati
cum'è l'acelle benedette
chì si lascianu nidi è tetti
quand'ella vene l'inguernata
Simu sempre à valisge fatte
simu sempre mez'à le mosse
pocu ci impremenu le scosse
è pocu dinù le disfatte

Cum'elli sò belli i viaghji
l'aviò, li treni è li battelli
è li stradò di riturnelli
cù centumila paisaghji
È po li cavalli d'idea
i più maravigliosi sogni
i più primurosi bisogni
a nostra più vechja epupea

Ma chì ci muverà le voglie
chì ci mette l'ale à i pedi
chì ci accarezza vulenteri
cum'è st'acqua nantu à e foglie
Quand'ella corre liberata
ch'ella canta e so canzone
nantu a ringhera di balcone
è ch'ella leva una ventata

Simu di quelli di partenza
simu di quelli di vultata
cusì rinova l'abbracciata
cusì ribomba la sperenza

Voyages

Nous sommes nés pour vivre parmi les vents
comme les hirondelles
qui abandonnent nids et toits
quand de l'hiver vient la saison
Nos valises sont toujours faites
nous sommes toujours près du départ
peu nous importent les aléas
peu nous importent les défaites

Qu'ils sont beaux les voyages
les avions les trains les bateaux
et sur les routes les ritournelles
avec cent mille paysages
et nos pensées en cavalcade
les rêves les plus merveilleux
les plus vifs projets
notre plus ancienne épopée

Mais qui soulève en nous ces désirs
qui met des ailes à nos pieds
et nous caresse doucement
comme l'eau sur les feuilles
comme l'eau sur les feuilles
quand elle court sans obstacle
qu'elle chante ses chansons
sur les balustres du balcon
et que se lève un coup de vent

Nous sommes de ceux qui s'en vont
Nous sommes de ceux qui reviennent
Ainsi se renouvellent les embrassades
ainsi chante à nouveau l'espérance

(trad PM.Filippi)

Travelling

We are born to discover the winds
Like the blessed birds
Which leave nests and roofs
When winter comes
We have always packed our cases
Always on the move
We pay no attention to the bumps
Nor to the defeats.

What a pleasure to travel
On planes, on trains, on boats
Along the roads reiterated
With a hundred thousand sceneries
And then the horses of fantasy
The most wonderful dreams
Our most eager needs
Our most ancient epic.

What spurs us on
What puts wings on our feet
What caresses us gently
Just like the water on the leaves
When it pours down freely
Singing its songs
On the balustrade of the balcony
And raises a gust of wind.

We are the ones who leave
We are the ones who return
Thus we renew the embraces
And then the sound of hope
can be heard again and again.

(trad F.Beretti)


 


À ogni cantu

À ogni cantu
di u mio tempu
ci aghju una stretta
di paese
stretta stretta
chì m’aspetta
cù duie line
di silenziu
accatastatu
sottu è sopra.

>
Dans chaque recoin

Dans chaque recoin
de mon temps
il y a une ruelle
de village
très étroite
qui m’attend
avec deux rives
de silence
accumulé
dessus dessous.

(trad FM.Durazzo)

In every nook

In every nook
Of my life
There is a village
Street
A narrow, narrow street
Waiting for me
With two sides
Of silence
Piled up
Above and under.

(trad F.Beretti)


Zittu

Stà bassu
pè una volta !
Ch’io ùn ti senta più
Omenu un’oretta
alò, un minutu…
Una seconda ch’ella sia…
Mi t’arricumandu :
Basta !
Stalla à sente
una volta sola
issa lingua
ch’hè guasi spinta!

Silence !

Tais-toi
pour une fois !
je ne veux plus t’entendre
au moins une petite heure,
allez, une minute…
Que pendant une seconde…
Je t’en prie :
Ça suffit !
Ecoute-la
rien qu’une fois
cette langue
presque morte !

(trad FM.Durazzo)

Quiet !

Be quiet
Just for a moment!
I don’t want to hear you
Just for an hour
Well, a minute…
Let’s say, a second…
I beg you:
Enough!
Listen to it
Just for once
That language
On the verge of extinction.

(trad F.Beretti)


In culipippuli

Ci vole à calassi
pianu pianu
à orlu di ripa
in culipippuli…
È stassi zitti
bassi bassi
Ùn trinnicà
mancu un capellu
ùn anscià…
Osinnò
hè capace à vulassine
da u pratu
cum’è una farfalla,
u silenziu
di l’erba.

Accroupis

Il faut se baisser
tout doucement
sur la rive
s’accroupir…
Et se taire
ne pas faire un seul bruit
Ne pas bouger
même un cheveu
ne pas respirer…
Sinon
il est capable de s’envoler
du pré
comme un papillon,
le silence
de l’herbe.

(trad FM.Durazzo)

Crouching

You have to bend down
Gently
On the bank
Crouching…
And be silent
And quiet
Not to move
Remain still as a statue
Holding your breath…
Or else
The silence of the grass
Might
Fly away
Like a butterfly
From the meadow.

(trad F.Beretti)


Pesanu

Pesanu
i centu ricordi genitori
è ti mucanu l’osse
è ti sente u core
è ùn sai cumu ti stà
cù le to dite atturcinate
à i penseri da nasconde
da l’attese frasturnate
chì nisunu pò risponde
di l’andà di e ghjurnate.

Ils pèsent

Ils pèsent
tous ces souvenirs qui t’ont enfanté
et te blessent les os
et ton cœur te fait mal
et tu ne sais comment rester
les doigts agrippés
aux pensées à soustraire
aux attentes tourmentées
car personne ne peut répondre
des journées qui passent.

(trad FM.Durazzo)

How heavy

How heavy
The hundreds of parent memories
They bruise your bones
Give you a heartache
Not knowing which way to turn
With your hands grasping
The thoughts to be hidden
From the tormented expectations
Because no one can warrant
The course of time.

(trad F.Beretti)