TRASCRIZZIONE FATTA DA CATHY CAMPANA D'UN'INTERVISTA DI GHJACUMU THIERS.

TRASCRIZZIONE FATTA DA CATHY CAMPANA D'UN'INTERVISTA

DI GHJACUMU THIERS.

SI TRATTA DI POESIA, DI CANZONE È SOPRATTUTTU DI LINGUA CORSA.

 

Cathy Campana

          Ghjacumu, quantu canzone ai fattu, quantu artisti l'anu cantate ?

Ghjacumu Thiers 

          Per avè a risposta à issa dumanda pensu chì u megliu seria di leghje u libru di Patrizia Gattacceca "Cantu in mossa", ci truverai tutte l'infurmazione.

Eiu sò sicuramente a persona chì currisponde u menu bè à issa dumanda.

Perchè ? perchè aghju una seria d'esempii di cose ch'aghju scrittu è ch'ùn aghju mai ricunnisciutu, ùn sò micca chì ne sò l'autore. Aghju ancu e difficultà à dì la perchè, o si pensa ch'o sò scemu o si pensa ch'o sò bugiardu.

Infatti pensu chì tuttu posa nant'à l'idea ch'omu si face di a literatura è di a creazione.…

Eiu, per mè chì sò andatu à a scola francese è chì mi sò fattu un'idea di a literatura secondu à u mudellu di l'edifiziu literariu francese, in cima ci hè u rumanzu è cume sò una persona orgogliosa, cercu u più altu, u rumanzu.

Hè per quessa chì eiu, mi dicu scrittore di rumanzu.

U restu, diceremu, sò altr'affari è ghjè in particulare a pedagugia chì m'hà purtatu à scrive per a canzona. Dicu cume :

          Quandu aghju principiatu ind'è l'anni 75 à scrive per u cantu, aghju scrittu infatti per a mo scola. Aghju scrittu per i mo sculari, perchè chì ciò chì esistia cume puemi mi paria appena vechjottu è dunque u vulia rinnuvà è dunque mi sò messu à scrive eiu, invece chì ghjera digià una persona avanzata d'età …

Per un scrittore, quand'ellu principia à scrive à 20 anni, diceremu ch'ùn hè micca prumaticciu. Si face chì eiu aghju scrittu dunque per i mo sculari, quandu per fà sente a lingua corsa ind'è u liceu, ci vulia chì a lingua ribumbessi. È a manera di fà la ribumbà u più altu pussibile è u più luntanu pussibile era di fà la cantà. È per quessa chì, dopu cantatu, diceremu, e canzone di u repertoriu, aghju sullicitatu i zitelli chì ghjeranu in scola è chì ghjeranu musicanti è capaci di mette in musica i testi ch'o li dava. È ghjè cusì chì Patrizia Gattacceca in prima hà messu in musica i mo primi testi è poi dopu hè venuta Patrizia Poli.

          Dopu cusì hè natu u gruppu E duie Patrizie è dopu, tira avanti è tocca, aghju fattu cunniscenza di tutti i gruppi, di tutti quelli chì cantavanu, possu dì.

Aghju scrittu per "Canta u populu corsu, per Poletti, per Jackie Micaelli, per I Muvrini, credu per guasi tutti è s'è ùn aghju micca scrittu per certi hè ch'ùn ci simu micca scontri.

U cantu hè statu qualcosa di fundamentale, micca cunsideratu soprattuttu cum'è un puntellu literariu ma cunsideratu soprattuttu cum'è un strumentu di diffuzione di sta lingua chì circava à esse intesa.

Per quessa aghju parechji raconti si pò dì è unu in particulare ghjè per quessa "Parte è vultà" cantata da Arapà.

Ghjè un affare tremendu ma significativu assai ch'o vogliu dì è spiegà, chì ghjè l'illustrazione chì si capisce bè.

          Una matina mi chjama u direttore di e Jeunesses Musicales de Méditerranée Guy Dongradi è mi dice: "Stà à sente, ascolta à RCFM, passa una canzona è ghjè una cusì ch'o vogliu per a prossima edizione, fà u piacè è mi dici qual'hè." Stò à sente u postu è sentu "Parte è vultà"è ùn ricunnoscu micca a mo canzona.

Guy Dongradi dopu un mumentu mi richjama è mi dice, "Mi pigli per un scemu o chè ? Sì tù chì l'ai scritta !" È tandu aghju riflessu è a sola spiegazione hè quessa quì : ùn possu micca esse l'autore, secondu mè, in a mo mente, di qualcosa ch'ùn face micca parte di u mo riferenziale literariu.

Ma cusì ci n'hè unepoche. Ci hè ancu a canzona Nausicaa (1) chì un musicante grecu m'hà dumandatu a permissione di fà la cantà da Marìa Farantoùri. Ma mi sò scurdatu ch'o l'avia digià data à Soledonne è ch'ella era stata digià arregistrata. Ci hè duie versione avà perchì Soledonne, incù assai generosità, ridendu si un pocu di mè, mi anu datu l'auturisazione.

          Tuttu què per dì chì u cantu, ci vole ch'ellu trovi, in a manera chè n'avemu di ghjudicà a literatura, a so ricunniscenza. In fatti, ghjè in cuntradizzione essendu datu chè no campemu sottu à u sugellu, diceremu, di l'ideulugia francese. D’issu puntu di vista, ind'è l'idelugia francese, in cima ci hè u rumanzu. Allora ùn si tratta micca di dì chì u rumanzu ùn hè micca literatura ma ùn ci hè micca ragione di dì chì u cantu hè paraliteratura. Ùn hè micca accantu à a literatura, face parte di a literatura, puntu è basta !

Cathy Campana

Tutti facenu u so dizziunariu, è tù ?

C

-U dizziunariu hè una quistione tamanta ! Ci vole à pone si issa quistione di u dizziunariu in listessu tempu ch'omu parla di cuuficialità. Chì ghjè a cuufficialità ? Si dumanda a cuufficialità per fà chì a lingua oghje non offiziale … Vole dì ch'ella sia capace d'esse parlata in tutti i lochi è per dì tuttu. Ciò chì vale à dì chì ci hè bisognu di riacquistà u linguaghju persu, invechjatu o sminuitu ma ci vole dinò ch'ellu ci sia u vucabulariu d'oghje. Per mè -è pesu e mo parolle- ci vole un dizziunariu generale di a lingua corsa è què ùn hè micca unu solu chì a pò fà.

S’o facciu u mo dizziunariu, ghjetta lu puru ! U dizziunariu hè a soma di tuttu ciò ch'una cumunità linguistica pò è hà bisognu di parlà. Altrimente hè un lessicu, s'ellu hè un lessicu d'un certu locu, d'un certu registru, d'una certa cumunità.

Noi avemu bisognu d'un dizziunariu di a lingua corsa è d'una gramatica generale di a lingua corsa, chì sia pulinomica.

N'apprufittu per dì chì issu dizziunariu deve esse un e-dizziunariu, ancu s'ellu ci vole a carta... Ma ci vole in prima ch'ellu sia cuncipitu cum'è un dizziunariu pulinomicu. Vole dì nant'à a tastera : "cullà, cuddà, cuddimu, collemu" è quessa ci vole à travaglià cun l'ingenieru è i sviluppatori informatichi in modu chì ciò ch'ellu si chjama a "mascara di saisie" sia fatta in cumunu cun un studiu chì sia linguisticu. Ch'ella si facci l'analisi di e radiche è dopu ch'ella sia in l'opera un dizziunariu di stu tippu, mudernissimu è micca un dizziunariu d'una volta. Quessu ci vole di sicuru, chì tuttu u rispettu è tuttu u piacè chè n'avemu, ma ùn ci vole micca chè què solu.

Cathy Campana

          Quand'ellu si parla di Thiers, si pensa subbitu à Fusina, site sempre in rilazione malgradu a ritirata ?

Ghjacumu Thiers 

          -In rilazione simu è pensu ch'o seremu sempre in rilazione, fintantu chè n'averemu soffiu, vita è salute ! Perchè ? Avemu qualch'anni di differenza, dunque ùn avemu micca avutu listessu parcorsu di zitellina è di ghjuventù. L'aghju cunnisciutu in a squatra di Rigiru, micca nanzu.

Aghju avutu bisognu di ghjente chì scrivianu, per a mo scola è i mo sculari. Mi sò adirizzatu à Fusina chì campava à l'epica in Parigi, l'avia scontru à l'università d'estate di Corti.

M'hà mandatu i so puemi, allora per dì e cose cum'elle sò strane, a prima volta ch'ellu hà rispostu m'hà dettu: "Eiu ùn scrivu micca per u cantu. Eiu scrivu in una manera, scrivu in u laboratoriu pueticu, mudernu, d'oghje."

Ellu cullaburava cù una rivista di vanguardia, un cullettivu chjamatu Traces è chì hà cunsacratu un numaru à puesie mudernissime in corsu.

Cun Fusina ci hè una grande cumplicità è in listessu tempu una grande differenza, ùn simu micca listessi ma ciò chì ci hà fattu amichi, fratelli, ghjè stu scontru di a militanza di Rigiru è per a lingua corsa è poi l'università di sicuru.

Cathy Campana

          Chì faci in stu momentu à prò di a lingua corsa ?

Ghjacumu Thiers 

          O cum'ellu hè difficile di risponde à què !

In fattu facciu assai cose, forse per rimpattà u tempu persu, postu ch'aghju principiatu assai tardi. ùn possu micca sceglie trà e sullicitazione è dunque travagliu nant'à u teatru, a puesia, a prosa è ancu per u situ Interromania. Aghju assai cuntatti cun ghjente chì scrivenu, chì a li provanu à scrive in lingua corsa, sò un coach literariu è tuttu què hè per mè u mo cutidianu. Quandu dicu u mo cutidianu, vole dì ch'o principiu a matina versu sei ore è finiscu a sera versu dece ore è mezu o mezanotte.

In a ghjurnata trovu u tempu di marchjà assai, u mo duttore a m'hà ricumandata quindeci anni fà. Tandu ùn guardava mancu appena a mo salute è aghju avutu qualchì prblema.

Stò in Biguglia, facciu una marchja rapida d'un'ora è cusì partu da l'isula di Monte Cristu, passu per l'Elba è vò sin'à Capraia, postu ch'o e vecu tutt'è trè. È i ghjorni ch'ellu ci hè statu una libecciata, vecu ancu a costa taliana.

Cathy Campana

          Ci hè sempre una leia trà tè è l'università ?

Ghjacumu Thiers 

-Allora custì dinò vogliu ammentà e cose di manera illustrativa. Quand'ellu hè statu u mumentu di piglià a mo ritirata -sò statu sin'à 68 anni- sin'à u puntu ultimu perchè quand'aghju creatu è travagliatu à u Centru Culturale, aghju trovu veramente una suluzione trà ricerca in generale è ricerca appiicata.

Quandu sò andatu à dì avvedeci à u presidente di l'università mi dice ; "Parce que tu t'en vas ? C'est dommage car on comptait te confier une mission. " "Eh bè, oui, j'ai ma retraite, je m'en vais et je ne veux pas de mission !" Perchè eiu avia in capu chì quelli incaricati di missione scumbattianu d'una banda è da l'altra, circavanu un telefonu, un scagnu, affari cusì è a l'aghju spiegata. "Oui, mais tu pourrais choisir le service auquel est rattachée ta mission. Oui, mais je ne peux pas être n'importe où et n'importe comment. Oui mais c'est une mission créativité. "

Je suis donc chargé d'une mission créativité è u mo rolu in teuria hè d'andà à filicà tutti i lochi induve ci hè una capacità di creazione ch'ùn hè ancu creazione è dunque aiutà à creà.

Una volta di più, diceraghju: “Rien que du bonheur !”

 

Nota (1):

 

L’affare rimanda à un scordu... “Nausicaa” era statu arrigistratu da SOLEDDONNA è quand’ellu hà ricevutu a dumanda di Dimitris, Ghjacumu ùn si l’hà ramintatu. A SACEM a li ramintò è E Patrizie detenu l’auturizazione... Si pò leghje di più in u ducumentu NAUSICAA-Dimítris Anagnostópoulos.