CORSU è FRANCESE

(ragiunata M.L.CALLIGARI)

CORSU è FRANCESE

Trascrittu da una ragiunata cun Maria Lucia CALLIGARI

 

...Dunque s’ellu s’agisce di parlà di a mo leia cù a lingua corsa, sicuru chì seraghju ubligata di parlà di a mo zitellina, dopu di u mo mistieru d’insignante, chì sò prufessora di lettare muderne, è dinò di u mo impegnu, di a mo primura di sparte per via di u mo mistiere, ma dinò di a vuluntà dapoi issi pochi anni di scrive in prosa a lingua corsa.

    Dunque a zitellina; eiu sò crisciuta in Zuani, in u 1970, sò nata in 1978, Zuani hè un paisolu di a pieve di A Serra. Si trova diceremu à mezu à Boziu... diceremu è a Pieve di Rogna. Un paisolu chì ghjè... cumu dì? In fondu d’una valle à bastanza prutetta diceremu... d’altronde ci era cinque o sei torre per vede a ghjente ghjunghje da luntanu... è ma aghju avutu una giuventù è una zitellina, una zitellina è una giuventù felice, u mo piacè era di stà à briglia sciolta pè i chjassi, pè a machja, cù u mo cane, a mo passione era pè di sicuru, pè a natura, per l’arburi dipoi sempre. Per l’animali dinò, chì u mo babbu avia l’animali è mi purtava spessu cun ellu... è i mo amichi di zitellina averanu avutu... l’ottantina! L’ottantina à pocu pressu... a settantina di sicuru! Forse ancu l’ottantina perchè era a sola zitella in paese –in settandui ùn ci era digià più zitelli, a scola era chjosa da un pezzu... dunque, finu à l’età di cinque anni, ùn aghju mancu favulatu cun zitelli di a mo età, ... a scola in Zalana... Dunque, a lingua corsa, l’aghju amparata di sicuru cù i mei in casa, perchì Mamma avia avutu iss’avanzata ... primura chì i so figlioli –aghju un fratellu dinò chì hà sette anni di menu da mè-, chì i so figlioli ammaestressinu u francese ma dinò a lingua corsa, perchè ùn pudia pate chì i zitelli s’adirizzessinu à e persone anziane in francese o chì e persone anziane interrughessinu i zitelli in lingua corsa è chì quelli –quelli chì capianu..- ùn li pudissinu risponde chè in francese. Dunque ci hà sempre dettu “Quandu a ghjente vi parla in corsu, rispundite in corsu”. È ella, cum’è tutti i parenti à l’epuca, avia a primura ch’è no parlessimu u francese bè, dunque ella l’ammaestrava –hè stata ancu impiegata à u Cuntinente, in Parigi, era voltata per duvere, per guvernà i soi, è dunque ella, è a so surella –chì stavanu in casa cun noi, ci parlava in francese è u mio babbu, u nostru babbu, è u mio babbone chì stava cun noi ci parlavanu corsu. Dunque a lingua corsa hè sempre stata cù a mo vita, ùn mi sò mai spiccata di a lingua corsa. Aghju amparatu à cuncipì u mondu dinò sicuramente assai per via di a lingua corsa, postu chì andava à veghja, duve andavanu babbu è babbone. I zitelli, era torna zitella, ùn parlavamu micca à veghja, stavamu à sente, è in corsu si dà à capì più ch’ellu si spieca, è m’arricordu chì l’anziani, e persone maiò, à veghja cuntavanu e fole sicuramente dinò ma, eranu dinò forse i puttachji, ma a storia di u paese, di e famiglie trà d’elle. Hè cusì ch’ellu si cuncipisce una manera di vive, di fà, di vive, è una mentalità. Eccu ùn parlu micca di a zitellina pè.., a zitellina per mè, bona! Aghju avutu a furtuna d’avè una zitellina felice ma per mè a zitellina ùn hè micca u paradisu persu, è cetera u mondu cinquanta anni fà, era magnificu. Straziava a ghjente pè i paesi ma ben intesa, travagliavanu più chè più, facianu cum’elli pudianu pè allevà i so figlioli cum’elli pudianu megliu, ma ùn era micca un eden. .. quessa a sò!

     Dopu, quandu sò andata à a scola in Zalana, aviamu a furtuna –parlu sempre di a lingua corsa- di avè una maestra, mentre sei anni postu chì à u paese aviamu listessa maestra mentre sei anni, è issa maestra hà avutu issa intelligenza di permette ci di scrive puesie in lingua corsa. Dunque si parlava francese in scola –ùn ci venia mancu per l’idea di parlà corsu- ma quand’ellu venia u ghjornu ch’elli ci parlavanu di puesia, ci mustravanu ch’impiegavanu puesie in corsu è in francese, è a puesia per noi, pudiamu puetà, in lingua corsa... Aghju ancu qualchì quaternu di l’epuca: à sett’anni scriviamu in lingua corsa, cum’è no vuliamu perchì tandu ùn ci era micca .. dunque l’ortugrafia ùn era ancu stata stabilita... dunque ùn aviamu micca issu penseru di l’ortugrafia, è finiamu cum’ella ci venia

     Dopu aghju fattu i studii, dunque... prima sò andata à u cullegiu è à u liceu. À u liceu u corsu l’aghju passatu à u bascigliè : à l’orale… Hè custì à u liceu ch’aghju avutu cuscenza di a literatura corsa. Ùn m’arricordu micca, nanzu, d’avè avutu rifarenze d’a literatura, in scola materna ci davanu qualchì scrittu, ma... in casa era ghjuntu un librettu di..., un traculinu avia vindutu un librettu di... U Lamentu di u castagnu à u corsu è à Babbu ùn li paria mancu veru ch’o lighjissi u corsu cume u francese,  perchè quand’aghju sappiutu leghje, lighjia u corsu cume u francese... È dopu, in Corti –vi dicu à u cullegiu ùn m’arricordu micca d’avè sequitatu i corsi di lingua corsa, hè vera, l’aghju passatu à u bascigliè-  è tandu e riferenze per mè sò state...Bonavita: U pane azimu, Michele Poli: u Cimiteriu di l’elefant, è dopu Rinatu Coti: Una Spasimata, è noi, quelli chì ci piacia a puesia, è ch’era naturale per noi perchè in casa puetavanu i nostri... Vecu i mo babboni cum’è i babboni di parechji è bè... Per elli era naturale di puetà ch’ellu sia un lamentu per qualch’animale, o ... una festa, una matrimoniu, una nascita, l’estru pueticu li permettia di celebrà, o di sfucà si, cum’elli pudianu. U mo Babbò da u latu di Mamma, chì stava cun noi è ellu avia u versu piuttostu scherzosu... Ellu s’ellu fecia U Lamentu di u sumeru ùn era micca... di u sumeru ch’ellu parlava! È ci era sempre, cum’è sempre in corsu, è hè quessa dinò chì ci piace, a ghjente parlava cù un secondu fine! È ci vulia à capì ciò chì ci era daretu, ciò chì elli dicianu, ci cuntavanu... è quessu u babbone dinò canzunava a ghjente, è hà fattu un cantu d’elezzione... era sempre scherzosu, dispettosu di e volti, è dopu dopu u bascigliè, aghju fattu studii di lettare muderne, una maestria di lettere muderne... Allora, perchè e lettere muderne? Mi piacia a literatura è po, forse dinù .. in casa da chjuca ùn aghju mai avutu, ùn avia micca ... l’impressione cù e duie lingue, chì ci era una lingua chì era più prezzata chè l’altra... In scola di sicuru ci era a lingua di a scola di u pane francese:imparà u francese ma a maestra ùn si ridia micca di noi s’è no parlavamu corsu! À Babbu li paria un miraculu perchè ellu era natu in 1923, è ellu avia cunnisciutu, in listessu paese, e mazzittate quand’elli parlavanu corsu, a spezia di stucciu in legnu ch’elli si davanu in a corte di a scola, ch’elli davanu à quelli chì li scappavanu e parolle in corsu, ellu l’hà cunnisciute e mazzittate l’hà pigliate, dunque ellu, ùn era mancu à pena indiatu... U Riacquistu i mo parenti quant’à mè ùn sapianu mancu ciò... ch’ellu esistia, ma avianu issa primura di parlà corsu è chì i figlioli parlinu corsu, è eranu felici ch’è no possamu parlà è scrive in corsu in scola. Dunque, ... ma si in corsu è in scola ùn avia micca l’impressione di ... capì ciò ch’elli mi anu amparatu dopu à l’università ch’era a diglussia, ma noi, in casa nò in scola nò, ma era l’estate in paese, ch’è no risentiamu ch’ellu ci era cum’è dui mondi. Ci era u nostru, u mondu di u paese, è po ci era u mondu da duv’elli venianu quelli chì venianu d’estate... Chì eranu corsi anch’elli, chì avianu amparatu à parlà corsu cum’è noi, ma quelli –micca tutti ma... a maiò parte, bon! Zuani si chjama u paese di i signori-  ùn hè micca forse listessa in tutti i paesi... quelli chì venianu d’a Côte d’azur, per esempiu, chì avianu impieghi à l’altezza, si ridianu di l’accenti, si ridianu di certi mendi, davanu à capì chì elli eranu d’un altru mondu è chì certe pratiche eranu più arcaiche chè altru... è quessa quantunque, puru à dodeci o tredeci anni, a sentiamu benissimu. È eo, a mo... a mi hà cuntata, chì Babbu, bon issa ghjente custì i cuttighjava, fendu serate inseme, manghjavanu inseme, ghjocavanu à carte inseme, è m’arricordu d’una persona chì, per mè era un amicu di Babbu, Babbu u tenia cum’un amicu è credu ... ch’ellu tenissi à Babbu ma, una sera hà dettu: “O o, dui mesi ch’o parlu cun tè, cum’averaghju da fà fin’di settembre, aghju da avè una cunfarenza in Nizza: ùn aghju più da sapè parlà francese!” Babbu s’avia fattu duie risate ma per mè era statu un affrontu. Hè per quessa chì pensu à quessa quand’o dicu ... aghju vulsutu esse prufessore di francese,  hè per quessa ... forse, soca andendu ind’ una psì à dumandà! Forse ci hè à pena di quessa... Eccu...

 

    È Babbu, di sicuru era fieru chì a figliola sapissi parlà francese, ch’ella u insignessi, ma a mo primura di a lingua corsa hè sempre stata, aviamu d’altronde in lettare muderne a pussibilità d’andà à sequità corsi à u Palazzu (1) è quì mi sò campa à andà à sente à Ghjermana de Zerbi, per esempiu in etnomusiculugia Pesteil, in Lettere muderne aviamu à Ghjacumu Thiers, à Ghjacumu Fusina, chì elli eranu di sicuru à principiu prufessori di lettare muderne è chì ci anu datu a prova ch’omu pò insignà u francese, esse passiunatu di literatura, francese, è fà tantu per chì a literatura corsa sia ricunnisciuta, è fà a prova ch’ellu si pò dì tuttu in corsu, è ancu cù i so rumanzi è po cù e traduzzione dinò, i classichi... Dunque, per mè, ùn aghju mai avutu dificultà à esse prufessore di francese è à avè issu amore di a literatura corsa è di a lingua corsa. In più aghju avutu a scenza quand’aghju avutu u CAPES . Bon, eo pensava d’esse prufessore di francese dinò per parte perchè avia l’idea di parte in Italia. Era scema di l’Italia. Dunque i mo parenti anu dettu: “Prima, u CAPES è po dopu anderai induve è tù poderai...” È ùn sò micca partuta in Italia, dopu aghju cunnisciutu quellu chì devia diventà u mo maritu, è sò piantata dece chilometri più inghjò chè u paese è aghju avutu u mo figliolu à bastanza prestu. È quandu aghju avutu u mo figliolu mi hè ripigliata di ripiglià i studii. Dunque sò andata à u Palazzu, aghju fattu un DEA (2) di Lingua è Literatura Corsa. È travagliava in Fiumorbu, aghju sperimentatu in Fiumorbu. Aghju avutu a scenza di cunnosce i principii di l’era bislingua. Dunque sò stata una prufessora di lettare bislingua in cullegiu. Travagliavamu in interdisciplinarità. Di sicuru cù u prufessore di corsu, ma ancu di scenze, di storia è giugrafia,... Avà hè a minima di e cose ma noi eramu quasi i primi... Si fecia digià in Balagna, è dunque era un piacè di vede tutti issi zitelli in sesta, chì ghjunghjianu da a scola materna, è digià in scola materna eranu anni ch’elli avianu travagliatu tantu per chì i zitelli sianu invogliati à a lingua corsa, ch’elli parlinu pè a maiò parte benissimu in corsu, è si pudia tandu sorte cù i zitelli. I portavamu à a Casa di a Natura in Vizzavona, feciamu l’inchieste, m’arricordu nant’à u mazzerisimu versu Prupià, è dopu, i zitelli i feciamu scrive. Era un veru piacè. D’invoglià li, di trasmette quant’è no pudiamu. Aghju fattu dinò l’attelli di teatru in lingua corsa; tandu par esempiu, traduciamu pè i zitelli pezze di Molière o stratti... M’arricordu mi sò ghjuvata ancu di un travagliu maiò ch’è no aviamu fattu in più, in... Balagna, in bislinguu cu Orlando Furioso... era Le bourgeois gentilhomme... à la sauce POP... dunque ci n’aviamu chjappu un pezzu in u nostru attellu per fà u nostru... Dopu avemu travagliatu cù i zitelli nant’à Sampieru Corsu.. Scrivianu, scrivianu elli par esempiu in corsu di corsu, scrivia quì à pena eo, è po dopu mettiamu tuttu quessu inseme. Andavamu à L’Aria (2) per fà attelli di teatru cù i prufessiunali . Travagliavamu dinò cun Jean-Noël Profizi chì ellu, cun l’attellu di cantu, fecia... chì e canzone andessinu cù u spettaculu... Emu sempre provatu di tramandà.

 

 

(1) U Palazzu Naziunale in Corti : à iss’epica era dedicatu à i Studii corsi

(2) L’Aria (in Olmi-Cappella), associu è teatru fundatu da Robin RENUCCI