L’ANEDDI DI U PRETI
Spassighjata literarie è pedagogiche
Preti Mauriziu, di Cuzzà, era un sapienti famosu, riccu chi i so vechji l’aviani lacatu una Furtuna.
Ma avia un difettu : era avaru, è pà fa li spenda dui soldi era un crepacori !
Purtantu era un brav’omu, purtava assistenza à i malati, è à quiddi chì andavani à l’oliu santu, ùn avia paùra di fà chilomitri à pedi.
Zì Ghjaseppu, dettu Scammaronu (parchì avia sempri a sola di i so scarpi pindulionu) eddu era povaru è malandatu,n’avia tanti scrupuli di catachisimu è u viziu in u sangui. Avia vistu chì i scarpi di u Preti erani urnati di dui aneddi
d’arghjentu è circava di chì manera i pudia arrubà !
Un ghjornu, i capeddi à l’aria, pichja di bon’ora à a porta di u presbisteru :
-« Pan , pan » »
-« Qual’hè ? » diss’ a serva
-« Socu Scammaronu, vulariu veda subitu u nosciu Preti. »
-« Dormi sempri chì s’hè chjinatu tardu, viniti dopu meziornu ».
Scammaronu era prissatu ! Si metti à fà u cumbugliu, è cusì sveghja u Preti chì apri a porta è u faci entra in cucina :-« Chì ci hè o Scammarὸ, sè beddu matinaghju ! »
-« Sta notti, aghju fattu un sognu stranu ! Aghju vistu un Angnulu incu’una spada lucenti chì m’hà dittu di cunfissà i me piccati subitu sta mani s’e ùn vuliu mora avanti deci ghjorni.
Ѐ dopu, m’hà purtatu in infernu à fà mi veda i turmenti di i dannati ! »
-« U celi hè scuntenti di i to provi, o Scammarὸ, è saria ora di fà ti pardunà . »
- « Mi vogliu cunfissà à vinochju, subitu quì è à i vostri pedi ! »
Scammaronu si lampa à i pedi di u Preti, si faci signu di croci è cumencia :
-« Hè colpa meia d’ùn anda à a messa tutt’i dumenichi, hè di spenda i me soldi
à bia in caffè è à carti, quandu i me figlioli anu a fami. Ѐ di più, aghju ancu minatu a me moglia una sera ch’aviu bitu ! »
-« Eccu una pratica maladetta! À tè di lacà u vinu è ùn bia chè acqua! »
-« U peghju hè chì mi socu lacatu andà à arrubà un paghju d’aneddi d’arghjentu ! »
-« O lu bruttu ! Ch’aspetti à renda li subitu à u so patronu »
-« I vuleti piglià ὸ sgiὸ Curà, i vi docu parchì mi pesani !
-« Eiu piglià li ? Innò di sicuru ! “
-« Ma si u so patronu ùn li voli più, chì possu fà ?Piglieti li voi, pà carità ! »
-« Mancu parlà ni. Si u patronu ùn i voli, tandu i ti po’ tena. »
-“Aghju dumandatu ancu dui volti, ma dici chè nὸ. Allora i mi tinaraghju ! »
-« A’compiu ? sè sicuru ? allora o Scammarὸ , và à l’altari è dì trè Ave è dui Patrinostri »
Scamaronu hà pricatu, è hà ancu cantatu u Diu vi salvi Regina nanzi di escia di a ghjesia, è l’aneddi d’arghjentu di u Preti i s’hè ghjucati à carti !
Preti Mauriziù eddu hà capitu tuttu quandu si n’hè avvistu chi l’aneddi aviani sparitu !
A prossima volta, i cunfissioni d’i sgaiuffi, circarà di fà li in u cunfissiunali è micca in a cucina di u presbiteru!
LES BOUCLES DU CURÉ
Il y avait un jour un curé très savant et très riche, mais qui n'aimait pas beaucoup
dénouer les cordons de sa bourse. A part cela, c'était le meilleur homme du
monde; il visitait les malades et aurait fait dix lieues pour leur porter le saint viatique.
Or, ce curé possédait deux belles boucles d'argent qui servaient d'ornement à ses souliers.
Il y tenait beaucoup à ses belles boucles d'argent, mais qu'est-ce que cela faisait à Scambaronu (i) ?
Celui-ci résolut de s'en emparer et même de se faire donner l'absolution .
Un matin donc, Scambaronu, tout bouleversé et les cheveux en désordre, vint frapper à la porte du presbytère.
Comme il était encore de bonne heure, la servante cria :
— « Qui est là ?
— C'est moi, moi Joseph Scambaronu ; je voudrais parler à l'instant à monsieur le curé.
— Venez plus tard, il est encore au lit. »
Mais cela ne lui convenait pas ; aussi, se mit-il à faire un bruit épouvantable à la porte.
Ce tapage réveilla le curé, qui dit à la servante de le faire entrer.
— « Eh bien ! mon ami, qui donc vous a réveillé si matin ?
— Ah l monsieur le curé, quel rêve affreux j'ai eu cette nuit. Un ange m'est apparu et, l'épée flamboyante, m'a annoncé que si ce matin je ne me confessais pas de tous mes péchés, je n'aurais pas dix jours à vivre. En même temps, f'ài été transporté aux enfers, où j'ai vu tous les supplices que souffrent les damnés.
— Ceci est un avertissement du ciel, mon ami, tes péchés ont comblé la mesure et il est temps que tu te repentes.
— Dieu, qui voit en ce moment mon âme, sait, monsieur le curé, si mes intentions sont
bonnes ; aussi, laissez-moi me jeter à genoux, afin que je puisse commencer ma confession.
La paire de souliers aux belles boucles d'argent était aux pieds du lit.
Scambaronu s'en approcha, puis il commença ainsi :.
— « Je m'accuse de n'avoir pas été à la messe tous les dimanches ; au lieu d'aller labourer mon champ, j'ai mieux aimé boire une bonne bouteille, et cela lorsque mes enfants avaient besoin de pain.
— Ceci est très grave ; il faut tâcher de te défaire de cette mauvaise habitude.
— J'arrive maintenant à un péché qui me tourmente beaucoup ; j'ai volé une paire de boucles d'argent. »
Et en môme temps Scambaronu s'emparait de celles du curé et les mettait dans sa poche.
— « Comment, vous avez volé? Je n'aurais point cru cela de vous ; il faudra rendre ces bou-
cles à leur propriétaire. »
Scambaronu se frappa la poitrine, puis il continua:
— « Lorsque je perds au jeu, je fais toujours de grands jurons ; hier encore, j'ai battu ma
femme qui me faisait des reproches sur ma conduite.
— Ah ! cela est mal, mais continuez.
— Dites-moi, monsieur le curé, voulez- vous prendre ces boucles que j'ai volées?
— Moi? non, je n'en veux pas.
— Je me mets souvent en colère, et alors je ne sais plus ce que je fais; j'ai tenu de méchants
propos sur notre bonne et sainte Vierge ; j'ai médit d'une belle voisine...
Mais, dites-moi, monsieur le curé, si le maître des boucles ne les veut pas, que dois-je en
faire ?
— S'il ne les veut pas, tu peux les garder. »
Le rusé Scambaronu continua ainsi longtemps à raconter tous ses péchés.
Quand il eut fini il demanda l'absolution, puis se retira l’air contrit et comme transfiguré par
les bonnes paroles et les encouragements au bien que ne manqua pas de lui prodiguer son confesseur.
Mais qui est-ce qui fut le plus surpris lorsque le curé se leva de son lit ?
Assurément, ce n'est pas Scambaronu.
(z) On appelle bertuîi, en Corse, deux sacs de toile réunis de manière à pouvoir être mis chacun d'un côté de l'animal. Les « bertuli » servent le plus souvent à transporter des fromages et des olives.
(i) Littéralement, en corse, ce nom signifie mauvais soulier. Aussi, appelle-t-on souvent ainsi les misérables qui n'ont que de fort mauvaises chaussures et sont obligés, par conséquent, de
vivre comme ils peuvent.
(Conté en 1882 par Antoine Lucien Ortoli, officier d'Académie, propriétaire à Olmiccia-di-Tallano).