Maurizio MATTIUZA - Dapît dal vert

In fondu à u verde

in fondu à u verde
duv’ella hè brutta a strada
l’anima cù u grisgiu
è i ghjatti si sbaglianu di vita
ci aspetta ciò ch’è no ùn sapemu
un sussurru di ghjorni annidati ci indaretu
à l’ultimu amore di a memoria
in fondu à u giallu di u nostru eri
cumu à spenghje
u lume più maiò
à cantu à a cumoda è mette si ad aspettà
ch’avà si và à dorme
è à putà a notte
sparta nant’à u tappettu
cù i so conti ch’ùn tornanu
discorsi mai compii
a ti vulia dì ma ùn ci l’aghju fatta
ciò ch’è tù avia
ciò ch’è tù ai datu
u manghjà si e mani
pè avè peccatu cusì pocu
u sapè di ghjuventù
chì si rompe ogni cosa
è mai lampa nunda
iss’erba tonta di a ragiò
accinta ingiru à u collu
issu ritrattu di a to mamma
chjappa à u più bellu
di una dumenica à u mare
cù a camiunetta in fondu
ch’era digià pronta à parte
cum’è tutti l’altri ghjorni

Da pît dal vert

Da pît dal vert
là che la strade a sporcje
l'anime cul grîs
e i gjats a sbalin vite
nus spiete alc che no savìn
un murmuii di dîs in cove daûr
l'ultin amȏr da la memorie
a font tal zâl dal nestri îr
come a sierâ
le lûs plui grande dongje
al comodin e metisi in spiete
che po si va a durmî
a cerpî la gnot
dismagade sul tapêt
cui soi conts che no tornin
i discors mai finîts
volevi diti e pûr no soi rivât
ce che tu vevis
che no tu as dât
il mangjâsi lis mans par
ve pecjât cussì pȏc
il savè da zoventût
cul so sdrumâ su dut che nol bute
mai jù nuie
cheste runduie da la reson
involuçade tor al cuel
a che foto di to mari
cjapade sul plui biel
di une domenie al mâr
la coriere sul sfont
za pronte a partî
come ogni nestre altre dî

Au fond de tout ce vert

au fond de tout ce vert
où la route s’efface
et l’âme devient grise
même un chat perd le tracé de la vie
nous attend l’inconnu
la rumeur des jours laissés derrière nous
dernier amour dans notre souvenir
au fond de notre passé tout jauni
comme lorsqu’on éteint la lumière la plus forte
tout près de la commode et commence l’attente
puisqu’on va se coucher
et se greffer la nuit
étalée sur le tapis
des contes interrompus sans pouvoir devenir
récits bien achevés
je voulais te le dire mais je n’ai pas osé
ce que tu avais
ce que tu m’as donné
de quoi se ronger les mains
d’avoir péché si peu
ah l’ignorance des jeunes
qui voudraient tout casser
mais ne détruisent rien
l’entrave stupide de la raison
enroulée autour du cou
le portrait de ta mère
photographiée au beau milieu
d’un dimanche à la plage
avec en arrière-plan la voiture
déjà prête à partir
comme tous les autres jours

In fondo al verde

In fondo al verde/dove la strada sporca/l’anima col grigio/ e i gatti sbagliano vita/c’aspetta qualcosa che non sappiamo/un mormorare di giorni annidati dietro/all’ultimo amore della memoria/a fondo nel giallo del nostro ieri/come a chiudere la luce più grande accanto/al comodino e mettersi in attesa/ che ora si va a dormire/a potare la notte/ sparsa sul tappeto/coi sui conti che non tornano/i discorsi mai finiti/volevo dirtelo eppure non m’è riuscito/quello che avevi/ciò che non hai dato/ il mangiarsi le mani per/aver peccato così poco/ il sapere della gioventù/ col suo rompere ogni cosa/che non abbatte mai nulla/quest’erba matta della ragione/avvolta attorno al collo/ a quella foto di tua madre/scattata sul più bello/di una domenica al mare/la corriera sullo sfondo/già pronta a partire/come ogni giorno.