DA E MARCHJE: PUESIA È PLURILINGUISIMU

Buongiorno, mi chiamo Fabio Strinati e sono un poeta, scrittore ed esperantista marchigiano. Ho all'attivo diverse raccolte poetiche. Scrivo questa e-mail, per sapere se è possibile inviare per InterRomania, alcune mie poesie tradotte in lingua catalana dal poeta catalano Carles Duarte i Montserrat: seguo il vostro spazio con moltissima passione, da diverso tempo ormai. Grazie infinite per la vostra attenzione. Auguro una buona giornata. Qui c'è un po' di me: https://ca.wikipedia.org/wiki/Fabio_Strinati Cordialità.

 

Fabio Strinati - Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

ca.wikipedia.org

 __ __

(a Carles Duarte i Montserrat)

Di Fabio Strinati

Soffia nel vento

Oltre una frontiera forgiata dal sole
vagano le ombre, le sagome
e quel respiro del vento assiduo
che soffia sulle fronde di alberi
antichi vessati dal tempo. Vagano
nei fiumi, le sostanze fertili al di là
del mare quand’è sera e penetra
così informe alta marea
che tutto sembra
nascere e tacere nell’inchiostro
a poco a poco, modulato in un sentiero
la scalinata di un addio.

Sotto il cielo esteso di Barcellona
navigano luci e scorribande. Soffia nel vento
una parola nata da un foglio bianco
sopra uno specchio le immagini stanche…
il volto di una donna
d’istinto e d’eleganza si cela sguardo
puro nel cerchio assorto di una danza
l’attimo che si dilata, oltre un ricordo
indelebile intravedo abile tramonto,
guerriero ed immortale.

Els immortals sogni sbucano nel buio
della notte ascoltano storie di vecchi
rantoli e fantasmi avvolti dal sonno
e dal catrame. Foreste nascoste
moltitudine di schiere, soldati vestiti di terra
umida coltivata con le sofferenze
di gabbie e filo spinato: soffia nel vento
il suono di rivoluzione!

 

Alena al vent

Enllà d’una frontera forjada pel sol
vaguen les ombres, les siluetes
i aquell respir del vent constant
que alena damunt del fullatge d’arbres
antics vexats pel temps. Vaguen
pels rius, les substàncies fèrtils més enllà
del mar quan arriba el vespre i penetra
tan informe marea alta
que tot sembla
néixer i callar a la tinta
a poc a poc, modulat en un sender
l’escalinata d’un adéu.

Sota el cel estès de Barcelona
naveguen llums i incursions. Alena al vent
una paraula nascuda d’un full blanc
damunt d’un mirall les imatges cansades…
el rostre d’una dona
per instint i elegància s’amaga esguard
pur dins el cercle absort d’una dansa
l’instant que es dilata, més enllà d’un record
indeleble entreveig hàbil ponent,
guerrer i immortal.

Els immortals somnis sorgeixen dins la foscor
de la nit escolten històries de velles
raneres i fantasmes embolcallats pel son
i el quitrà. Boscos ocults
multituds de rengles, soldats vestits de terra
humida conreada amb patiments
de garjoles i filferro espinós: alena al vent
el so de la revolta!

traducció al català de Carles Duarte i Montserrat

 

Soffia in u ventu

Aldilà d’una fruntiera ch’ellu stazzona u sole

Divaganu l’ombre, e forme

è issu fiatu di u ventu assiduu

chÌ soffia in e fronde di arburi

antichi ziricati da u tempu. Giranu

in i fiumi, e fertile sustanze aldilà

di u mare quand’ellu hè notte è si ficca

altu marosu cusì smorfiu

chì tuttu ne pare

nasce è po firmà si zittu ind’è l’inchjostru

à pocu à pocu, zuccatu si per istrada

a scalinata di un addiu.

 

Sott’à u celu stesu di Barcellona

voganu luce ed azzuffi. Soffia in u ventu

una parola nata da un fogliu biancu

sopr’à un spechju e maghjine stanche…

u visu di una donna

d’istintu ed eleganza si piatta sguardu

puru in u chjerchju immersu di un ballu

l’attimu chì si sparghje, aldilà di un ricordu

indelebile intravecu sgualtru tramontu,

guerrieru ed immurtale.

 

Els immortals  sogni sboccanu in u bughju

di a notte ascoltanu storie di vechji

rantali è fantasimi ingutuppati da sonnu

è po catrame. Fureste piatte

multitudine di schiere, suldati vestuti di terra

umida cultivata cù e suffrenze

di gabbie è filu spinatu: soffia in u ventu

u sonu di rivuluzione !

Traduzzione in corsu da Interromania