DA… CAMPÀ SI cun Jacques Lovichi

Texte: 

Les Sources de la nuit, di Jacques LOVICHI
(cull. Le Chant des pays, Ed.Lucien Souny, La Geneytouse, 176 pagine, marzu 2015),

 

   Dopu lettu issu libru interessantissimu, ùn si pò chjode senza ramintà si ciò ch’ellu disse l’autore un annu fà in quantu à a figura di a Corsica. “A chacun son île” era u titulu di a cronaca di J.Lovichi à pressu à un rumanzu di Bernard Farinelli, Le Maître des pierres, publicatu da u stessu editore Lucien Souny ind’è listessa cullezzione (si veca nantu à u situ a cronaca di J.L. di u 15.06.2014)). Lovichi accerta chì a so isula ùn hè quella di u so amicu Farinelli, puru insignendu duv’elle si accoppianu e rapresentazione.
Ùn si pò accertà ch’ella hè un invariante di a scrittura di un Corsu quand’ellu scrive, ma custindi pare un’evidenza l’idea chì, quand’ella hè ammintata a Corsica, à vulè o à ùn vulè, tuttognunu ci casca. U scrittore da indià u so imaginariu creativu, u giurnalistu o criticu quand’ellu assesta un’analisi ùn si la ponu francà: ci vole à scumbatte cù e maghjine, stereutipiche o micca di l’isula. O in ogni modu, averte, prevene, fà da guida in a singuralità: ùn si finisceria mai s’omu vulessi rillevà tutte l’occurrenze di l’avertimenti, lezzione è sugerimenti da fà capisce chì u lettore micca isulanu ùn ci hà da capisce una sterpa s’ellu ùn hè accumpagnatu da una guida: u scrittore. Si tratta di presentà u paese, l’anima, a mente, l’usi, i mendi è i vezzi di a pupulazione (Corsica, Corsi) à lettori furesteri. È omu si impetta à una trasundata di “je” “vous” “nous” è a so schera di marcatori, parentesi spiicative, cunsiderazione ducumentarie è tante cose chì alzanu una scena duv’ella si presenta l’anima è e reazzione d’issu populu isulanu. È à le volte si appende ancu a narrazione... da pudè fà capisce à u lettore ch’ellu si tratta di un usu particulare, purtatu à u so puntu stremu, spettaculare per via di a so umilità (cf.per indettu, l’interru –à sensu primu- ch’ellu face u figliolu à u so babbu mortu, sepellitu in a terra stessa, senza cascia: “je l’ai déposé à même cette terre qu’il chérissait plus que tout”, “le ruissellement des pluies d’hiver finira par le mener où il voulait”, “j’ai effacé toute trace afin qu’il demeure partout et nulle part” è “ne demeure qu’un mythe familier” (pagine 170-171).

MATERIA È URGANIZAZIONE DI U SCRITTU.
Les Sources de la nuit mette in scena un giovanu di famiglia di sgiò chì volta in paese dopu fattu studii alti è chì li prumettianu un avvene presceltu. Dopu fatta a vindetta chì li rende cunsiderazione è rispettu di so paisani, cerca l’agrottu di regula in a machja duv’ellu avarà rispettu, prutezzione è aiutu di tutti. Ci hà da truvà l’amore è l’amicizia, cun Saveria, una cugina à e longhe; l’amicizia dinù cun Marie-Jean, banditu anch’ellu. Unu chì parla pocu è micca, un ritrattu di sè stessu à tempu oppostu è listessu! A Guerra mundiale è l’amnistia cuncessa à chì s’ingagia u purteranu à u fronte in u 1914. Ciuttatu ind’è u castigu orrendu di a guerra, assiste dinù à l’intoppu trà e regule di a suciabilità paisana è l’inumanità di e guerre muderne. Riflette nantu à u scandalu di i Stati chì ùn anu primura di tanti nucenti mandati à u macellu, solu pè i so tornaconti suldaghji. Inghjuliatu, rivultatu in sè stessu è custrettu, cum’è tutti à stà passivu sottu à a Preputenza di e Nazione in guerra.


D’altronde, cumu s’ella ùn bastava micca, li vene u suspettu nantu à qual’ellu hè u veru babbu di u so figliolu: ellu o u so amicu, l'altru banditu? Una quistione chì firmarà appesa pè u sempre. Eterna da mette à u pruvatoghju a so vuluntà di esse presente à u mondu. È, in modu stranu –è bellissimu- hà da nasce da custì a vuluntà di lacà una stampa chì durga per mezu di u scrive, cum’è a videremu più inghjò. È cusì Lovichi inventa a genesi di u libru.
U fattu si stà chì e 176 pagine di u libru sò urganizate in modu à pudè custruisce una scena narrativa uriginale è demustrativa: Lovichi impasta issu mondu da pudè li fà sprime a so visione di un’urganizazione identitaria è suciale cun tradizione purtate sinu à u mondu trasfurmatu è scunvugliatu di l’epica cuntempuranea. È à mezu à issu cataclisimu, mette l’impronta di l’Omu d’oghje cun castighi è incertezze, ma dinù pienu di una forza tragica chì li face pensà è capisce e cunsequenze d’issu cambiamentu di i Tempi.
Da rimarcà una datazione chì stringhje in 28 anni a vita per cusì dì “significativa” di l’eroe di u racontu! A cumpusizione principia solu quand’ellu piglia a machja:
I.Séjour au Palais Vert (1909-1914): pagine 15-72. II.Debout les morts (1914-1917) : pagine 73-126. III.Retour au Palais Vert (1917-1937): pagine 127-160.
Da rimarcà dinù chì l’ultima parte intitulata Orso (1937, pagine 161-172), impurtantissima ma spiccata da u restu di u libru cuntene, trà altri aspetti, a pretesa ghjustifica di a scrittura di stu racontu.

UN FUNDALE DI CULTURA RITUCCHICHJATU O SCATAVULTATU?
Dunque, ind’è Les Sources de la nuit, u lettore subitu in e prime pagine hè purtatu in u mondu naturale è culturale vistu è cunnisciutu è e vicende ch’ella usa issa storia sò dinù elle robba chì ci ùn ci stupisce. A prima guerre mundiale è l’annunziu di l’altra stampanu e so brusgiature in e vite digià castigate di a ghjente. E “lege” di l’onore è di a vindetta, i codici chì arreguleghjanu i cumpurtamenti individuali è cullettivi ùn cappianu i persunagi d’issu rumanzu, puru quandu l’autore nota e variazione impurtante impresse in a sucetà stantarata da tanti seculi è si ne ghjova da schisà i periculi di una narrazione custretta da u quatru riferenziale di a sucetà tradiziunale, mai numinata ma sempre accinnata da a prima pagina à l’ultima... A logica ch’ellu si pò chjamà di “l’implicitu corsu” và ancu sinu à rende inutile una qualunque insistenza nantu à u mutivu precisu chì porta u persunagiu principale à tumbà da vendicà a so sterpa.
Ma in fatti, sottu à l’apparenze di u quatru cunnisciutu è cunvenutu, Lovichi agisce cù un’andatura narrativa suttile chì pianu pianu mudificheghja u prufondu di a riferenza culturale è và à mette in scena una sucetà chì arrigistra tanti segni di evuluzione definitive chì u lettore, s'ellu face i conti, s'accurghjerà quant'ella hè mutata à u prufondu di i so codici culturali chì ùn riferiscenu più à una cultura stantarata.
A face cun qualchì accennu à bastanza cunvenutu:
« Le village semblait être resté ce qu'il était à mon départ, mais, les ressources locales n'autorisant plus le train de vie auquel elle pouvait prétendre (c'est du moins la version officielle qui avait cours), la famille s'était dispersée aux quatre coins du monde - spécialement en nos colonies pour y chercher fortune, n'abandonnant au village que les moins influents et les plus lointains de mes « petits-parents ». (p.16)
De telle sorte que si j'excepte ma vieille tante Ghilormina, spécialiste du mauvais oeil, qui jamais ne quitta le village et, par une sorte de pudeur identitaire, se hasarda rarement à parler la langue officielle – celle des derniers envahisseurs, que j'utilise en cet écrit -, je me retrouvai bien seul et en butte à la sourde hostilité de la plupart des villageois, désormais tirés de la moderne féodalité d'une société naguère encore à deux vitesses (p.16)

Di fatti, à misura ch’elle sfilanu e pagine, bench’ellu sia sempre sullicitatu u schema di una sucetà di tradizione, i ritratti è i mutivi mutanu di significatu.
Trà isse evuluzione primurose di a rapresentazione, affacca l’impurtanza accrisciuta di l’identità individuale malgratu a cunfurmità apparente cù i schemi è strutture di a sucetà tradiziunale. U cuntestu psicosuciale usatu in issa narrazione và ancu sinu à sugerisce in primu rangu l’idea chì quellu chì face a vindetta cerca di più à buscà/ritruvà in a microsucetà paisana a cunsiderazione è u rispettu per sè stessu chè à lavà l’insultu à u mortu è u dannu patutu da i soi. In listessa manera, ùn hè rara di truvà in a vita di u banditu à a machja, persunagi chì anu una vistura narrativa tradiziunale ma chì in fin di contu si opponenu propiu à u so ritrattu tradiziunale è stereotipicu. Forse u più bellu esempiu d’issa metamorfosi sarà u persunagiu di Saveria, a giuvanotta pura chì porta robba è aiutu à u banditu à a machja è po à pocu à pocu si ampara ch’ella diventa a so amica, è chì si tenerà dinù cù l’altru banditu, è po farà un figliolu chì u dubitu firmerà sempre appesu di sapè qual’ellu hè u babbu veru di issu Orso.
Ùn pianta custì u cambiamentu narrativu. A messa in causa tocca ancu e figure sacre di u babbu è di a mamma, è e spressione scelte da l’autore ùn lacanu nisun dubitu in quantu à a so attitudine di cuntestazione è di rivolta contru à l’idee pronte è leste chì vantanu e pretese virtù corse.
Mamma, per dì cusì, ùn ci ne hè in a vita d’Orso, è u pocu ch’ella hè ammintata, face vede ch’ella si hè alluntanata di sponte soia:
“Avec stupeur, j'y lus … que ma mère, que l'on prétendait morte dès longtemps, n'avait que depuis peu disparu; mais qu'elle avait préféré le titre de mère supérieure, en un lointain couvent du continent, au rôle effacé de simple mère d'un bâtard. Et qu'en outre mon père, ainsi qu'il l'écrivait à plusieurs reprises, n'était pas assuré d'être mon véritable géniteur ! (p.167)
Listessa pè a mamma di u babbu d’Orso. U pocu ch’ella ci hè, hè persona muta è distante, è - anch’ella !- chjamata da sempre in u suminatu chjesale:
“(…) ma mère seulement revue aux rares occasions de brefs retours au village et, pour tout dire, sans la chaleur de cette tendresse distante qui unit généralement mère et fils en ce pays - nous avait quittés depuis plusieurs années pour une éternité dont elle était certaine, ma famille maternelle ayant nourri en son sein quelques évêques, le plus souvent in partibus, deux ou trois révérendes mères et bon nombre d'archiprêtres, parfois, il est vrai, suspectés d'hérésie comme le veut, depuis le haut Moyen Âge, la tradition en notre île. (p.16)

Lovichi si ghjova d’issa rimessa in causa astuta di i stereopi di a cultura corsa è di i Corsi da dissignà un’altra Corsica, à tempu palisata à sè stessa cù e so strutture cambiate è spiicata à u fora cun l’impalcatura ferma di e so permanenza.

UNA FIZZIONE DIALOGICA
Hè perciò ch’ellu custruisce una scena narrativa più uriginale ch’omu a pò pensà à prima lettura. Hè stata ammintata più insù a cumpusizione chì scanta è mette in risaltu l’ultima parte senza numerutazione intitulata Orso, corta corta cù e so 11 pagine è tagliata da e 3 prime parte. In fatti pare ch’ella sia data à issa testimunianza custì a rispunsabilità di a narrazione, di a scrittura di Les Sources de la nuit, ochjata discreta di un umagiu à Desnos, hè, per dì la tutta, a visione di l’autore nantu à a Corsica è a vita in generale.
Dunque, in fin'di conti, parla issu Orso, figliolu di Saveria è di... u so babbu, attore è voce di l’inseme di issa fizzione dialogica trasmessa da babbu à figliolu. U libru a presenta cumu s’ella fussi u messagiu di un memuratoghju famigliale chì si muta, dopu una generazione è per via di a decisione d'Orso, in opera literaria. Ci sarà ancu un’opinione di l’autore in quella affirmazione di una dicitura resa pussibule quandu u cumunu si hè pussutu propiu impatrunisce di a lingua nova.

(…) je parcourus … les cahiers que mon père entassait sur une petite étagère manifestement construite à cet unique usage. Ces écrits qu'il ne m'avait autorisé à lire, « si cela m'agréait », qu'après sa mort. J'y appris des choses qui me bouleversèrent et me firent comprendre qui était véritablement cet homme dont on m'avait caché la plus grande partie de l'histoire (p.166-167)
Une chose me frappa vivement … c'est que le « style » de mon père s'était considérablement modifié en cours d'écriture et que le texte, d'abord quelque peu plat et pompeux, était devenu moins « classique », plus vivant, parfois proche du langage parlé. Plus « humain » en quelque sorte. En ce tout début de vingtième siècle, l'usage légèrement guindé d'une langue apprise - avec parfois l'apport de tournures spécifiques au parler maternel témoigne de la volupté qu'il eut à se baigner dans cet idiome nouveau qu'il récusait parfois mais finit néanmoins par tardivement dominer. N'était-il pas conscient de son travail d'écrivain ? Et dans les derniers temps, ne souhaitait-il pas secrètement, au rebours de ses maintes affirmations, faire œuvre littéraire à publier un jour ?... (p.167)

Ùn ci hè bisognu à insiste da percepisce a generalità d'issa rimarca fora di u libru chì ogni Corsu hè capace à fà  issu custattu nantu à u francese parlatu in Corsica. Ne nasce pè u libru ellu stessu un’andatura ambivalente, trà literatura, giurnalisimu è assaghju meditativu. In issa forma mischja, soca ci si ricunnuscerà à Lovichi quand’ellu ùn pianta una cria di esse u pueta di nomina celebratu da critica è premii di prestigiu.
Bench’ella fussi scritta di penna maestra, issa storia ùn si l’allonga à fà pitture impressiuniste o ambienti di sognu. A primura hè sempre a riflessione nantu à a vita è l’attitudine di l’omi chjappu in e varie sullicitazione, cumandi, duveri di a vita in sucetà, valori veri o falsi. Ci si intreccia issa relazione, sempre mezu à gallu è mezu scantata, cù e necessità di l’umanu è di u rispettu ancu aldilà di vita è morte individuale. À tal puntu chì in un certu modu si leghje daretu à unepochi passi quant’ellu ci hè indiata l’identità persunale di quellu chì scrive u libru, l'intranquillità, a strappatura chì canta a so bella sffrenza in a puesia di Lovichi. 
U libru sanu si meriteria un’analasi fine è specificata tant’elle sò ammintate o riflesse più prufondu e quistione di i persunagi chì sò nostre dinù. Faremu un accennu solu in direzzione di una quistione maiò, eterna è chì face ancu riunisce oghje ghjornu in modu regulare, in Corsica, una Cumissione officiale, quella contru à a Viulenza.

" Comment peut-on être cet aussi farouche opposant à la peine de mort que j'ai toujours été et se livrer néanmoins sans état d'âme à une exécution publique comme je l'ai fait ? La circonstance ne suffit pas à expliquer la chose et voilà des années que cette question m'obsède.
Quant au droit de vie ou de mort sur autrui, il ne se pose pas en termes de morale ou même de droit, puisqu'il est un fait avéré. Armé jusques aux dents ou à main nue, n'importe quel être humain peut en tuer un autre, aussi protégé soit-il. Il suffit d'attendre son heure et de prendre son temps.
C'est donc au premier chef une question de possibilité, non de conscience. Un meurtre spontané peut se pratiquer en quelques secondes, irresponsables au vrai sens du terme. Cela ne l'excuse nullement mais l'explique. Un meurtre longuement prémédité est un assassinat. Je fus donc à proprement parler un assassin. Pas un meurtrier, et cela ne me grandit guère.
Que, dans une cour de justice, des jurés, en leur âme et conscience, puissent condamner l'un de leurs semblables, qu'ils connaissent à peine, à perdre la vie, sentence irréversible et définitive, me paraît encore une véritable monstruosité pourtant toujours pratiquée en cette république régie par des lois arbitraires bien plus que par l'esprit des droits de l'homme.
Du reste, les deux sont incompatibles.
En revanche, que l'on finisse par éliminer physiquement, après maint atermoiement et des mois de réflexion, celui qui, sans raison valable, s'attache à vous nuire et fait de votre vie un enfer, c'est peut- être un assassinat, mais, s'il ne me paraît pas davantage acceptable aujourd'hui, du moins m'est-il plus compréhensible et, d'une certaine façon, excusable.
Ce que j'écris ici peut sembler monstrueux, pourtant, en fin de compte, mon geste n'était point d'attaque mais de défense. Légitime ? C'est une autre histoire.
On peut toutefois le comprendre, dans mon pays où se pratique plus qu'ailleurs une justice à deux vitesses, l'une pour les puissants, l'autre pour les misérables, et où les procès durent parfois plus d'une génération, de sorte que lorsque survient une condamnation, fût-elle équitable, le condamné est souvent depuis longtemps hors d'atteinte et ne peut plus subir que la justice divine. Si elle existe.
Ce dont je doute fort puisqu'elle n'empêche aucune exaction, aucune turpitude, aucune de ces abominations humaines que sont les guerres, révolutions sanglantes et conflits de toutes sortes. Sans parler des massacres qui se commettent au nom des religions, spécialement les monothéistes.
La justice doit donc s'exercer ici et maintenant, non dans une improbable vie éternelle, avec ce que tout cela peut comporter d'arbitraire et d'erreur humaine. Mieux vaut une justice boiteuse que pas de justice du tout, Ce n'est pas le pauvre Marie-Jean qui me contredirait, dans sa simplicité et son inculture, moi qui n'ai pas été capable de lui conserver la vie. Mais ceci est une autre histoire qui viendra en son temps et que je pourrai raconter par le menu puisque je possède d'abondants cahiers de notes sur cette stupide et abominable tragédie.
Comment peut-on opposer les uns aux autres, sur les champs de bataille, des gens qui ne connaissaient rien de leurs existences réciproques et seraient peut-être devenus les meilleurs amis du monde s'ils étaient simplement nés du même côté de la frontière? Ou en d'autres temps.
Les meurtres - les assassinats planifiés, devrais-je dire ne sont pas plus acceptables à l'échelle nationale. Moins sans doute. Et pourtant, non seulement on ne condamne pas les assassins en justice, mais, au rebours, on les applaudit dans les défilés de la victoire - ceux du moins qui ont eu la chance de revenir, plus ou moins détruits, de ces boucheries -, on les décore même; et la nation en fait des héros.
Néanmoins, tout cela ne répond guère à la question fondamentale que je me pose depuis des lustres et qui m'a obsédé, durant le long séjour que j’y fis, bien avant mon départ du Palais vert. "(pagine 33-35)

A forma di u libru face pensà ch’ellu hè statu cuncepitu dinù secondu una ghjerarchia atta à rispechjà l’impurtanza di e tematiche è quistione trattate. Hè stata digià detta rimarchendu chì a parte intitulata Orso hè spiccata da l’altre trè, è po ci sò gruppi di pagine particulare è insignati à issu titulu. A messa in pagina sottulinea a so singularità, cum’ellu a dice Orso-autore in a fizzione à prupositu di i libretti redatti da u babbu-banditu:
“… je me suis permis de signaler, avec un léger retrait dans le corps du texte principal, les plus récents fragments de sa main, insérés tardivement dans le corpus initial et qui pourraient être distingués de quelque manière lors d'une éventuelle publication.
Cusì hà fattu Lovisi, mettendu li in ritiru di u testu principale. Cusì sò e pagine:
 19-20: U banditu dice ch’ellu lascia isse note pè u figliolu, testimunianza di quant’ellu si cambia in quaranta anni, à tal puntu chì listessu ùn si hè più
 33-35: Sò isse riflessione tremende riprudutte quì sopra, in quantu à l’assassiniu, a guerra è a cusidetta ghjustizia
 60-61: Dinù nantu à l’assassiniu è a guerra, i Stati è i Populi di fronte à a viulenza è a morte
 76-77: Videndu quantu i populi, sottumessi à e tirannie più dannifiche per l’Omu ci accunsentenu è sciaccamanendu, sentendu vene a seconda Guerra mundiale, u memurialistu brama una fine culletiva è cunclude addisperatu: “Le genre humain n’y perdrait rien”
 86-87: Scena orrenda di una donna viulentata è tomba da parechji suldati –micca nemichi! Li vene u vomitu
 97-98 : E dittature, legittime quand’elle sò dumandate è bramate da i populi, ingannati da i so capimachja stallati à u pudere
 103: Canzona pruletariana di rivolta contr’à l’inghjustizia
 115: Una scena di a Nazione in guerra: Ledoux, ubligatu à cumandà u piluttone, dà l’ordine di fà focu nant’à i desertori, è subitu dopu si tira una palla in capu
 123: Si pente di avè ficcatu u dubitu in capu à un prete digià cumossu in a so fede da i spaventi è disgrazie di a guerra
 140-143: Hè a terza volta ch’ellu tomba prima di esse tumbatu da unu chì ricluta per l’irredentisti fascisti

Osservatu issa urientazione di a struttura di u racontu, si pò forse accertà ch’ellu hè propiu a quistione maiò di Les Sources de la nuit ellu stessu. L’origine è l’incapacità à capisce u male patutu da l’omu è fattu è riprudutu in sempiternu, malgratu i sintimenti, e reazzione è ancu e rivolte ch’ellu hè capace à fà vede secondu e circustanze, cum’elli a dicenu i stalvati è aventure accadute è illustrate in issu racontu. Hè a parte bughjicosa è prufonda di l’umanità. È ùn ci vole tantu à cunsiderà issa « notte » da metafora d’issa parte cusì scura, u Male.

Ùn mancanu in un libru stessu l’elementi chì porghjenu cunferma d’issa ipotesi. Ci hè in particulare un passu bellu è stranu è si capisce chì u scrittore li dà tantu più impurtanza chì u spaziu hè strettu in a parte duv’ellu a narrazione l’hà messu. Si tratta, una volta di più, di l’ondeci pagine di Orso. Or l’episodiu di u cignale sparitu corre trà a pagina 165-166, spaziu propiu significativu cuncessu in a custruzzione di un racontu, è si stinza sinu à a fine. Ramintemu chì Lovichi hà cuncentratu in issa parte l’inseme di l’elementi indispensevuli da pudè insignà u chjassu narrativu è liberà l’imaginariu culturale di riferenza attu à dà vita à a fizzione. È isse duie pagine presentanu un'apprupriazione particulare di a figura u Cignale. Si sà cum’ellu hè a Bestia maiò di l’imaginarii ad ogni seculu dapoi i tempi più landani. Issa figura fundamentale hè ambigua secondu i lochi di u mondu, l’epiche è a riferenza religiosa è mitica chì l’ammenta. In Corsica, si cunnosce quant’ellu hè assuciatu à u mazzerisimu è e cridenze ligate cù u passagiu da vita à morte. Lovichi, d’altronde bon'cunnuscitore di i miti in parechje regione di l’Europa centrale, si ne ghjova in stu racontu, ma a tunalità generale è e precisione descrittive ne facenu a manifestazione evidente, palesa, cuncreta ma fughjasca di a Notte. Di u Male!
Nimu u pò nigà. Ma nimu u pò ritruvà:
“… ses terribles plaies avaient disparu…. J’entrais là au domaine des sortilèges. … La superstitieuse pensée des gens de la vallée aurait pu trouver une autre explication … J’ai pendant toute une saison traqué l’animal meurtrier … Je n’ai jamais retrouvé la bête fantôme … Et pourtant il me semble encore entendre ses furieux grondements au plus profond de la nuit… On parle d’une imminente déclaration de guerre. Celle que redoutait, vers la fin de ses écrits souvent prophétiques, l’homme dont la course terrestre a fini par trouver son terme au Palais vert » (pagine 170, 171, 172)

Les Sources de la nuit… L’origine duv’ellu piccia u Male… saranu ind’ellu hè l’omu… L’umanità ? Un omu capace à fà a Guerra?

 

E fisce PDF, e pudete fighjà quì sottu. Cù a figuretta quassù in cima di u ducumentu à dritta, puderete apre issu PDF in un’altra pagina. Cusì si pò vede nantu à u scraniu sanu.
In fondu di a pagina, una leia vi permette di telecaricà isse fisce PDF.